
本章以问答体传授:诸仙询问先前在谈及伊沙那(Īśāna)与一位国王时所说“昼日”的度量,苏多(Sūta)遂依次开示时间单位的层级,从最细微可觉之量,上推至昼夜、月、季、阿耶那(ayana,太阳行程之半岁)与年。 继而由历法计量转入劫期(yuga)之论:以道德比例(达摩 dharma 与罪业 pāpa)来刻画克利多、特雷多、德瓦帕罗与迦利四劫,并说明相应的社会伦理景况与由此形成的祭祀文化(如供祭之盛衰及其与天界果报的关系)。迦利劫被描绘为伦理与社会紊乱的总汇:贪欲、敌意、学问与行持的衰败、匮乏之象,以及人生阶段秩序的变异。 末后提出循环回归之意(未来复现克利多劫),并将诸度量扩展至宏观宇宙尺度,联系到梵天(Brahmā)之昼与年,以及湿婆–雪克提(Śiva–Śakti)的宇宙象征。章末题记指出其隶属《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之《哈塔凯湿伐罗圣域赞》(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya),并名此章为《劫相描述》(Yugasvarūpavarṇana)。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमीशानस्य महीपतेः । ईश्वरेण पुरा दत्तमायुर्यावत्स्ववासरम्
诸仙人说道:“你所讲的关于伊沙那——那位威严的主宰——即往昔由自在天(Īśvara)所赐、直至其自身‘一日’之量的寿命……请再为我们详述。”
Verse 2
किंप्रमाणं भवेत्तस्य दिवसस्य ब्रवीहि नः । सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि प्रमाणं दिवसस्य तु
“那‘一日’的度量为何?请告诉我们。”苏多说道:“我将为诸位宣说一日的真实度量。”
Verse 3
माहेश्वरस्य विप्रेन्द्राः श्रूयतां गदतः स्फुटम् । निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः
诸位最胜婆罗门,请清楚聆听我所说的摩诃湿伐罗之时间度量:一truṭi为一nimeṣa的四分之一,两truṭi合为一lava。
Verse 4
लवद्वयं यवः प्रोक्तः काष्ठा ते दश पंच च । त्रिंशत्काष्ठाः कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः
二lava称为一yava;十五yava为一kāṣṭhā。三十kāṣṭhā名为一kalā,而一kṣaṇa被认为等于三十kalā。
Verse 5
क्षणैः षष्ट्या पलं प्रोक्तं षष्ट्या तेषां च नाडिका । नाडिकाद्वितयेनैव मुहूर्तं परिकीर्तितम्
六十kṣaṇa称为一pala;六十pala为一nāḍikā。以两nāḍikā,即定为一muhūrta。
Verse 6
त्रिंशन्मुहूर्त्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैद्वौ द्वौ मासावृतुं विदुः
智者宣说:一昼夜(ahorātra)由三十muhūrta组成。一月计为三十个这样的昼夜,而每两个月被称为一季(ṛtu)。
Verse 7
ऋतुत्रयं चाप्ययनमयने द्वे तु वत्सरम् । मानुषाणां हि सर्वेषां स एव परिकीर्तितः
三季合为一“阿耶那”(半年);两阿耶那合成一年。此即为一切人类所宣说的时间计算。
Verse 8
स देवानामहोरात्रं पुराणज्ञाः प्रचक्षते । अयनं चोत्तरं शुक्लं यद्देवानां दिनं च तत् । यद्दक्षिणं तु सा रात्रिः शुभकर्मविगर्हिता
通晓《往世书》者称此年轮为诸天的昼夜:光明的北行(Uttarāyaṇa)为诸天之昼;南行(Dakṣiṇāyaṇa)为诸天之夜,被视为不利于吉祥事业之时。
