Adhyaya 263
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 263

Adhyaya 263

本章以自在天(Īśvara)对业(karma)、智(jñāna)与瑜伽之教诲开篇:若以清净心、无执著并怀虔敬(bhakti)将一切行为奉献于哈利/毗湿奴(Hari/Viṣṇu),则诸业不再成为系缚。文中又说,śama(寂静调心)、vicāra(省察辨思)、santoṣa(知足)、sādhu-saṅga(亲近圣贤)乃通向解脱(mokṣa)之路的“四门守护者”,此路被譬喻为“城形之道”;而上师开示(guru-upadeśa)则为在世证得梵性(brahma-bhāva)与现生解脱(jīvanmukti)的决定关键。 随后以咒语为中心,赞叹十二音节咒(dvādaśākṣara)为净化之种与禅观所依;并强调四月斋期 Cāturmāsya 为吉祥时段,守持其法并聆听圣教能焚除积累过失。叙事继而转入梵天(Brahmā)之述:哈拉(Hara,湿婆)遇见奇异鱼形生灵并加以询问;鱼自陈因对族系之忧而遭弃置,久困不出,却因湿婆之言而觉醒智瑜伽。获释后被命名为摩蹉因陀罗那他(Matsyendranātha),称为最胜瑜伽行者——无嫉、无二、出离并奉事梵;章末宣说听闻此事之功德,尤在 Cāturmāsya 期间,果报崇高,堪比马祭(Aśvamedha)等大祭之福。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । यदि चेत्तामसं कर्म त्यक्त्वा कर्मसु जायते । तदा ज्ञानमयो योगी जीवतां मोक्षदायकः

主宰(Īśvara)说道:若有人舍弃昏暗之性(tāmasa)的行为,却仍安住于正当的本分之业,则那由智慧所成的瑜伽行者,即使在世亦能成为赐予解脱者。

Verse 2

यदा निर्ममता देहे यदा चित्तं सुनिर्मलम् । यदा हरौ भक्तियोगस्तदा बन्धो न कर्मणा

当对身体不再有占有之执,当心彻底清净,当对哈利(Hari)的奉爱瑜伽成为自身之瑜伽——那时,业行不再系缚。

Verse 3

कुर्वन्नेव हि कर्माणि मनः शांतं नृणां यदा । तदा योगमयी सिद्धिर्जायते नात्र संशयः

即便仍在行事之中,若人的心安寂澄定,则瑜伽之成就便会生起——对此毫无疑惑。

Verse 4

गुरुत्वं स्थानमसकृदनुभूय महामतिः । जीवन्विष्णुत्वमासाद्य कर्म संगात्प्रमुच्यते

屡次亲证真正的师尊之位(gurutva)后,心量广大者于现生得“毗湿奴之性”,并从对业行的执著中解脱。

Verse 5

कर्माणि नित्यजातानि नित्यनैमित्तिकानि च । इच्छया नैव सेव्यानि दुःखतापविवृद्धये

日常应行之业与定期应修之仪轨,不应仅为私欲而行;否则只会增长苦恼与内心烦热。

Verse 6

कर्मणामीशितारं च विष्णुं विद्धि महेश्वरि । तस्मिन्संत्यज्य सर्वाणि संसारान्मुच्यतेऽखिलात्

噢,摩诃湿伐梨,当知毗湿奴为一切业行之主宰。将万事悉皆舍入于彼——令诸行皆安住于彼——便能从整个轮回(saṃsāra)中彻底解脱。

Verse 7

एतदेव परं ज्ञानमेतदेव परं तपः । एतदेव परं श्रेयो यत्कृष्णे कर्मणोऽर्पणम्

唯此是至上之智;唯此是至上之苦行。唯此为无上之善:将一切所作奉献于黑天(Kṛṣṇa)。

Verse 8

अयं हि निर्मलो योगो निर्गुणः स उदाहृतः । तद्विष्णोः कर्म जनितं शुभत्व प्रतिपादनम्

此即名为无垢之瑜伽,宣说其超越诸性(guṇa)。它由与毗湿奴相应之行而生,能建立吉祥:清净与安乐。

Verse 9

तावद्भ्रमंति संसारे पितरः पिंडतत्पराः । यावत्कुले भक्तियुतः स्तो नैव प्रजायते

只要祖先仍在轮回(saṃsāra)中漂泊,唯系念于供奉的团食(piṇḍa);只要那一族中尚未诞生具足虔爱(bhakti)的信徒,便如此不息。

Verse 10

तावद्द्विजानि गर्जंति तावद्गर्जति पातकम् । तावत्तीर्थान्यनेकानि यावद्भक्तिं न विंदति

