
本章以对话展开神学与伦理的情节:有人提出疑问,何以帕尔瓦蒂女神发怒并降下诅咒,又为何鲁陀罗被描写为经历一种扭曲失常的状态,随后才复归神圣本相。伽罗婆解释说,由于畏惧女神威德,诸天神使自身“不可见”,并安住于人间的形像与圣像(pratimā)之中;其后女神赐予恩宠。毗湿奴被赞颂为世界之母、除罪之主。 继而论述转入规范伦理:告诫勿犯越轨之过,强调“制止与纠正”(nigraha)的责任,即便在父子、师徒、夫妇等尊卑关系中亦当如此;并警示不可舍弃家族、出身与地域之法(kula-, jāti-, deśa-dharma)。帕尔瓦蒂以直接言辞倾诉悲愤,指责并威胁说湿婆将遭婆罗门所害;湿婆则循序以和解之理相劝,重申慈悲与不害(ahimsa)。 和解以仪轨自律为条件:帕尔瓦蒂规定须守四月斋期(cāturmāsya)、行梵行(brahmacarya),并在诸神前公开演示神圣的坦达瓦舞(tāṇḍava);湿婆应允,诅咒遂转为加持。末尾的果报偈(phalaśruti)宣示:虔诚聆听者将得坚定、成就与吉祥归依。
Verse 1
शूद्र उवाच । पार्वतीकुपिता देवी कथं देवेन शूलिना । प्रसादं च गता शप्त्वा यत्कोपात्क्षुभ्यते जगत्
首陀罗说道:忿怒的女神帕尔瓦蒂如何与持三叉戟的主和解?又在发下诅咒之后,她如何复归恩宠——她的震怒足以撼动整个世界?
Verse 2
कथं स भगवान्रुद्रो भार्याशापमवाप ह । वैकृतं रूपमासाद्य पुनर्दिव्यं वपुः श्रितः
那位圣尊鲁陀罗如何竟受妻子的诅咒所及?又在取了变形失常之相后,他如何再度归复神圣之身?
Verse 3
गालव उवाच । देवा रूपाण्यदृश्यानि कृत्वा देव्या महाभयात् । मनुष्यलोके सकले प्रतिमासु च संस्थिताः
伽罗婆说道:由于对女神的大恐惧,诸天令自身形相不可见;遍于人间世界,他们安住于诸圣像(pratimā)之中。
Verse 4
तेषामपि प्रसन्ना साऽनुग्रहं समुपाकरोत् । विष्णुस्तुता महाभागा विश्वमाताऽघनाशिनी
即便对他们,女神亦心生欢喜而施予恩泽。为毗湿奴所赞颂的那位大吉祥者——宇宙之母——成为灭罪者。
Verse 5
तेषां बलाच्च पार्वत्याः शापभारेण यन्त्रितः । तां नित्यमेवानुनयन्नृचे सोवाच शंकरम्
又因他们的催迫,并受帕尔瓦蒂诅咒沉重之担所拘,他恒常设法安抚她;随后以一段圣颂(ṛc)向商羯罗启白。
Verse 6
एते देवा विश्व पूज्या विश्वस्य च वरप्रदाः । मत्प्रसादाद्भविष्यंति भक्तितस्तोषिता नरैः
这些诸神将为全世界所礼敬,并将赐福于世间。凭我的恩典,他们将因人类的虔敬而欢喜满足。
Verse 7
त्वामृते मम कर्मेदं कृतं साधुविनिन्दितम् । वेद्यां विवाह काले च प्रत्यक्षं सर्वसाक्षिकम्
若无你,我此举即便为贤善之人亦将谴责。在祭坛之上、在婚礼之时,你亲自显现,作一切之见证。
Verse 8
यत्सप्तमंडलानां च गमनं च करार्पणम् । वह्निश्च वरुणः कृष्णो देवताश्च सवल्लभाः
这就是:绕行七重圆环,以及交付之手(婚礼中的授手)。火神阿耆尼、伐楼那、黑天克里希纳与其他可亲的诸天在场,为此仪式作证并加持其力。
Verse 9
चतुर्दिक्ष्वंग संयुक्ता देवब्राह्मणसंयुताः । एतेषामग्रतो दिब्यं कृत्वा त्वं जनसंसदि
在四方之中,仪轨诸支分皆已具足安置,又有诸天与婆罗门相伴——在他们面前,你于众人集会中完成了那神圣之行。
Verse 10
प्रमादात्सत्त्वमापन्नो व्यभिचारं कथं कृथाः । गुरुवोऽपि न सन्मार्गे प्रवर्त्तंते जनौघवत्
纵然你已得高贵之性,怎可因疏忽而行越轨之事?即便师长,也可能如被人潮洪流裹挟而不能行于正道——故当警醒不怠。
Verse 11
निग्राह्याः सर्वलोकेषु प्रबुद्धैः श्रूयते श्रुतौ । पुत्रेणापि पिता शास्यः शिष्येणापि गुरुः स्वयम्