Verse 9
यथा सुप्तो न गृह्णाति किंचिद्भोगादिकं नरः । तथा देवाश्च यज्ञांशान्न गृह्णन्ति कथं चन
正如熟睡之人并不能真实受用任何享乐与感官之境,同样,当缺乏应有的条件(觉知/相应)时,诸天亦绝不受纳祭祀所献的份额。
Verse 10
अनेनैव तु मानेन मानवेन द्विजोत्तमाः । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु वत्सराणां प्रकीर्तितम्
依此人间的度量,噢最胜的二生者(dvija),所宣说的年数为十七“拉克”(一百七十万)。
Verse 11
अष्टाविंशत्सहस्रैस्तु वत्सराणां कृतं युगम् । तस्मिञ्छ्वेतोऽभवद्विष्णुर्भगवान्यो जगद्गुरुः
克利多纪(Kṛta Yuga)由二万八千年构成;在那一纪中,毗湿奴——薄伽梵、世间之师——显现为白色光辉之相。
Verse 12
लोकाः पापविनिर्मुक्ताः शांता दांता जितेन्द्रियाः । दीर्घायुषस्तथा सर्वे सदैव तपसि स्थिताः
众生皆离诸罪,安宁寂静,自持克己,制伏诸根;人人寿命绵长,恒常安住于苦行(tapas)之中。
Verse 13
यो यथा जन्म चाप्नोति तथा स म्रियते नरः । न पुत्रसंभवो मृत्युर्वीक्ष्यते जनकैः क्वचित्
人如何出生,亦如何死去;而据父母所见,绝不见因分娩而致死之事(产时母不亡)。
Verse 14
कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । न जायते नृणां तत्र युगे तु द्विजसत्तमाः
欲、嗔、贪、伪饰与嫉妒,在彼劫之人间皆不生起,噢最胜二生者。
Verse 15
ततस्त्रेतायुगं भावि द्वितीयं मुनिसत्तमाः । पादेनैकेन पापं तु रौद्रं धर्मे तदाविशत्
继而到来第二时代——特雷塔劫,噢最胜牟尼;其时以四分之一之量,凶猛之罪侵入于法(dharma)中。
Verse 16
ततो रक्तत्वमभ्येति भगवान्मधुसूदनः । पापांशेऽपि च संप्राप्ते सस्पर्द्धो जायते जनः
其后,世尊摩度苏达那显现赤红光辉之相;而当罪分哪怕一丝出现,人们便带着争竞对立之心而生。
Verse 17
स्वर्गमार्गकृते सर्वे चक्रुर्यज्ञांस्ततः परम् । अग्निष्टोमादिकांस्तत्र बहुहोमादिकांस्तथा
随后,为求通往天界之道,众人皆行祭祀——于彼处修行阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等诸祭,并行多次火供之仪。
Verse 19
देवलोकांस्ततो यांति मूलाद्यावच्चतुर्दश । ब्रह्मलोकस्य पर्यंतं स्वकीयैर्य ज्ञकर्मभिः
凭借自身所修之祭祀功业,他们继而前往诸天界——自下方根基起,历经十四界而上——乃至抵达梵天界(Brahmaloka)。
Verse 20
जनके विद्यमाने च स्व ल्पदोषाः प्रकीर्तिताः । कामक्रोधादयो ये च भवंति न भवंति च
当有如“民之父”的正法之君在位时,人们只提及些微过失;而从贪欲与嗔怒等开始的诸恶——纵或生起——亦不致真正扎根。
Verse 21
एकया वेलया तत्र वापितं सस्यमुत्तमम् । सप्तवारान्प्रगृह्णंति वैश्याः कृषिपरायणाः
在那里,一季所播的上等庄稼竟可收割七次;勤于农事的吠舍(Vaiśya)们一次又一次地将其收聚。
Verse 22
