Adhyaya 44
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 44

Adhyaya 44

第44章由苏多(Sūta)以框架式神学对话展开。美那迦(Menakā)质疑毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)的立场,毗湿瓦密多罗遂严厉告诫:执著与感官欲乐的纠缠会招致祸患,尤其对持戒守誓的行者(vratin)更是大障。 情节继而升级为相互诅咒:美那迦诅咒毗湿瓦密多罗早现衰老之相,毗湿瓦密多罗亦以同类诅咒回击。关键转折在于圣地本身——二人入昆达(kunda)之水沐浴后,罪垢得净,形貌复归如初,显明此处 tīrtha 具非凡的净化与复原威力。 认识到此 tīrtha 的大功德(māhātmya),毗湿瓦密多罗安立一尊名为“毗湿瓦密特雷湿瓦罗”(Viśvāmitreśvara)的湿婆林伽(Śiva-liṅga),并修行苦行。经文宣示此地的仪轨果报:沐浴(snāna)与礼拜林伽可得入湿婆之居处,获天界(devaloka)之福,并与祖先同享安乐。章末称扬此 tīrtha 名闻诸界,具灭罪之力。

Shlokas

Verse 1

। मेनकोवाच । नूनं हि कामधर्मे त्वं न प्रवीणो महाद्युते । तेन मामीदृशैर्वाक्यैर्निवारयसि रागिणीम्

美娜迦说道:噫,大放光辉者,汝必不谙爱欲之法;故以此等言辞,来约束我这满怀情染(rāga)之人。

Verse 2

सूत उवाच । एवमुक्तस्ततो भूयो विश्वामित्रोऽब्रवीदिदम् । कोपेन महता युक्तो निःस्पृहस्तत्परिग्रहे

苏多说道:她如此说罢,毗湿瓦密多又再回答——满怀大怒,对接受她之事毫不在意。

Verse 3

विश्वामित्र उवाच । त्वं जीव गच्छ वा मृत्युं नाहं कर्तास्मि ते वचः । व्रतनाशात्तु यत्पापमधिकं स्त्रीवधाद्भवेत्

毗湿瓦密多说道:“你可活着离去——或走向死亡;我决不依你之言而行。因为毁坏誓戒(vrata)所生之罪,据说比杀害女子之罪更为沉重。”

Verse 4

प्रायश्चित्तं बुधैरुक्तं व्रतिनां स्त्रीवधे कृते । न संगात्तु पुनस्तासां तस्मात्त्वं गन्तुमर्हसि

智者宣说:持戒守誓者,即便发生了杀害女子之事,亦有忏悔赎罪(prāyaścitta)之法;但若再与她们相交相染,则无复救治——因此你应当离去。

Verse 5

न केवलं व्रतोपेताः स्त्रीसंगात्पापमाप्नुयुः । व्रतबाह्या अपि नराः सक्ताः स्त्रीषु पतंत्यधः

并非唯有受誓戒约束者才因与女子相交而得罪;即便不持誓戒的男子,若执著于女色,也将堕落下沉。

Verse 6

संसारभ्रमणं नारी प्रथमेपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणा व्याजन्यायेनैव प्रदर्शयेत्

即在初次相逢之时,女子亦能令世间轮回漂转之轮启动——犹如借口行右绕(pradakṣiṇā)而使人绕火而行。

Verse 7

तस्मात्स्त्रीभिः समं प्राज्ञः संभाषामपि वर्जयेत् । आस्तां तावत्समासंगं य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

因此,智者应当连与女子交谈也加以回避;更何况长久相伴——若欲求自身至上的善利。

Verse 8

अंगार सदृशा नारी घृतकुंभसमः पुमान् । अस्पर्शाद्दृढतामेति तत्संपर्काद्विलीयते

女子如炽热余烬;男子如盛酥油之罐。若不触碰,则愈加坚固;一经接触,便随之融化。

Verse 9

स्त्रियो मूलमनर्थानां सर्वेषां प्राणिनां भुवि । तस्मात्त्याज्या सुदूरेण ताः स्वर्गस्य निरोधकाः

世间相传:女子乃大地上一切众生诸灾祸之根。故当远远避之,因为她们被称为阻碍天界之者。

Verse 10

कुलीना वित्तवत्यश्च नाथवत्योऽपि योषितः । एकस्मिन्नंतरे रागं कुर्वंत्येताः सुचञ्चलाः

即便是出身名门、富足,并且有夫护持的女子——因其心性轻动不定——也会在转瞬之间于他处生起爱染。

Verse 12

न स्त्रीभ्यः किंचिदन्यद्धि पापाय विद्यते भुवि । यासां संगसमासाद्य संसारे भ्रमते जनः । नीचोऽपि कुरुते सेवां यस्तासां विजनेष्वथ । विरूपं वापि नीचं वा तं सेवन्ते हि ताः स्त्रियः

在世间,未有他物被宣说如与女子相交那般导向罪业;一入其伴,人便在轮回(saṃsāra)中漂转。即使卑劣之人也会在僻静处侍奉她们;而女子亦确会与此人往来——无论其丑陋或卑下。

Verse 13

अनर्थत्वान्मनुष्याणां भयात्परिजनस्य च । मर्यादायाममर्यादाः स्त्रियस्तिष्ठन्ति भर्तृषु

由于会给男子带来祸害的后果,又因畏惧家族亲属,纵使缺乏自制的女子,也仍在与夫君相处时守住礼法的界限。

Verse 14

सूत उवाच । एवं संभर्त्सिता तेन मेनका कोपसंयुता । शशाप तं मुनिश्रेष्ठं स्फुरमाणोष्ठसंपुटा

苏多说道:被他如此斥责后,梅那迦怒火充盈,双唇颤动,便诅咒了那位最上等的圣贤。

Verse 15

यस्मात्त्वया परित्यक्ता सकामाहं सुदुर्मते । त्यजता कामजं धर्मं तस्माच्छापं गृहाण मे

“既然你抛弃了仍充满欲望的我,啊,心思邪恶者,你舍弃了由欲而生的法(达摩);因此,领受我的诅咒吧!”