只要二次生者(dvija)仍在争辩中咆哮,只要罪业也随之咆哮;只要诸多圣地(tīrtha)仍被称作“许多”——直到真正得证虔爱(bhakti)。

Verse 11

स एव ज्ञानवांल्लोके योगिनां प्रथमो हि सः । महाक्रतूनामाहर्ता हरिभक्तियुतो हि सः

唯有此人,方为世间真正的智者;他确是诸瑜伽行者之首。他才是成就大祭(mahā-kratu)之真实行者——因为他具足对哈利(Hari)的虔爱。

Verse 12

निमिषं निर्नयन्मेषं योगः समभिजायते । वाणीजये योगिनस्तु गोमेधश्च प्रकीर्तितः

若能制御乃至一瞬的眨眼,瑜伽便圆满生起。对瑜伽行者而言,战胜言语(vāc)被宣说为等同于“牛祭”(go-medha)。

Verse 13

मनसो विजये नित्यमश्वमेधफलं लभेत् । कल्पनाविजयान्नित्यं यज्ञं सौत्रामणिं लभेत्

恒常战胜其心者,得阿湿婆美陀(Aśvamedha)之果报;恒常战胜想象与心之造作(分别构想)者,得苏特罗摩尼(Sautrāmaṇi)祭之功德。

Verse 14

देहस्योत्सर्जनान्नित्यं नरयज्ञः प्रकीर्तितः । पंचेंद्रियपशून्हत्वाऽनग्नौ शीर्षे च कुण्डले

以恒常“舍离”对身躯的执著,称为那罗祭(nara-yajña)。既已“降伏”五根之兽——不假外火——瑜伽行者于顶上具印记,并佩耳环,以示内在仪轨之相。

Verse 15

गुरूपदेशविधिना ब्रह्मभूतत्वमश्नुते । स योगी नियताहारोदण्डत्रितयधारकः

依师尊(guru)教诲之法,得证梵我一如之境。此瑜伽行者节制饮食,执持“三杖”(tri-daṇḍa),即身、语、意三重摄持。

Verse 16

त्रिदंडी स तु विज्ञेयो ज्ञाते देवे निरंजने । मनोदण्डः कर्मदण्डो वाग्दंडो यस्य योगिनः

当知:证悟无垢、离染之主的瑜伽行者,方是真正的“三杖行者”(tridaṇḍin)。其三杖之戒,即心之摄持、行之摄持、语之摄持。

Verse 17

स योगी ब्रह्मरूपेण जीवन्नेव समाप्यते । अज्ञानी बाध्यते नित्यं कर्मभिर्बंधनात्मकैः

彼瑜伽行者虽在世间生存,已以梵之形相而圆满成就;而无明之人恒为具缚性之业所系缚、所逼恼。

Verse 18

कुर्वन्नेव हि कर्माणि ज्ञानी मुक्तिं प्रयाति हि । यदा हि गुरुभिः स्थानं ब्रह्मणः प्रतिपाद्यते

诚然,即便行诸事业,真知者亦能趋入解脱;当诸师(gurus)如法开示并确立梵之“境位/住处”之时,即是如此。

Verse 19

तदैष मुक्तिमाप्नोति देहस्तिष्ठति केवलम् । यावद्ब्रह्मफलावाप्त्यै प्रयाति पुरुषोत्तमः

于是他证得解脱;而此身唯如空壳般暂住。直至为得梵(Brahman)之至上果报,至上人格——普鲁沙奥塔玛(Puruṣottama)引领他继续前行(至究竟圆满)。

Verse 20

तावत्कर्ममयी वृत्तिर्ब्रह्म वृक्षांतराभवेत् । अवांतराणि पर्वाणि ज्ञेयानि मुनिभिः सदा

只要行止仍由业力所塑,梵(Brahman)便如同“在树枝之间”——只能部分瞥见。因此,诸牟尼应恒常了知这些中间阶段(parvan)。

Verse 21

मोक्षमार्गो द्विजैश्चैव श्रुतिस्मृतिसमुच्चयात् । मोक्षोऽयं नगराकारश्चतुर्द्वार समाकुलः

解脱之道由二次生者(dvija)依据《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)的合一证言而宣说。此解脱(mokṣa)如同一座城邑,具足四门。

