Adhyaya 26
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 26

Adhyaya 26

本章以苏多(Sūta)的叙述开篇,并在地理叙事上转入南北边界的语境。于阎牟那河畔的摩图罗(Mathurā),出现两位同名为瞿迦罗那(Gokarṇa)的杰出婆罗门;因法王阎摩(Yama)的“行政命令”,使者误将本应长寿之人错带而来,阎摩随即纠正,并引出关于公正与业报机理的伦理—神学对话。一位因贫困而求死的婆罗门向阎摩询问:为何审判无偏,以及业力果报如何运作。 应其请求,阎摩讲述地狱的分类:按轻重列出二十一处(含“维多罗尼”Vaitaraṇī),并将各狱与相应罪过相连,如盗窃、背叛、作伪证、伤害众生等。随后话题由惩罚之“地狱图景”转向劝诫之正行:朝圣的取向与规矩、礼敬诸神与宾客、施舍饮食与清水及庇护、克己、研习经典,以及造福大众的事业(凿井、建池、立祠)皆被视为护身护法之行。 最后阎摩揭示一则“密教式”的救度要诀:在阿那尔多(Ānarta)地区的哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara kṣetra)礼敬湿婆(Śiva),纵使仅短暂停留,也能消弭重罪、升至湿婆之界。两位瞿迦罗那遂行供奉,在边界安立林伽(liṅga),修苦行(tapas)而得升天;并赞叹月历第十四日之夜守(通宵礼拜),其果报从子嗣、财富直至解脱(mokṣa)。章末广说功德:居住、耕作、沐浴,乃至动物死于此圣域亦具灵性利益;而违逆正法者则屡从吉祥之境坠落。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्

苏多说道:“东方与西方的边界,我已如法宣说。如今我将按其实况,为你们讲述向南与向北的范围与界定。”

Verse 2

अस्ति भूभितले ख्याता मधुराख्या महापुरी । नानाविप्रसमाकीर्णा यमुनातटसंश्रया

在大地之上,有一座闻名的伟大城邑,名为摩图罗(Madhurā);婆罗门众多云集,其城依傍阎牟那河(Yamunā)之岸。

Verse 3

तस्यामासीद्द्विजश्रेष्ठो गोकर्ण इति विश्रुतः । वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रविचक्षणः

在那城中住着一位最胜婆罗门,名闻遐迩,号为瞿迦尔那(Gokarṇa);他精勤研习吠陀,通达一切论典(śāstra)。

Verse 4

अथापरोऽस्ति तन्नामा तत्र विप्रो वयोऽन्वितः । सोऽपि च ब्राह्मणः श्रेष्ठः सर्वविद्यासु पारगः

又有一位婆罗门也在彼处,与其同名,年岁已高;他同样是卓越的婆罗门,通晓诸般学艺。

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य यमः प्राह स्वकिंकरम् । ऊर्ध्वकेशं सुरक्ताक्षं कृष्णदन्तं भयानकम्

某一时刻,阎摩对自己的使者说道——其发竖立,双目赤红如焰,齿色黧黑,形貌可怖。

Verse 6

अद्य गच्छ द्रुतं दूत मथुराख्यां महापुरीम् । आनयस्व द्विजश्रेष्ठं तस्यां गोकर्णसंज्ञकम्

“今日速去,噢使者,往名为摩图罗的伟大城邑;将那里的最上婆罗门——名叫瞿迦耳那者——带到此处。”

Verse 7

तस्यायुषः क्षयो जातो मध्याह्नेऽद्यतने दिने । त्याज्योऽन्योऽस्ति च तत्रैव चिरायुस्तादृशो द्विजः

“他的寿命已尽,就在今日正午。但那里另有一位相似的婆罗门,寿长者——须将其放过,不可带来。”

Verse 8

सूत उवाच । अथ दूतो द्रुतं गत्वा तां पुरीं यमशासनात् । विभ्रमादानयामास गोकर्णं च चिरायुषम्

苏多说道:于是那使者奉阎摩之命疾行至彼城,却因迷误,将那寿长的瞿迦耳那带了回来。

Verse 9

ततः कोपपरीतात्मा यमः प्रोवाच किंकरम् । दीर्घायुरेष आनीतो धिक्पाप किमिदं कृतम्

随后阎摩怒火攻心,对那仆从说道:“此人乃寿长者!可耻啊,罪人!你究竟做了什么?”