觉悟者宣说——如《闻启》(Śruti)所闻——在一切世界中,作恶者当受制止。甚至父亲也可由儿子规正,甚至师长也可由自己的弟子劝诫。
Verse 12
क्षत्रियैर्ब्राह्मणः शास्यो भार्यया च पतिस्तथा । उन्मार्गगामिनं श्रेष्ठमपि वेदान्तपारगम्
偏离正道的婆罗门,亦当由刹帝利加以规正;同样,丈夫也可由妻子劝诫——若他行于邪路,即便他卓越非凡、通达吠檀多亦然。
Verse 13
नीचैरपि प्रशास्येत श्रुतिराह सनातनी । सन्मार्ग एव सर्वत्र पूज्यते नापथः क्वचित्
永恒的《闻传》(Śruti)宣示:即使出身卑微者亦可规正于人。处处唯有善正之道受敬奉,迷失无道之途从不受崇。
Verse 14
येन स्वकुलजो धर्मस्त्यक्तः स पतितो भवेत् । मृतश्च नरकं प्राप्य दुःखभारेण युज्यते
凡舍弃自身族系之法(dharma)者,必成堕落之人;死后堕入地狱,被沉重苦报之担所系缚压迫。
Verse 15
धर्मं त्यजति नास्तिक्याज्ज्ञातिभेदमुपागतः । स निग्राह्यः सर्वलोकैर्मनुधर्मपरायणैः
因不信而弃法(dharma),又在亲族间陷入分裂党争者,应由一切奉行摩奴所教之法的人共同制止约束。
Verse 16
कुलधर्माञ्ज्ञातिधर्मान्देशधर्मान्महेश्वर । ये त्यजंति च तेऽवश्यं कुलाच्च पतिता जनाः
噢,大自在天(Maheśvara)!凡舍弃族法、亲族之法与地域之法者,必定堕落——甚至从自身社群中亦被摒弃而堕。
Verse 17
अग्नित्यागो व्रतत्यागो वचनत्याग एव च । धर्मत्यागो नैव कार्यः कुर्वन्पतित एव हि
舍弃圣火,舍弃誓戒(vrata),甚至背弃所许之言——也不应因此而舍弃法(dharma)。因为弃法之人,确为堕落无疑。
Verse 18
न पिता न च ते माता न भ्राता स्वजनोऽपि च । पश्यते तव वार्तां च अस्पृश्यस्त्वमदन्विषम्
既非你的父亲,也非你的母亲,既非你的兄弟,甚至你的亲族也不再看你、也不再问你的消息;你将成了不可触者,如同无人敢取的毒药。
Verse 19
अस्थिमालाचिताभस्म जटाधारी कुचैलवान् । चपलो मुक्तमर्यादस्तस्थुं नार्हसि मेऽग्रतः
你佩戴骨鬘,身抹火葬灰,披散结发,衣衫褴褛;躁动不宁,弃绝一切礼度——你不配立于我前。
Verse 20
अब्रह्मण्योऽव्रती भिक्षुर्दुष्टात्मा कपटी सदा । नार्हसि त्वं मम पुरः संभाषयितुमीश्वर
你不护持婆罗门,不守任何誓戒;你只是名义上的行乞者,心性邪恶,常怀欺诳。噢主宰,你不配在我面前开口。
Verse 21
एवं सा रुदती देवी बाष्पव्याकुललोचना । महादुःखयुतैवासीद्देवेशेऽनुनयत्यपि
于是女神啼泣,泪水扰乱了她的双眼;纵然她试图安抚诸天之主,她仍被深重的悲苦所淹没。
Verse 22
पुनरेव प्रकुपिता हरं प्रोवाच भामिनी । तवार्जवं न हृदये काठिन्यं वेद्मि नित्यदा
她又再动怒,热烈的女主对诃罗说道:“在你心中我寻不见坦诚;我所知的,唯有你恒常的冷硬。”
Verse 23
ब्राह्मणैस्त्वासुरैरुक्तं तन्मृषा प्रतिभाति मे । यस्मान्मयि महादुष्टभाव एव कृतस्त्वया
那些婆罗门——行事如阿修罗一般——所说之语,在我看来皆为虚妄;因为你唯独对我安置了极其残酷的疑心。
Verse 24
ब्राह्मणा वंचिता यस्माद्ब्राह्मणैस्त्वं हनिष्यसे । एवमुक्त्वा भगवती पुनराह न किञ्चन
既然婆罗门已被欺诳,你必将为婆罗门所诛。说罢,圣母薄伽梵蒂便再无一言。
Verse 25
ईशः प्रसन्नवदनामुपचारैरथाकरोत् । शनैर्नीतिमयैर्वाक्यैर्हेतुमद्भिर्महेश्वरः