सर्वा घटस्रवा गावो महिष्यश्च चतुर्गुणाः । प्रयच्छंति तथा क्षीरमुष्ट्र्यस्तासां चतुर्गुणम्
诸牛皆以壶量涌出乳汁;水牛所出为其四倍;而母骆驼所出之乳,又为水牛的四倍。
Verse 23
अजाविकास्तथा पादं नार्यः सर्वास्तथैव च । वेदाध्ययनसंपन्नाः प्रतिग्रहविवर्जिताः । शापानुग्रहकृत्येषु समर्थाः संभवंति च
同样,山羊与绵羊也都足量产出;一切妇女亦复如是。众人具足吠陀之学,远离受取馈赠,亦能成就诅咒与赐福之业。
Verse 24
क्षत्रियाः क्षात्रधर्मेण पालयंति वसुंधराम् । न तत्र दृश्यते चौरो न च जारः कथंचन । स्वधर्मनिरताः सर्वे वर्णाश्चैव व्यवस्थिताः
刹帝利依武士之法护持大地。彼处不见盗贼,亦绝无奸淫之徒。众人皆安住于自身本分,四姓诸阶亦各得其位而井然。
Verse 25
तच्च द्वादशभिर्लक्षैर्वत्सराणां प्रकीर्तितम् । षण्णवत्या सहस्रैस्तु द्वितीयं युगमुत्तमम्
彼第一时代宣说为一千二百万年;再加九万六千年,则称为第二殊胜之劫。
Verse 26
ततश्च द्वापरं भावि तृतीयं द्विजसत्तमाः । द्वौ पादौ तत्र पापस्य द्वौ च धर्मस्य संस्थितौ । भगवान्वासुदेवश्च कपिलस्तत्र जायते
其后当来第三之世——堕婆罗,噢诸二生中最胜者。彼时罪占二分,法亦存二分而立。于彼时代,世尊婆苏提婆降生,迦毗罗亦复出世。
Verse 27
तच्चाष्टलक्षमानेन वत्सराणां प्रकीर्तितम् । चतुःषष्टिभिरन्यैस्तु सहस्राणां द्विजोत्तमाः
彼堕婆罗劫宣说为八百万年;并再加六万四千年,噢诸二生中最胜者。
Verse 28
कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । षडेते तत्र जायंते ईर्ष्या चैव तु सप्तमी
欲望、嗔怒、贪婪、虚伪与嫉妒——这六种确在彼处生起;而妒恨为第七。
Verse 29
अथ संसेवितास्तैस्तु मानवाश्च परस्परम् । विरुद्धांश्च प्रकुर्वंति नाप्नुवंति यथा दिवम्
随后,人们受这些恶习所染,彼此反目,制造纷争;因此便不能如其所当得而至天界。
Verse 30
केचित्तत्रापि जायंते शांता दांता जितेंद्रियाः । न सर्वेऽपि द्विजश्रेष्ठा यतोऽर्द्धं पातकस्य तु
即便在彼时,亦有少数人生来安和、克己、制伏诸根。然而并非人人皆然——纵在最上等的二次生者之中亦复如此——因为罪业仍存其半。
Verse 31
ततः कलियुगं प्रोक्तं चतुर्थं च सुदारुणम् । एकपादो वृषो यत्र पापं पादैस्त्रिभिः स्थितम्
其后宣说为迦利瑜伽——第四世,极其惨烈——彼时法之公牛仅以一足而立,而罪恶则以三足而安立。
Verse 32
कृष्णत्वं याति देवोऽपि तत्र चैव चतुर्भुजः । एक पादोऽपि धर्मस्य यावत्तावत्प्रवर्तते
在那里,纵然四臂的主宰也呈现幽暗之相;而法仅存的一“足”,也只能在力所能及之时继续运转。
Verse 33
पश्चान्नाशं समभ्येति यावत्तावच्छनैःशनैः । प्रमाणं तस्य निर्दिष्टं लक्षाश्चत्वार एव हि
此后,它便一点一点、渐渐趋向毁灭。其量度被明确宣示为四个拉叉(lakṣa),即四十万。
Verse 34
द्वात्रिंशच्च सहस्राणि युगस्यैवांतिमस्य च । कलिना तत्र संपृष्टा मर्त्याः सर्वे परस्परम्