Verse 10

तस्मात्प्रापय तत्रैव यावदस्य च बन्धुभिः । नो गात्रं दह्यते शोकात्सुसमिद्धेन वह्निना

因此,立刻把他送回原处——免得他的亲族因悲恸如焚,在熊熊燃起的火中焚化他的遗身。

Verse 11

ब्राह्मण उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि दिष्ट्या प्राप्तोस्मि तेंऽतिकम् । वांछमानः सदा मृत्युं दारिद्र्येण कदर्थितः

婆罗门说道:“我不再回到那里。承蒙福运,我得以来到你面前。为贫困所压迫,我常常渴望死亡。”

Verse 12

यम उवाच । निमिषेणापि नो मर्त्यमानयामि महीतलात् । आयुःशेषेण विप्रेन्द्र पूर्णेनाथ त्यजामि न

阎摩说道:“即便一瞬,我也不把凡人从大地之上带走。噢,婆罗门中的至上者,除非其所余寿分完全圆满,我绝不令任何人离世。”

Verse 13

तत एव हि मे नाम धर्मराज इति स्मृतम् । समत्वात्सर्वजंतूनां पक्षपातविवर्जनात्

“正因如此,我被称念为‘法王(Dharmarāja)’:因为我对一切众生平等无私,远离偏袒。”

Verse 14

तस्माद्गच्छ गृहं विप्र यावद्गात्रं न दह्यते । बंधुभिस्तव शोकार्तैर्नाधुना तत्र ते स्थितिः

“因此,噢婆罗门,趁你的身体尚未被焚烧,速回家去。你的亲族正为悲痛所困;此刻并非你停留在那里的时分。”

Verse 15

प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं वरं ब्राह्मणसत्तम । न वृथा दर्शनं मे स्यात्कथंचिदपि देहिनाम्

噢,最胜的婆罗门啊,祈求你心中所愿之福。愿我此番显现,于一切有身众生,任何境遇中都不至徒然。

Verse 16

ब्राह्मण उवाच । अवश्यं यदि गंतव्यं मया देव गृहं पुनः । तन्ममाचक्ष्व पृच्छामि वरश्चैष भवेन्मम

婆罗门说道:“若我确须再返家舍,主宰啊,请为我开示——此乃我所问。愿此本身即为赐予我的恩福。”

Verse 17

एते ये नरका रौद्राः सेविताः पापकर्मभिः । दृश्यंते वद कः केन कर्मणा सेव्यते जनैः

“这些可怖的地狱,皆由罪业所招感——如今可见于此。请告知:何人当受何狱之报,又因何业而至?”

Verse 18

यम उवाच । असंख्या नरका विप्र यथा प्राणिगणाः क्षितौ । कृत्स्नशः कथितुं शक्या नैववर्षशतैरपि

阎摩说道:“婆罗门啊,地狱无量无数,正如大地上的众生无量无数。纵使历经百年,也不能尽述其全。”

Verse 19

कीर्तयिष्यामि तेषां ते प्राधान्येन द्विजोत्तम । एकविंशतिसंख्या ये पापिलोककृते कृताः

“噢,最胜的二生者啊,我将为你述说其中最主要者——共二十一处——乃为罪人之界而设立。”

Verse 20

आद्योऽयं रौरवो नाम नरको द्विजसत्तम । प्रतप्ततैलकुंभेषु पच्यंते यत्र जंतवः

第一处地狱名为“罗柔婆”(Raurava),噢,最胜婆罗门。在那里,众生被投入盛满灼热沸油的大锅中煎煮。

Verse 21

हा मातस्तात पुत्रेति प्रकुर्वंति सुदारुणम् । परपाकरताः क्षुद्राः परद्रव्या पहारकाः