于是主宰摩诃湿伐罗以温柔的侍奉使她容颜渐趋安宁;继而缓缓以合乎理据、充满法义之言,向她开示。
Verse 26
प्रसन्नलोचनां ज्ञात्वा किंचित्प्राह हरस्ततः । कोपेन कलुषं वक्त्रं पूर्णचन्द्र समप्रभम्
见她目光已稍柔和,诃罗便略说数语;然而她那如满月般明耀的面容,仍被嗔怒之翳所笼。
Verse 27
कस्मात्त्वं कुरुषे भद्रे युक्तमेव वचो न ते । सर्वभूतदया कार्या प्राणिनां हि हितेच्छया
“贤善者啊,你为何如此言说?你的话并不相称。应当修行对一切众生的慈悲,因为当愿一切有情皆得安乐。”
Verse 28
यद्यपीष्टो हि यस्यार्थो न कार्यं परपीडनम् । जगत्सर्वं सुतप्रायं तवास्ति वरवर्णिनि
即便所求之愿近在眼前,也不应伤害他人。噢,肢体端丽者,这整个世界于你如同一子。
Verse 29
जगत्पूज्या त्वमेवैका सर्वरूपधरानघे । मया यदि कृतं कर्मावद्यं देव हिताय वै
唯有你为整个世界所礼敬,噢,无垢者,能现一切形相。若我曾作可责之业,实乃为诸天之利益。
Verse 30
तथाप्येवं तव सुतो भविष्यति न संशयः । अथवा मम सर्वेभ्यः प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
纵然如此,你必将得一子——毫无疑虑。实则,你于我胜过我一切生命之息。
Verse 31
यदिच्छसि तथा कुर्यां तथा तव मनोरथान् । प्रसन्नवदना भूत्वा कथयस्व वरानने
你所愿者,我皆如是而行;你心中所求亦将如愿圆满。请以欢喜令容光明,告我吧,噢,容颜姝丽者,你所求的恩赐为何。
Verse 32
इत्युक्ता सा भगवती पुनराह महेश्वरम् । चातुर्मास्ये च संप्राप्ते महाव्रत धरो यदि
蒙如是言,圣母女神复对白主摩醯湿伐罗说道:“当神圣的四月斋期(Cāturmāsya)到来之时——若你这持大誓者愿……”
Verse 33
देवतानां च प्रत्यक्षं तांडवं नर्तसे यदि । पारयित्वा व्रतं सम्यग्ब्रह्मचर्यं महेश्वर
“若你在诸天亲临之前起舞坦达瓦(Tāṇḍava);并在如法圆满誓愿之时,亦具足清净梵行——噢,大自在天(Maheśvara)……”
Verse 34
मत्प्रीत्यै यदि देहार्थं वैष्णवं च प्रयच्छसि । शापस्यानुग्रहं कुर्यां प्रसववदना सती
“若为令我欢喜,你赐予一项具毗湿奴派(Vaiṣṇava)德性的恩赐,且有益于具身之福祉;则我——萨蒂(Sati),面容如将临产之母——必使诅咒转为恩典。”
Verse 35
नान्यथा मम चित्तं त्वां विश्वासमनुगच्छति । तच्छ्रुत्वा भगवांस्तुष्टस्तथेति प्रत्युवाच ताम्
“除此之外,我心别无他途能对你生起信任。”圣尊闻之欢喜,答她曰:“如是。”
Verse 36
सापि हृष्टा भगवती शापस्यानुग्रहे वृता
那位圣母亦欣然欢悦,立志将诅咒转为恩泽。
Verse 37
इदं पुराणं मनुजः शृणोति श्रद्धायुक्तो भेदबुद्ध्या दृढत्वम् । तस्या वश्यं जीवितं सर्वसिद्धं मर्त्याः सत्यात्तच्छ्रयत्वं प्रयांति
凡人若以信心聆听此《普罗那》,并以坚固的辨慧明了其义,便得自在主宰其生命,圆满诸成就;凭真实之力,众生终将归依于彼至上依止。
Verse 253
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये शंकरकृतपार्वत्यनुनयो नाम त्रिपंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》(八万一千颂本)第六《那伽罗篇》中,哈塔凯湿伐罗圣域功德章、舍沙睡卧因缘、梵天与那罗陀对话之《四月斋期功德》里,题为《商羯罗安抚帕尔瓦蒂》的第253章圆满结束。