
苏多以恒河功德(Gaṅgā-māhātmya)的框架讲述一则劝诫故事。戒行严谨的婆罗门旃陀舍尔曼(Caṇḍaśarman),出自奇妙城(Camatkārapura),因少年情执而受牵缠;一夜口渴时,一位歌伎误以为给他水,竟不慎递上酒。他醒悟此举对婆罗门乃重大越轨,便求赎罪之法,前往学识渊博的婆罗门集会。众人依《法论》(dharmaśāstra)指出:应饮“如火色”的酥油(ghee),其量与所饮酒量相称。 他正要行仪时,父母赶到;父亲查阅法典,甚至思及极端之举,却也劝以布施与朝圣作为替代。儿子坚持遵行所定赎罪(亦谈及茅绳火供 mauñjī-homa),父母遂决意与子同入火中以示同心。危急之际,圣者善提利耶(Śāṇḍilya)在朝圣途中到来,责备众人明有可行的净罪之道却徒求死亡,并言严酷苦行只在无恒河之地才被规定。 圣者指引他们前往毗湿奴足迹恒河(Viṣṇupadī Gaṅgā);仅以漱口净礼(ācamana)与沐浴,旃陀舍尔曼即刻得净,且有天声(Bhāratī)作证。章末申明此圣域西界之恒河为“灭罪者”(pāpanāśinī),并以此事立为通则:依此渡口圣地(tīrtha)能除诸罪。
Verse 1
। सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । तद्वोऽहं संप्रवक्ष्यामि गंगामाहात्म्यसंभवम्
苏多说道:“在那地方,噢最胜的婆罗门们,往昔曾发生一桩奇瑞。我如今将为你们宣说那由恒河功德伟力所引生的事迹。”
Verse 2
चमत्कारपुरे विप्रः पुरासीत्संशितव्रतः । चंडशर्मेति विख्यातो रूपौदार्यगुणान्वितः
在奇妙城(Camatkāra)中,往昔有一位婆罗门,严持誓戒,名闻为旃陀舍尔曼(Caṇḍaśarman),具足端丽之容、慷慨之德与诸般善 गुण。
Verse 3
स यदा यौवनोपेतस्तदा वेश्यानुरागकृत् । श्रोत्रियोऽप्यभवद्विप्रो यौवनोद्भारपीडितः
然而当他步入青春之时,便迷恋上一位歌伎;虽为博学的婆罗门,却被青春欲火的重担所折磨。
Verse 4
स कदाचिन्निशीथेऽथ तृषार्तश्च समुत्थितः । प्रार्थयामास तां वेश्यां पानीयं पातुमुत्सहे
有一次,在深夜时分,他因口渴难耐而起身,向那歌伎哀求道:“我想喝水。”
Verse 5
अथ सा सलिलभ्रांत्या करकं मद्यसंभवम् । समादाय ददौ पानं तस्मै निद्राकुलाय च
于是她误以为是清水,便取来一壶酒递给他饮用;而他仍困倦昏沉。
Verse 6
मुखमध्यगते मद्ये सोऽपि तां कोपसंयुतः । वेश्यां प्रभर्त्सयामास धिग्धिक्शब्दैर्मुहुर्मुहुः
当酒液触及他口中之际,他也怒火上涌,反复斥责那歌伎,连声喊道:“可耻!可耻!”
Verse 7
किमिदंकिमिदं पापे त्वया कर्म विगर्हितम् । कृतं यन्मुखमध्ये मे प्रक्षिप्ता निंदिता सुरा
“这是什么,这是什么,罪恶的女人!你做了何等可憎之事,竟把这被谴责的酒液塞入我口中?”