他们哀号道:“母亲啊!父亲啊!儿子啊!”在极度痛苦中悲泣——那些心胸狭劣、乐于加害他人并盗取他人财物的人。

Verse 22

द्वितीय एष विप्रेंद्र महारौरवसंज्ञितः । कृतघ्नैः सेव्यते नित्यं तथा च गुरुतल्पगैः

噢,最胜婆罗门,这第二处(地狱)名为“摩诃罗柔婆”(Mahāraurava)。它恒为忘恩负义者之所居,亦为亵渎师尊床榻者之归处。

Verse 23

रोरूयमाणैर्दाहार्तैः पच्यमानै र्हविर्भुजा । खंडशः क्रियमाणैश्च तीक्ष्णशस्त्रैरनेकधा

在那里,他们放声哀号,受灼烧之苦;又被吞食供献的火焰(阿耆尼)“烹煮”;并被锋利兵刃以种种方式斩切成碎片。

Verse 24

तृतीयोंऽधतमोनाम नरकः सुभयावहः । अत्र ये पुरुषा यांति तांश्च वक्ष्यामि सुद्विज

第三处地狱名为“安陀多摩斯”(Andhatamas),极其可怖。噢,善良的婆罗门,我将告诉你哪些人会堕入其中。

Verse 26

चतुर्थोऽयं प्रतप्ताख्यो नरकः संप्रकीर्तितः । अत्र ते यातनां भुक्त्वा तथा शुद्धा भवंति च

此第四地狱宣说名为“Pratāpta”(炙烧者)。在彼处受尽苦刑之后,因业报耗尽,他们亦得净化。

Verse 27

यैः कृता सततं निंदा गुरुदेवतपस्वि नाम् । तेषामुत्पाट्यते जिह्वा जाताजाताऽत्र भूरिशः

凡恒常诽谤上师、诸天与苦行者之人,在此处其舌被扯出,反复多次,无数回。

Verse 28

एषोऽन्यः पंचमो नाम सुप्रसिद्धो विदारकः । मित्रद्रोहरताश्चात्र च्छिद्यंते करपत्रकैः

此另一处为第五地狱,著名为“Vidāraka”(撕裂者)。在此,乐于背叛朋友者,被“手叶”般的刀刃切割分裂。

Verse 29

दुष्टेन चक्षुषा दृष्टाः परदारा नराधमैः । सुलोहास्याः खगास्तेषां हरंत्यत्र विलोचने

卑劣之人以邪恶目光窥视他人之妻;在此,铁喙之鸟夺取并撕裂他们的双眼。

Verse 30

प्राणांतिकं पुरा दत्तं यैर्दुःखं प्राणिनां नरैः । अपराधं विना तेऽत्र पच्यंते वालुकोत्करैः

凡昔日无故令众生受近乎夺命之苦者,在此被置于炽热沙堆之上“烹煮”。

Verse 31

बीभत्सुरिति विख्यातः सप्तमो नरकाधमः । मूत्रामेध्य समाकीर्णः समंतादतिगर्हितः

第七层、最卑劣的地狱,名为“Bībhatsu”。其中充满尿秽与污物,四面皆极其令人厌恶。

Verse 32

राजगामि च पैशुन्यं यैः कृतं सुदुरात्मभिः । अमेध्यपूर्णवक्त्रास्ते धार्यंतेऽत्र नराधमाः

那些极其邪恶之人,行使告密与谗言,直达君王(在朝廷中进谗诬告)者——这些卑贱之徒在此被拘系,口中被塞满污秽。

Verse 33

कुत्सितोनाम विख्यातो द्विजायं चाष्टमोऽधमः । श्लेष्ममूत्राभिसंपूर्णैस्तथा गन्धैश्च कुत्सितैः