Verse 16

अद्यैव भव दुबुर्द्धे वलीपलितसंयुतः । जराजर्ज्जरितांगश्च तुच्छदृष्टिर्विरंगितः

“就在今日,愚昧之人啊,愿你满布皱纹、鬓发斑白;愿衰老摧折你的肢体,令目力衰微,令容色褪尽。”

Verse 17

सूत उवाच । उक्तमात्रे तु वचने तत्क्षणान्मुनिसत्तमः । बभूव तादृशः सद्यस्तया यादृक्प्रकीर्तितः

苏多说道:话音方落,就在那一刹那,那位最卓越的圣贤立刻变成了她所宣告的模样。

Verse 18

ततः कोपपरीतात्मा सोऽपि तां शप्तुमुद्यतः । कमण्डलोर्जलं गृह्य संतापाद्रक्तलोचनः

随后,他的心被愤怒所笼罩,也准备诅咒她;他从自己的净水壶(kamaṇḍalu)取水,因炽烈的苦恼而双目通红。

Verse 19

निर्दोषोऽपि त्वया यस्माच्छप्तोऽहं गणिकाधमे । तस्माद्भव त्वमप्याशु जराजर्जरितांगिका

我本无过,却因你诅咒了我,哦,最卑下的娼伎;因此你也——立刻——当成为被老迈摧折、形体衰败之人。

Verse 20

सापि तद्वचनात्सद्यस्तादृग्रूपा व्यजायत । यादृशोऽसौ मुनिश्रेष्ठो वलीपलितगात्रभृत्

她一听此言,立刻化作那般形貌——宛如那位最上牟尼,周身尽是皱纹,鬓发皆白。

Verse 21

अथ तादृक्स्वरूपेण स्नाता तत्र जला शये । भूयोऽपि तादृशी जाता यादृशी संस्थिता पुरा

随后,她以那变异之身在湖水中沐浴;不久又复归旧貌,恢复如先前一般。

Verse 22

तद्दृष्ट्वा परमाश्चर्यमतीव त्वरयान्वितः । सोऽपि तत्राकरोत्स्नानं संजातश्च यथा पुरा

见到这至极奇妙的景象,他也急忙在彼处沐浴;于是他同样复归如昔,恢复先前之身。

Verse 23

ततस्तौ तीर्थमाहात्म्याद्रूपौदार्यगुणान्वितौ । मिथ आमंत्र्य संहृष्टौ गतौ देशं यथेप्सितम्

其后,凭借那圣地(tīrtha)的伟大功德,二人具足容光、尊贵与德行;欢喜相互辞别,便前往各自所愿之处。

Verse 24

एवं तीर्थस्य माहात्म्यं विज्ञाय भगवानृषिः । लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः

于是,那位可敬的圣仙明了此圣地(tīrtha)的伟大,便为持三叉戟者——万神之主湿婆(Śūlin/Śiva)安立了一座林伽(liṅga)。

Verse 25

तपश्चकार सुमहत्तस्मिंस्तीर्थवरे तदा । कुशस्तम्बेन कृतवांस्तत्सरो विपुलं विभुः

当时,在那最胜的圣地(tīrtha),他修行极大的苦行;那位大能者以一丛库沙草(kuśa)在彼处化现出一座广阔的湖泊。

Verse 26

तत्र स्नात्वा नरो यस्तु पूजयेल्लिंगमुत्तमम् । विश्वामित्रेश्वरं ख्यातं स गच्छेच्छिवमंदिरम्

凡在彼处沐浴,并礼敬那至上林伽——名闻为“毗湿瓦密特雷湿伐罗”(Viśvāmitreśvara)者——必得抵达湿婆之殿、湿婆之居所。

Verse 27

अद्यापि दृश्यते तत्र गंगोदकसमं जलम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वकामप्रदायकम्

直至今日,彼处仍可见与恒河之水等同的清流——圣洁无比,能除尽诸罪,并赐予一切善愿所求。

Verse 28

यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धापूतेन चेतसा । स देवलोकमासाद्य पितृभिः सह मोदते

凡在彼处以信心净化其心而沐浴者,得至诸天之界,并与祖灵(pitṛ)同欢。

Verse 29

ततःप्रभृति तत्तीर्थं ख्यातिं प्राप्तं महीतले । पाताले स्वर्गलोके च रूपौदार्यप्रदं नृणाम्

自此以后,此圣渡(tīrtha)名闻大地,亦传于地下界(Pātāla)与天界,赐予众人容貌之美与品格之高贵。

Verse 30

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । विश्वामित्रेश माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

噢,诸位最胜的再生者(dvija),我已将你们所问尽皆宣说——此乃毗湿瓦密特雷沙(Viśvāmitreśa)之大威德,能灭除一切罪垢。

Verse 44

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे श्रीहाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रकुण्डोत्पत्ति विश्वामित्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

如是,在神圣《斯坎达摩诃往世书》中,于八万一千颂之汇编(saṃhitā)内,第六部《那伽罗篇》(Nāgara Khaṇḍa)之“圣地室利哈塔凯瓦拉(Śrīhāṭakevara)功德章”中,第四十四章至此圆满,名为《毗湿瓦密特罗池之起源与毗湿瓦密特雷湿瓦罗大功德之叙述》。