Verse 8
ब्राह्मण्यमद्य मे नष्टं मद्यपानादसंशयम् । प्रायश्चित्तं करिष्यामि तस्मादात्मविशुद्धये
“我今日的婆罗门清净已被毁坏——毫无疑问——皆因饮酒。故我当行忏悔之法,以净化自身。”
Verse 9
एवमुक्त्वा विनिष्क्रम्य तद्गृहाद्दुःखसंयुतः । रुरोदाथ तदा गत्वा करुणं निर्जने वने
说罢,他怀着沉重的忧苦走出那家;继而前往荒寂的林中,凄然恸哭。
Verse 10
ततः प्रभातवेलायां स्नात्वा वस्त्रसमन्वितः । त्यक्त्वा गात्रस्य रोमाणि समस्तानि द्विजोत्तमाः
随后在黎明时分,他沐浴更衣;那位最上等的再生者,尽除身上一切毛发。
Verse 11
संप्राप्तो विप्रमुख्यानां सभा यत्र व्यवस्थिता । पठंति सर्वशास्त्राणि वेदांतानि च कृत्स्नशः
他来到诸位尊贵婆罗门所设立的会众之中——在那里,一切论典(śāstra)与《吠檀多》皆被完整诵读。
Verse 12
अथासौ प्रणिपत्योच्चैः प्रोवाच द्विजसत्तमान् । जलभ्रांत्या सुरा पीता मया कुरुत निग्रहम्
于是他恭敬顶礼,高声对诸位最胜婆罗门说道:“我误以为是水,竟饮了酒。愿诸尊对我施以应当的戒治。”
Verse 13
अथ ते धर्मशास्त्राणि प्रविचार्य पुनःपुनः । तमूचुर्ब्राह्मणाः सर्वे प्रायश्चित्तकृते स्थितम्
于是诸婆罗门反复考察《达摩论典》(Dharma-śāstra),便一齐对他说出应当实行的赎罪净化之法(prāyaścitta)。
Verse 14
ब्राह्मणा ऊचुः । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि सुरां चेद्ब्राह्मणः पिबेत् । अग्निवर्णं घृतं पीत्वा तावन्मात्रंविशु ध्यति
婆罗门们说:“无论因无知或明知,若婆罗门饮了酒浆,则饮取加热至火色的酥油(ghṛta)——仅此等量——便得清净。”
Verse 15
स त्वं वांछसि चेच्छुद्धिमग्निवर्णं घृतं पिब । यावन्मात्रा सुरा पीता तावन्मात्रं विशुद्धये
若你真心愿求清净,就当饮火色之酥油,所饮之量与先前所饮酒量相等,以成净化。
Verse 16
स तथेति प्रतिज्ञाय घृतमादाय तत्क्षणात् । चक्रे वह्निसमं यावत्पानार्थं द्विजसत्तमाः
他答道“如是”,便立誓照行;随即取来酥油,那位最胜的二生者(dvija)为饮用之故,将其加热至如火一般。
Verse 17
तावत्तस्य पिता प्राप्तः श्रुत्वा वार्तां सभार्यकः । किमिदं किमिदं पुत्र ब्रुवाणो दुःख संयुतः । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो वाष्पगद्गदया गिरा
正当此时,他的父亲携妻而至,闻讯赶来。悲痛交加的他不断呼喊:“这是怎么回事?这是怎么回事?孩子啊!”——神情凄楚,泪盈双目,声音因啜泣而哽咽颤抖。
Verse 20
संचिन्त्य धर्मशास्त्राणि विचार्य च पुनः पुनः । सर्वस्वमपि दास्यामि पुत्रहेतोरसंशयम्
他思惟《达摩论典》(Dharma-śāstra),反复斟酌之后,决意道:“为了我的儿子,我必毫无疑虑地奉献我所拥有的一切。”
Verse 22
नान्यदस्ति सुरापाने प्रायश्चित्तं द्विजन्मनाम् । मौंजीहोमं विना विप्र यद्युक्तं तत्समाचर
对于饮酒的“二次生”(再生族),别无他种赎罪之法。若无茅绳火供(Mauñjī-homa),婆罗门啊,当行其所当行——依教奉行所规定的仪轨。
Verse 23
ततः स स्वसुतं प्राह नैव त्वं कर्तुमर्हसि । यच्छ दानानि विप्रेभ्यस्तीर्थयात्रां समाचर
于是他对自己的儿子说:“你万不可做那事。应当布施供养诸婆罗门,并前往诸圣地渡口(tīrtha)朝圣。”
Verse 24
ततः शुद्धिं समाप्नोषि क्रमान्नियमसंयुतः । व्रतैश्च विविधैश्चीर्णैः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
随后,循序渐进,具足克制与戒律者,将因修持种种誓戒(vrata)而得清净;此乃我以真实告汝。