婆罗门中最胜者啊,第八处卑秽地狱名为“Kutsita”。其中充满痰涎与尿秽,并散发卑下污浊的恶臭。

Verse 34

गुरुदेवातिथिभ्यश्च स्वभृत्येभ्यो विशेषतः । अदत्त्वा भोजनं यैस्तु कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

凡不先供奉师长(古鲁)、诸天、宾客,尤其不施食于自家依附者与仆役,却只顾自食者——皆被安置于此受苦。

Verse 35

एष दुर्गमनामा च नवमो द्विजसत्तम । तीक्ष्णकंटकसंकीर्णः सर्पवृश्चिकसंकुलः

婆罗门中最胜者啊,这第九处名为“Durgama”。其地遍布锐刺,蛇与蝎群聚成患。

Verse 36

एकसार्थप्रयाताय क्षुत्क्षामायावसीदते । अदत्त्वा भोजनं यैश्च कृतं तेऽत्र व्यवस्थिताः

凡不施食于随商队行旅、因饥饿而羸弱将倒者,皆被迫滞留于此(此地狱中)。

Verse 37

दशमोऽयं सुविख्यातो नरको नामदुः सहः । तप्तलोहमयैः स्तंभैः समंतात्परिवारितः

此第十地狱,名闻于世曰“难堪”(Duḥsaha);四面皆以烧红之铁柱围绕。

Verse 38

ये पापाः परदारेषु रक्ता मिष्टामिषेषु वा । तप्तलोहमयान्स्तंभांस्तेऽत्रालिंगंति मानवाः

凡罪人贪恋他人妻室,或执著甜馔与肉食者,于此被迫拥抱烧红之铁柱。

Verse 39

एकादशोऽपरश्चायमाकर्षाख्यः प्रकीर्तितः । नरको विप्रशार्दूल तप्तसंदंशसंकुलः

婆罗门中之虎啊,此另一处——第十一地狱——宣称名为“牵引”(Ākarṣa);其中充塞烧红之铁钳与铁夹。

Verse 40

स्त्रीविप्रगुरुदेवानां वित्तं चाश्नंति ये नराः । संदंशैरपि कृष्यंते तत्र तप्तैः समंततः

凡吞用或夺取妇女、婆罗门、师长(guru)或诸天之财者,彼处被烧红之铁钳从四面拖拽。

Verse 41

संदंशो द्वादशश्चायं तथाऽभक्ष्यप्रभक्षकाः । लोहदंतमुखैर्गृधैर्भक्ष्यंतेऽत्र नराधमाः

第十二个地狱名为Saṃdaṃśa。在这里,那些食用禁忌之物的卑鄙之人,将被铁嘴铁牙的秃鹫吞噬。

Verse 42

एष त्रयोदशोनाम सुविख्यातो नियंत्रकः । समंतात्कृमिभिर्व्याप्तस्तथा च दृढबन्धनैः

第十三个地狱名为Niyaṃtraka,众所周知。此处到处爬满了蠕虫,并布满了紧固且无法挣脱的枷锁。

Verse 43

न्यासापहारकाः पापास्तत्र बद्धाश्च बंधनैः । कृमिवृश्चिक कीटाद्यैर्भक्ष्यते द्विजसत्तम

噢,再生族中的佼佼者啊,那些窃取受托之物的罪人被镣铐束缚在那里,被蠕虫、蝎子和其他毒虫吞噬。

Verse 44

तथा चतुर्दशोनाम नरकोऽधोमुखः स्थितः । नरकाणां समस्तानामेष रौद्रतमाकृतिः

同样,第十四个地狱名为“Adhomukha”(面朝下),在那里罪人被倒吊着。在所有的地狱中,这是最恐怖的一个。

Verse 45

अत्र चाधोमुखा बद्धा वृक्षशाखावलंबिताः । पच्यंते वह्निनाऽधस्ताद्ब्रह्मघ्ना ये च मानवाः