Verse 22

द्वारपालास्तत्र नित्यं चत्वारस्तु शमादयः । त एव प्रथमं सेव्या मनुजैर्माक्षदायकाः

在那里,常住的守门者有四位——以寂静(śama)为首。世人当先奉事他们,因为他们赐予解脱之“果”。

Verse 23

शमश्च सद्विचारश्च संतोषः साधुसंगमः । एते वै हस्तगा यस्य तस्य सिद्धिर्न दूरतः

寂静(śama)、正思择(sadvicāra)、知足(saṃtoṣa)与亲近圣贤(sādhusaṅgama)——谁若将此四者如握于掌中,则其成就(于瑜伽与解脱)不在远处。

Verse 24

योगसिद्धिर्विष्णुभक्त्या सद्धर्माचरणेन च । प्राप्यते मनुजैर्देवि ह्येतज्ज्ञानमलं विदुः

噢女神,众人以对毗湿奴(Viṣṇu)的虔敬与奉行正法而得瑜伽成就;智者知此即是无垢的灵性智慧之清净。

Verse 25

ज्ञानार्थं च भ्रमन्मर्त्यो विद्यास्थानेषु सर्वशः । सद्यो ज्ञानं सद्गुरुतो दीपार्चिरिव निर्मला

纵使凡人四处漂泊以求学问,清净之智亦会立刻从真正的上师(善知识)处生起,如同灯盏无瑕的火焰。

Verse 26

मुहूर्तमात्रमपि यो लयं चिंत यति ध्रुवम् । तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात्

即便有人仅以一“牟呼尔多”(muhūrta)之时,坚定观想那必然的融灭(我执与世界归入至上者),其千般罪业亦于当下刹那即刻消亡。

Verse 27

रागद्वेषौ परित्यज्य क्रोधलोभविवर्जितः । सर्वत्र समदर्शी च विष्णुभक्तस्य दर्शनम्

舍离贪爱与憎恶,远离嗔怒与贪欲,于一切处以平等眼观照——此即得见毗湿奴奉献者真实“达尔善”(临在与证悟)之相。

Verse 29

मायाधिपटलैर्हीनो मिथ्या वस्तुविरागवान् । कुसंसर्गविहीनश्च योगसिद्धेश्च लक्षणम्

远离摩耶(māyā)所覆之幕,对虚妄之境不起贪著,并断绝恶友之染——此等即为已得瑜伽成就者之征相。

Verse 30

ममतावह्निसंयोगो नराणां तापदायकः । उत्पन्नः शमनं तस्य योगिनां शांतिचारणम्

与“我之所有”的火焰(执取、占有欲)相合,令众生受热恼之苦;当其生起时,唯有依诸瑜伽行者的修持与寂静之道,方得息灭。

Verse 31

इन्द्रियाणामथोद्धृत्य मनसैव निषेधयेत् । यथा लोहेन लोहं च घर्षितं तीक्ष्णतां व्रजेत्

既已摄持诸根,当以心念独自制止之;犹如铁与铁相磨,便愈加锋利。

Verse 32

बुद्धिर्हि द्विविधा देहे देया ग्राह्या विशुद्धिदा । संसारविषया त्याज्या परब्रह्मणि सा शुभा

诚然,在具身之中,慧智(buddhi)有二:一当舍弃,一当摄受;后者能赐清净。执著世间境界之慧当弃;安住于至上梵(Parabrahman)者,乃为吉祥。

Verse 33

अहंकारो यथा देवि पापपुण्यप्रदायकः । ज्ञाते तत्त्वे शुभफले कृतः संधाय नान्यथा

噢女神,吾我之执(ahaṃkāra)确能施与罪与福。然而当真实之理已被证知、吉祥之果已被明了时,它应当被正确地“系合”与调御,决不可另作他用。

Verse 34

श्यामलं च उपस्थं च रूपातीतान्नराः शिवम् । हृदिस्थं सिरशिस्थं च द्वयं बद्धविमुक्तये

超越形相,人们寻求超乎一切表相之湿婆;为解脱被缚者,他们观想其二重临在——住于心中的湿婆,与住于顶轮(头部)中的湿婆。

Verse 36

एतदक्षरमव्यकममृतं सकलं तव । रूपरूपविष्णुरूपरूपमूर्तिनिवेदितम्

此乃汝之不坏真字——不显、无死、圆满——由一相复一相而宣示;由毗湿奴诸相,以及神圣显现之种种化身而昭明。

Verse 37

यदा गुरुः प्रसन्नात्मा तस्य विश्वं प्रसीदति । गुरुश्च तोषितो येन संतुष्टाः पितृदेवताः

当上师心怀欢悦时,整个世界也对弟子生起和顺。能令上师满足者,其祖灵(pitṛ)与诸天亦皆满足。

Verse 38

गुरूपदेशः प्रतिमा सद्विचारः समे मनः । क्रिया च ज्ञानसहिता मोक्षसिद्धेर्हि लक्षणम्