并且又有三万二千,亦归于那最后的劫期。在那里,众生彼此相害,皆为迦梨所触染、所侵覆。
Verse 36
विबुधैस्ते प्रवर्तंते रागद्वेषपरायणाः । यस्ययस्य गृहे वित्तं तथा नार्यो मनोरमाः
他们甚至在所谓“智者”的驱使下也起而妄动,归依于贪爱与嗔恨。哪一家宅中有财物,那里便也追逐可意的美丽女子。
Verse 37
लोकद्वयविनाशः स्याद्यतश्चेतो न शुध्यति । प्रावृट्कालेऽपि संप्राप्ते दुर्भिक्षेण प्रपीडिताः
由于心识不净,二世(此世与后世)皆将败坏。纵使雨季来临,众人仍为饥馑所逼迫。
Verse 38
भ्रमंति च कलौ लोका गगनासक्तदृष्टयः । जानाति चापि तनयः पिता चेन्निधनं व्रजेत्
在迦梨之世,人们游荡不定,目光执著于天空(心神散乱而不安)。甚至儿子也在心中预作盘算:倘若父亲将赴死亡。
Verse 39
ततोहं गृहपो भूयां बांधवो ह्यपि बांधवम् । स्नुषापि वेत्ति चित्तेन यदि श्वश्रूः क्षयं व्रजेत्
于是人心起念:“愿我成为一家之主。”甚至亲族也算计亲族。连儿媳也在心中明知并筹谋:若婆母一旦逝去,将如何行事。
Verse 40
मम स्याद्गृह ऐश्वर्यं तत्सर्वं नान्यथा व्रजेत् । काव्यैरुपहता वेदाः पुत्रा जामातृकैस्तथा
“愿家中的富贵权势归我所有;愿这一切不以别途流转。”吠陀被空华的诗藻所伤;儿子也同样被女婿与世俗牵系所左右。
Verse 41
शालकैर्बांधवाश्चैव ह्यसतीभिः कुलस्त्रियः । शूद्रास्तपस्विनश्चैव शूद्रा धर्मस्य सूचकाः
在迦梨时代,名门之女被姻亲与诸多关系所围绕,又被行止不贞者所纠缠。甚至首陀罗也披上苦行者的外相;首陀罗反而成了“指示”并界定何为达摩之人。
Verse 42
ब्राह्मणानां ततः शूद्रा उपदेशं वदंति च । अल्पोदकास्तथा मेघा अल्पसस्या च मेदिनी
于是,首陀罗甚至向婆罗门施以教诲。云中少水,大地也只结出稀薄的收成。
Verse 43
अल्पक्षीरास्तथा गावः क्षीरे सर्पिस्तथाऽल्पकम् । सर्वभक्षास्तथा विप्रा नृपा निष्करुणास्ततः । कृष्या लज्जंति वैश्याश्च शूद्रा ब्राह्मणप्रेषकाः
牛乳稀少,乳中所出酥油(ghee)亦复寡薄。婆罗门将成不择食者;国王将变得无慈无悲。吠舍以农事为耻,而首陀罗反来发号施令,差遣婆罗门。
Verse 44
हेतुवादरता ये च भंडंविद्यापराश्च ये । तेते स्युर्भूमिपालस्य सदाऽभीष्टाः कलौ युगे
凡喜好诡辩争论者,及沉迷轻佻技艺与炫耀之学者——在迦梨时代,此等人常为君王所宠爱。
Verse 45
श्वःश्वःपापीयदिवसाः पृथिवी गतयौवना । अतिक्रांत शुभाः कालाः पर्युपस्थितदारुणाः
日复一日,世道愈加罪浊;大地已失青春之力。吉祥的时节已然逝去,可怖的时节正逼近。
Verse 46
यथायथा युगं भावि वृद्धिं यांति स्त्रियो नराः । तथातथा प्रयांति स्म लघुतां जंतुभिः सह
随着将临之世渐次推进,男女在世俗之道上愈加滋长;然而同样地,他们与诸生灵一道,沉入琐碎浅薄、品性卑小之境。
Verse 47
द्वादशमे चैव कन्या स्याद्भर्तृसंयुता
至十二岁时,少女便已与夫结缔为偶。
Verse 48
ततः षोडशमे वर्षे नराः पलितयौवनाः । शौचाचारपरित्यक्ता निजकार्यपरास्तथा