在这里,那些杀害婆罗门的人被捆绑着倒吊在树枝上,面朝下,被下方的火焰炙烤烹煮。

Verse 46

यूकामत्कुणदंशाद्यैः संकीर्णोऽयं द्विजोत्तम । नरको भीषणो नाम ख्यातः पञ्चदशो महान्

噢,最胜的二次生者,此处遍布虱子、臭虫、蚋蚊等诸虫。此大地狱以第十五著称,名为“Bhīṣaṇa”(可怖)。

Verse 47

कूटसाक्ष्यरतानां च तथैवानृतवादिनाम् । अत्राश्रयो मया दत्तस्तथान्येषां कुकर्मिणाम्

在此,我为喜作伪证者与惯于妄语者——乃至其他作恶之人——设下拘禁之所。

Verse 49

एष षोडश उद्दिष्टो नरको नाम क्षुद्रदः । युधार्तैर्मानवैर्व्याप्तः समंताद्द्विजसत्तम

噢,最胜的二次生者,此处宣说为第十六地狱,名“Кṣudrada”。四面皆充满被战斗折磨之人。

Verse 50

तथा सप्तदशश्चायं क्षाराख्यो नरकः स्मृतः । सुक्षारेण समाकीर्णः सर्वप्राणिभयावहः

同样,此处被记为第十七地狱,名“Кṣāra”(苛烈之碱)。其地遍布锋利灼烧的碱质,令一切有身众生心生恐惧。

Verse 51

व्रतभंगकरा ये च ये च पाषण्डिनो नराः । तेऽत्रागत्य शितैः शस्त्रैः पिष्यंते पापकृत्तमाः

凡破坏圣誓(vrata)者,以及追随破坏正法之异端(pāṣaṇḍa)者——来到此处,这些最重罪人将被锋利兵刃碾碎。

Verse 52

एष चाष्टादशो नाम कथितश्च निदाघकः । ज्वलितांगारसंकीर्णो दुःसेव्यः सर्वदेहिनाम्

此为第十八处,名曰“尼达迦迦”(灼热)。其中遍布炽燃火炭,令一切具身众生难以忍受。

Verse 53

दूषयंति च ये शास्त्रं काव्यं विप्रं च कन्यकाम् । अंगारांतः स्थितातेऽत्र ध्रियंते मानवा द्विज

噫,二次生者!凡玷污圣教、雅诗、婆罗门与贞洁少女者——此等之人于此被拘系,置身于炽热火炭之中。

Verse 54

एकोनविंशतिश्चायं प्रख्यातः कूटशाल्मलिः । सुतीक्ष्णकंटकाकीर्णः समंताद्द्विजसत्तम ।ा

噫,二次生者之最胜!此为第十九处,著名为“库塔沙尔玛利”,四面遍布极其锋利之棘刺。

Verse 56

एष विंशतिमो नाम नरको द्विजसत्तम । असिपत्रवनाख्यश्च कष्टसेव्यो दुरात्मभिः

噫,二次生者之最胜!此为第二十狱,名“阿西帕特拉瓦那”(刀叶之林)。其苦难难以忍受,唯恶心之徒当受其报。

Verse 57

अत्र यांति नरा विप्र पररंध्रनिरीक्षकाः । कूटकर्मरता ये च शास्त्रविक्रयकारकाः

婆罗门啊,此处来者:窥伺他人过失之人,乐于欺诳之业者,以及以圣典为买卖之徒。

Verse 58

एकविंशतिमा चैषा नाम्ना वैतरणी नदी । सर्वैरेव नरैर्गम्या धर्मपापानुयायिभिः

此为第二十一:名为“韦多罗尼”(Vaitaraṇī)之河,众人皆当趋近,无论随顺正法,抑或追逐罪业。

Verse 59

मृत्युकाले समुत्पन्ने धेनुं यच्छंति ये नराः । तस्या लांगूलमाश्रित्य तारयंति सुखेन च

当死期已至,凡施舍乳牛之人,执其牛尾而依止,便能安然轻易地被渡过彼岸。

Verse 60

अदत्त्वा गां च ये मर्त्या म्रियंते द्विजसत्तम । तीर्त्वा हस्तादिभिर्दुर्गा त इमां संतरंति च