得证解脱之相是这些:承受上师教诲,以圣像而礼敬,具足高贵辨慧,心平等而安住,并以真知相应而行诸仪轨。

Verse 39

क्रियापतिर्विष्णुरेव स्वयमेव हि निष्क्रि यः । स च प्राणविरूपाय द्वादशाक्षरवीजकः

唯毗湿奴是诸圣仪之主,然其自性无为。为令普罗那(prāṇa,生命气息)开展流布,彼以十二音节之式,住为种子真言。

Verse 40

द्वादशाक्षरकं चक्रं सर्वपापनिबर्हणम् । दुष्टानां दमनं चैव परब्रह्मप्रदायकम्

十二音节之轮能摧灭一切罪垢;能降伏恶人,并赐与至上梵(Parabrahman)之恩赐。

Verse 41

एतदेव परं ब्रह्म द्वादशाक्षररूपधृक् । मया प्रकाशितं देवि स्कन्दे हि विमलं तव

此即至上梵(Brahman),具十二音节真言之形。噢女神,我已在斯坎达传承中为汝开示此法,清净无垢。

Verse 42

एतत्सारं योगिनां ध्यानरूपं भक्तिग्राह्यं श्रद्धया चिन्तयेच्च । चातुर्मास्ये जन्मकोट्यां च जातं पापं दग्ध्वा मुक्तिदः कैटभारिः

此为至精之髓:为瑜伽行者所禅观之相,亦唯以虔敬可得;当以信心常作观想。于四月斋期(Cāturmāsya),凯塔婆诃利(毗湿奴)焚尽累世亿万生所积之罪,赐予解脱。

Verse 43

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नगरे तत्र क्षीरसागरमध्यतः । उज्जहार विमानाग्रे तेजोभाराभिपीडितः

梵天说道:在那座城中,他自乳海中央将其取出,置于天车之前端;其光辉之重,仿佛压迫其上。

Verse 44

उरो बाहुकृतिं कुर्वन्सान्निध्यं समुपागतः । महामत्स्योऽज्ञातपूर्वः सन्निधानेऽनहंकृतिः

他以胸与臂作势,趋近至亲临之处。其旁显现一条巨大的鱼,前所未见;近前而立,毫无我慢。

Verse 45

हुंकारगर्भे मत्स्यं च दृष्ट्वा तं स महेश्वरः । तेजसा स्तंभयामास वाक्यमेतदुवाच ह

见那鱼处于“吽(huṃ)”音之胎中,摩诃伊湿伐罗以炽盛威光令其凝止,继而说道如下之言。

Verse 46

कस्त्वं मत्स्योदरस्थश्च देवो यक्षोऽथ मानुषः । कथं जीवसि देहांतर्गतो मम वद प्रभो

“你是谁——住在鱼腹之中——是天神、夜叉,还是人?既入他身,你如何存活?请告我,主宰啊。”

Verse 47

मत्स्य उवाच । अहं मत्स्योदरे क्षिप्तः समुद्रे क्षीरसंभवे । मात्रा तु पितृवाक्येन नायं मम कुलान्वितः

鱼说道:“我被抛入鱼腹,在那由乳而生的大海之中。然而因我母亲遵从父命,此人并非我之血脉。”

Verse 48

कुलक्षयभयात्तेन जातं स्वकुलनाशनम् । गंडांतयोगजनितो बालो न गृहकर्मकृत्

因惧族脉断绝,反而——讽刺地——招致自家族灭。一个孩子生于可怖的gaṇḍānta交会之时,且不承担居家之责。

Verse 49

इति मात्रा दुःखितया निरस्तः शृणु वंशजः । झषेणापि गृहीतोऽस्मि कालो मेऽत्र महानभूत्

“于是我被悲苦的母亲弃逐——听着,后裔啊。我甚至被一条巨鱼吞摄,我在其中的时日确实漫长。”

Verse 50

तव वाक्यामृतैरेभिर्ज्ञानयोगो महानभूत् । तेन त्वं सकलो ज्ञातो मया मूर्तोऽथ मूर्त्तगः

因你这些如甘露般的言语,伟大的智瑜伽之道被唤醒。由此我得以尽知于你——具身之主,行于具身之相者。

Verse 51

अनुज्ञां मम देवेश देहि निष्क्रमणाय च । यथाऽहं पितृपो ब्रह्मन्भवान्याश्चापि लक्ष्यते

愿赐我许可,噢诸天之主,使我亦得离去;愿我被认作已偿还祖灵之债者,噢婆罗门,并愿圣母婆伐尼亦同样认可。

Verse 52

हर उवाच विप्रोऽसि सुतरूपोऽसि पूज्योस्यासि बभाषतः । बहिर्निष्क्रम वेगेन स्तंभितोऽसि महाझषः

哈罗说道:“你是婆罗门,形貌殊胜,堪受供养。你方才言说之时,那巨鱼已被定住不动。快快出来!”