继而至十六岁时,男子虽在青春却显老相;舍弃清净与正行,只顾一己之事。
Verse 49
भविष्यंति युगस्यांते नराः अंगुष्ठमात्रकाः । गृहं च तेऽथ कुर्वंति बिलैराखुसमुद्भवैः
在劫末之时,人们将仅如拇指般大小;随后他们以鼠穴所生之洞为居所。
Verse 52
पश्चात्कृतयुगं भावि भूयोऽपि द्विजसत्तमाः
其后,噢诸“再生者”中最胜者,克利多劫(Kṛta-yuga)将再度来临。
Verse 53
एवं युगसहस्रेण संप्राप्तेन ततः परम् । ब्रह्मणो दिवसं भावि रात्रिश्चैव ततः परम्
如是,当一千个劫轮流转已尽,便有梵天(Brahmā)之日到来;其后依次亦有梵天之夜。
Verse 54
ततश्चानेन मानेन षष्ट्या युक्तैस्त्रिभिः शतैः । ब्रह्मणो वत्सरं भावि केशवस्य च तद्दिनम्
继而依此度量,三百六十个如是之日构成梵天之一年;而同一时量亦被计为凯沙瓦(Keśava)之一日。
Verse 55
आत्मीये जीविते ब्रह्म यावद्वर्षशतं स्थितः । केशवोऽपि स्वमानेन वर्षाणां जीविते शतम्
依其自身寿量,梵天住世一百年;凯沙瓦(Keśava)亦然——按其自身之度量——寿命亦为一百年。
Verse 56
वर्षेण वासुदेवस्य दिनं माहेश्वरं भवेत् । निजमानेन सोप्यत्र याव द्वर्षशतं स्थितः
以毗湿奴(Vāsudeva)之一年,便成一“摩醯湿伐罗之日”;而彼亦依自家之度量,于此安住百年。
Verse 57
ततः शक्तिस्वरूपः स्यात्सोऽक्षयी कीर्त्यते यतः । सदाशिवस्य निःश्वासः शैवं वर्षशतं भवेत् । उच्छ्वासस्तु पुनस्तस्य शक्तिरूपेण संस्थितः
其后,便成就为圣力(Śakti)之自性;因此她被宣称为“不坏”。所谓一百个湿婆年,不过是常住湿婆(Sadāśiva)的一次呼出;而其再一次吸入,则又安住为圣力之形相。
Verse 58
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं शिवशक्तिसमुद्भवम् । यावदायुः प्रमाणं च मानुषाढ्यं च यद्भवेत्
苏多(Sūta)曰:此一切我已为汝等尽皆宣说——由湿婆与圣力所生——即寿命之量度,以及凡属人间福分与分配之事。
Verse 59
भवद्भिः शांकरं पृष्टो द्विजा अस्मि दिनं पुरा । मया पुनस्तु सर्वेषां मर्त्यादीनां तु कीर्तितम्
诸二生者,汝等昔日曾问我关于商羯罗(Śaṅkara)之日;而今我亦已宣说一切众生之计量,自凡夫有死者始。
Verse 91
एवं जाते ततो लोके ब्राह्मणो हरिपिंगलः । कल्किगोत्रसमुत्पन्नस्तान्सर्वा न्सूदयेत्ततः
当世间如是成就之时,有一婆罗门名哈利平伽罗(Haripiṅgala),出自迦尔吉(Kalki)之族系;随后便将他们尽皆诛灭。
Verse 272
इति श्रीस्कांदे महापुराण एका शीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये युगस्वरूपवर्णनंनाम द्विसप्तत्युत्तरद्विशततमोअध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第六《那伽罗分部》(Nāgara-khaṇḍa)之《哈塔凯湿伐罗圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)里,名为《劫期体相述说》(Yugasvarūpa-varṇana,述诸劫之性相)的章节圆满结束。