噢,二生中最胜者!凡未施牛而死之人,须以自身手足等奋力挣扎,方能渡过此艰难之河。

Verse 61

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तम । विस्तरेण तव प्रीत्या स्वरूपं नरकोद्भवम्

噢,二生中最胜者!你所问的一切,我皆已告知;出于对你的慈爱,我已详述这些由地狱所生之苦刑的本相。

Verse 62

तस्माद्गच्छ गृहं शीघ्रं यावद्गात्रं न दह्यते । बन्धुभिस्तव शोकार्तैर्गृहीत्वा वांछितं धनम्

因此,你当速归家中,趁你之身尚未被焚;你那悲恸的亲族将取走你所贪恋的财物。

Verse 63

ब्राह्मण उवाच । यदि देव मया सम्यग्गंतव्यं निजमंदिरम् । तद्ब्रूहि कर्मणा येन नरकं याति नो नरः

婆罗门说道:“主啊,若我确应如法回到自己的居所,请告诉我——凭何种行持,世人不堕地狱?”

Verse 64

यम उवाच । तीर्थयात्रापरो नित्यं देवतातिथिपूजकः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च न याति नरकं नरः

阎摩说道:“常怀朝圣诸圣地之心,礼敬诸天并敬奉宾客,恭敬梵天与婆罗门,且能为他人作依怙者——此人不堕地狱。”

Verse 65

परोपकारसंयुक्तो नित्यं जपपरायणः । स्वाध्यायनिरतश्चैव न याति नरकं द्विज

婆罗门啊,恒常行利他之事,日日坚定持诵(japa),并持续勤修自学圣典(svādhyāya)者,不堕地狱。

Verse 66

वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च । यः करोति नरो नित्यं नरकं न स पश्यति

常常修建水井、阶井与池塘,并为诸天建造神庙的人——此人不见地狱。

Verse 67

हेमंते वह्निदो यः स्यात्तथा ग्रीष्मे जलप्रदः । वर्षास्वाश्रयदो यश्च नरकं न स पश्यति

冬时施火以暖,暑时施水以济,雨季施舍庇护之所者——此人不见地狱。

Verse 68

व्रतोपवाससंयुक्तः शांतात्मा विजितेंद्रियः । ब्रह्मचारी सदा ध्यानी नरकं याति नो नरः

奉持誓戒与斋戒,心地寂静,降伏诸根,住于梵行(brahmacarya),恒常禅定之人——此人不堕地狱。

Verse 69

अन्नप्रदो नरो यः स्याद्विशेषेण तिलप्रदः । अहिंसानिरतश्चैव नरकं न स पश्यति

施食之人,尤以布施芝麻者为胜;又恒住于不害(阿希ṃ萨)——此人不见地狱。

Verse 70

वेदाध्ययनसंपन्नः शास्त्रासक्तः सुमृष्टवाक् । धर्माख्यानपरो नित्यं नरकं न स पश्यति

精通吠陀之学,笃信诸论典(śāstra),言辞雅洁,恒常宣说并教导正法(dharma)者——此人不见地狱。

Verse 71

ब्राह्मण उवाच । एतन्मूर्खोऽपि जानाति शुभकर्मकरः पुमान् । न याति नरकं स्वर्गे तथा पापक्रियारतः

婆罗门说道:连愚人也明白此理——行吉祥善业者不入地狱而升天界;同样,执著于罪业者则得其相反之果。

Verse 72

तस्मादशुभकर्मापि कर्मणा येन पातकम् । स्वल्पेनापि निहन्त्याशु याति स्वर्गं नरस्ततः

因此,即便为不善之业所染者,若以某种行持迅速灭除罪垢,纵然只需微少用功——此人亦得往生天界。

Verse 73

तन्मेब्रूहि सुरश्रेष्ठ व्रतं नियममेव वा । तीर्थं वा जपहोमं वा सर्वलोकसुखावहम्

请告诉我吧,诸天中最尊胜者:何种誓戒或修持,或何处圣地提尔塔,或何种持咒(japa)与火供(homa),能赐予一切世界安乐与幸福。

Verse 74

यम उवाच । अत्र ते सुमहद्गुह्यं कीर्तयिष्ये द्विजोत्तध । गोपनीयं प्रयत्नेन वचनान्मम सर्वदा