Verse 53

ततोऽसौ शिरसा जात उत्क्लेशान्मत्स्ययोजितः । ततो हि विकृतं वक्त्रं क्षणाद्बहिरुपागतः

随后他头先而出,因被困缚于鱼腹而苦恼不堪。顷刻之间他便到了外面,面容因那番折磨而变形失色。

Verse 56

यस्मान्मत्स्योदराज्जातो योगिनां प्रवरो ह्ययम् । तस्मात्तु मत्स्य नाथेति लोके ख्यातो भविष्यति

由于此人——诸瑜伽行者中最胜者——出自鱼腹,因此他将在世间以“摩蹉那他”(Matsyanātha,鱼主)之名而闻名。

Verse 57

अच्छेद्यः स्यान्नरतनुर्ज्ञानयोगस्य पारगः । निर्मत्सरोऽपि निर्द्वंद्वो निराशो ब्रह्मसेवकः

他将具不坏的人身,渡达智识瑜伽(jñāna-yoga)的彼岸;无嫉妒,超越二元,对欲求无所希求,专一奉事梵(Brahman)。

Verse 58

जीवन्मुक्तश्च भविता भुवनानि चतुर्दश । इत्युक्तश्च महेशानं प्रणमंश्च पुनःपुनः । महेश्वरेण सहितो मंदराचलमाययौ

他将于在世之时成就解脱(jīvanmukta),名闻遍及十四世界。既蒙摩诃伊沙那如是开示,他一次又一次顶礼摩诃伊沙那;并与摩诃伊湿伐罗同行,前往曼陀罗山。

Verse 59

ब्रह्मोवाच । कृत्वा प्रदक्षिणं देवीं स्कन्दमालिंग्य सोऽगमत्

梵天说道:“他绕行女神作右绕礼(pradakṣiṇā),又拥抱了斯坎达,随后便离去。”

Verse 60

ततः सा पार्वती हृष्टा प्राप्य ज्ञानमनुत्तमम् । एवं सा परमां सिद्धिं प्रणवस्यप्रभा जनम्

随后,帕尔瓦蒂欢喜踊跃,证得无上智慧。于是她成就至高圆满——由普拉那瓦(唵,Oṃ)的威力与光辉所照耀。

Verse 61

सा प्राप्य जगतां माता द्वादशाक्षरजांबुना । इमां मत्स्येन्द्रनाथस्य चोत्पत्तिं यः शृणोति च

如是,诸世界之母凭借十二音节真言甘露般的威力而得至彼境。凡听闻此关于马茨延德拉那他诞生之事者……

Verse 62

चातुर्मास्ये विशेषेण सोऽश्वमेधफलं लभेत्

尤其在四月斋期(Cāturmāsya)之中,他将获得等同于马祭(Aśvamedha)的大功德。

Verse 263

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाह्स्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये मत्स्येन्द्रनाथोत्पत्तिकथनं नाम त्रिषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)第六部《那伽罗分篇》(Nāgara-khaṇḍa)中,隶属《哈塔凯湿伐罗圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)、《舍沙卧眠》支叙事与梵天—那罗陀关于四月斋(Cāturmāsya)功德之对话内的第263章——《述说马茨延德罗那他(Matsyendranātha)起源》——圆满结束。

Verse 281

सर्वेषामपि जीवानां दया यस्य हृदि स्थिरा । शौचाचारसमायुक्तो योगी दुःखं न विंदति

凡瑜伽行者,若其心中对一切众生的慈悲坚固不移,又具清净与正行,便不遭逢苦难。

Verse 854

रूपवान्प्रतिमायुक्तो मत्स्यगंधेन संयुतः । सोमकांतिसमस्तत्र ह्यभवद्दिव्यगंधभाक्

他变得容貌俊美、身形匀称,却仍带着鱼腥之气的印记。在那里,他月华般光耀,却又获得一种奇妙而独特的芬芳。

Verse 895

उमापि प्रणतं चामुं सुतं स्वोत्संगभाजनम् । चकार तस्य नामापि हरः परमहर्षितः

乌玛亦将那俯首礼敬的儿子纳入自己的膝上。哈罗(湿婆)大为欢喜,也为他赐下名号。