阎摩说道:在此我将向你宣说,噢最殊胜的二生者,一个极其重大的秘密。务必竭力守护我的言语,恒常护持此教不使外泄。

Verse 75

महापातकयुक्तोऽपि पुरुषो येन कर्मणा । अनुष्ठितेन नो याति नरकं क्लेशकारकम्

即便有人背负最重的大罪,只要依所规定之行持而修行,亦不堕入带来苦恼的地狱。

Verse 76

आनर्तविषये रम्यं सर्वतीर्थमयं शुभम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं महापातकनाशनम्

在美妙的阿那尔塔之地,有一处吉祥圣域,源自哈塔凯湿伐罗,具足一切提尔塔之威德,能摧灭乃至重罪。

Verse 77

तत्रैकमपि मासार्धं यो भक्त्या पूजयेद्धरम् । स सर्वपापयुक्तोऽपि शिवलोके महीयते

凡在彼处以虔敬礼拜主宰者,纵使仅半月之期;即便罪业具足,亦将在湿婆之界受尊崇。

Verse 78

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा त्वमाराधय शंकरम् । येन गच्छसि निर्वाणं दशभिः पुरुषैः सह

因此,你应迅速前往彼处,虔诚礼敬商羯罗(湿婆);由此你将与十位男子一同证得解脱(涅槃)。

Verse 79

सूत उवाच । उपदेशं समाकर्ण्य स यदा प्रस्थितो गृहम् । धर्मराजस्य संहष्टो मधुरां नगरीं प्रति

苏多说道:听闻教诲之后,当他动身回家之时,奉达摩罗阇之命,被遣往摩图罗城。

Verse 80

तावद्द्वितीयं गो कर्णं दूत आदाय संगतः । दर्शयामास धृत्वाग्रे धर्मराजस्य सत्वरम्

就在那时,使者到来,带着第二位“戈迦耳那”,迅速将他呈至达摩罗阇面前。

Verse 81

ततः प्रोवाच तं दूतं धर्मराजः प्रहर्षितः । गोकर्णं पुरतो दृष्ट्वा द्वितीयं प्रस्थितं गृहम्

随后,达摩罗阇见第二位戈迦耳那立于面前,心生欢喜,便对那已出发的使者说道。

Verse 82

यस्मात्कालात्ययं कृत्वाऽनीतोऽयं ब्राह्मणस्त्वया । तस्मादेनमपि क्षिप्रं द्वितीयेन समं त्यज

因为你延误了应有的时辰才把这位婆罗门带来,所以也应立刻放释他,使之与第二位同等。

Verse 83

ततस्तौ तत्क्षणान्मुक्तौ गोकर्णौ ब्राह्मणौ समम् । स्वंस्वं कलेवरं प्राप्य सहसाथ समन्वितौ

于是就在那一刹那,名为“戈迦尔那”的两位婆罗门同时得解脱;各自重获本身之躯,立刻复原圆满。

Verse 84

ततः स कथयामास गोकर्णः प्रथमो द्विजः । यमोपदेशसंजुष्टो द्वितीयाय सविस्तरम्

随后,第一位婆罗门戈迦尔那——因阎摩之教诲而得充实——向第二位详尽讲述了一切。

Verse 85

ततो गृहं परित्यज्य गोकर्णौ द्वावपि स्थितौ । देवतायतनैर्व्याप्तं क्षेत्रं दृष्ट्वाऽखिलं ततः

随后,两位名为戈迦尔那者舍弃家宅,住于彼处。又观见那遍布诸神祠宇的整个圣域,遂了知其神圣。

Verse 86

लिंगे संस्थापिते ताभ्यां सीमांते दक्षिणोत्तरे । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्य तपसि द्रुतम्

二人于边界之处、南北尽头安立林伽之后,便抵达与哈塔凯湿伐罗相连的圣域,迅速投入苦行修持。

Verse 87

ततः शिवं समाराध्य तपः कृत्वा यथोचितम् । सशरीरौ दिवं प्राप्तौ तत्प्रभावाद्विजोत्तमाः

其后,那两位卓越的再生者如法礼敬湿婆,依仪修行苦行;凭借此圣域与礼拜之威力,他们以此身直达天界。

Verse 88

ताभ्यां मार्गचतुर्दश्यां कृष्णायां जागरः कृतः । यः करोति नरो भक्त्या स गच्छति शिवालयम्

在摩伽尸罗月黑半月的第十四日,他们守持通宵警醒之行。凡以虔敬之心行此夜守者,必得往诣湿婆之居处。

Verse 89

अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । निष्कामस्तु पुनर्मोक्षं नरो याति न संशयः

无子者得子,求财者得财;而离欲之人则证得解脱(mokṣa),此无疑也。

Verse 90

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं सीमांतं द्विजसत्तमाः । क्षेत्रस्यास्य प्रमाणं च विस्तरेण चतुर्दिशम्

苏多说道:“噢,诸位最胜的二次生者,我已将此地的界限尽皆告知,并详述了此圣域在四方的广袤尺度。”

Verse 91

अत्रांतरे नरा ये च निवसंति द्विजोत्तमाः । कृषिकर्मोद्यताश्चापि यांति ते परमां गतिम् । किं पुनर्नियतात्मानः शांता दांता जितेंद्रियाः

噢,最胜的二次生者啊,即便住在此域之人——纵只勤于农作——亦得至上归趣。更何况那些自制、寂静、调伏、克胜诸根者!

Verse 92

अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तस्मिन्क्षेत्रे मृता यांति स्वर्गलोकं न संशयः

即便是昆虫与飞蛾、牛畜、鸟类与野兽,若在那圣域中死去,也必往生天界,无有疑虑。

Verse 93

किं पुनर्ये नरास्तत्र कृत्वा प्रायोपवेशनम् । संन्यस्ताः श्रद्धयोपेता हृदयस्थे जनार्दने

更何况那些人在彼处行持“普罗耶欧帕韦舍那”(绝食至舍身),已尽舍诸缘,具足信心,令阇那尔达那安住于心中,其福德尤为殊胜。

Verse 94

तस्मात्सर्व प्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । विशेषेण कलौ प्राप्ते युगे पापसमावृते

因此,当竭尽一切努力亲近并奉事那片圣域——尤其在迦梨时代已至、罪垢弥漫的劫中,更当如此。

Verse 95

नास्तिका भिन्नमर्यादा ये च विप्रस्य घातकाः । ते सर्वेऽत्र नरा नित्यमारुहंति पतंति च

不信者(那斯提迦)、越犯正法界限者,以及伤害婆罗门者——此等之人于此处不断升起又坠落,反复遭受堕落之苦。

Verse 96

वापीकूपतडागेषु यत्रयत्र जलं द्विजाः । तत्रतत्र नरः स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते

噢,二次生者(dvija)啊:凡有水之处——无论阶井、井泉或池塘——人在彼处沐浴,皆得解脱一切罪业。

Verse 97

किं य्रज्ञैः किं वृथा दानैः क व्रतैः किं जपैरपि । वरं तत्र कृतो वासः क्षेत्रे स्वर्गमभीप्सुभिः

何必祭祀(yajña)?徒然之布施有何益?誓戒(vrata)与持诵(japa)又何须?对求天界者而言,最胜者乃是居住于彼处那片圣域之中。

Verse 98

एतत्पवित्रमायुष्यं मांगल्यं पापनाशनम् । हाटकेश्वरजक्षेत्रमाहात्म्यं शृण्वतां सदा

此段圣述能净化身心、增益寿命、带来吉祥并灭除罪业——凡恒常聆听哈塔凯湿伐罗圣域功德者皆得其益。