Verse 25
न ब्राह्मणसमादिष्टं प्रायश्चित्त विशुद्धये
若非由婆罗门贤者所指示的赎罪法(prāyaścitta),则不能获得清净。
Verse 26
पुत्र उवाच । एतन्मम महाभागा यद्ब्रुवंति व्रतादिकम् । तस्मात्कार्यो मया तात मौंजीहोमो न संशयः
儿子说道:“诸位尊者所告诫我关于誓戒与诸般行持之事,确是我当奉行的。因此,父亲,我必当举行‘牟尼吉火供’(Mauñjī-homa),毫无疑惑。”
Verse 27
यन्मया तु कृतं बाल्ये तत्सर्वं क्षंतुमर्हसि
我幼时所作所为,无论何事,愿你都慈悲宽恕一切。
Verse 28
सूत उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा स पिता सुतवत्सलः । सर्वस्वं प्रददौ रुष्टो मरणे कृतनिश्चयः
苏多说道:得知他心志已决,那位疼爱儿子的父亲却因愤怒而施舍尽其所有财物,已坚然定意赴死。
Verse 29
साऽपि तस्य सती भार्या कृत्वा मृत्युविनिश्चयम् । तमुवाच सुतं दृष्ट्वा सर्वं दत्त्वा गृहादिकम्
他那贤德的妻子亦已决意赴死;她见过儿子之后,对他说道——因她已施舍一切,连房舍等物也尽皆舍出。
Verse 30
आवाभ्यां संप्रविष्टाभ्यां वह्नौ पुत्र ततस्तदा । मौंजीहोमस्त्वया कार्यो मां तातं यदि मन्यसे
“当我二人已入火中之时,孩子啊,那时你当行‘牟尼吉火供’(Mauñjī-homa);若你以我与汝父为你应尽之孝与法度。”
Verse 31
ततस्तौ दम्पती हृष्टौ यावद्वह्निसमीपगौ । संजातौ मरणार्थाय स च ताभ्यां समुद्भवः
随后,那对夫妇欢喜不已,走近火焰之旁,决意赴死;而他们所生的儿子也在彼处与他们同在。
Verse 32
तावत्प्राप्तो मुनिर्नाम शांडिल्यो वेदपारगः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तत्र देशे द्विजोत्तमाः
正当此时,名为商提利耶(Śāṇḍilya)的牟尼、通达吠陀的大师,因朝礼诸圣渡口(tīrtha)之行,来到那一地区;噢,最胜的二生者。
Verse 33
स वृत्तांतं समाकर्ण्य कोपसंरक्तलोचनः । अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वान्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
他听罢始末,怒火上涌,双目赤红;便对诸婆罗门开口,屡屡呵斥责备。
Verse 34
अहो मूढतमा यूयं यदेतद्ब्राह्मणत्रयम् । वृथा मृत्युमवाप्नोति निग्रहे सुगमे सति
“唉,你们实在愚迷至极——这三位婆罗门竟无端趋向死亡;明明约束与纠正本可轻易施行。”
Verse 35
अत्र कात्यायनेनोक्तं यद्वचः सुमहात्मना । तच्छृण्वन्तु द्विजाः सर्वे प्रायश्चित्ती तथाप्ययम्
“在此,大心的迦底耶耶那(Kātyāyana)所宣说之言——愿一切二生者悉皆聆听。即便如此,此事亦有补赎之法(prāyaścitta)。”
Verse 36
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयंते यत्र गंगा न विद्यते
在没有恒河(Gaṅgā)之处,便规定以月行誓(Cāndrāyaṇa)、苦行(Kṛcchra)与萨ṃ塔帕那(Sāṃtapana)等作为赎罪之法。
Verse 37
अत्र विष्णुपदी गंगा तत्क्षेत्रे तु द्विजोत्तमाः । तस्यां स्नानं करोत्वेष ततः शुद्धिमवाप्स्यति
然而在此圣域之中,具名“毗湿奴足生”(Viṣṇupadī)的恒河现前,噢诸婆罗门之最胜者。若于其水中沐浴,便能获得清净。
Verse 38
मौंजीहोमः प्रमाणं स्यान्मुनिवाक्येन चेद्भवेत् । तदेतदपि वाक्यं हि कात्यायनमुनेः स्फुटम्
若依诸圣贤之证言,则名为“茅绳火供”(Mauñjī-homa)的仪轨当被认可为确证;因为此义亦在迦底耶耶那(Kātyāyana)牟尼明白无误的言辞中清晰宣说。
Verse 39
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । साधुसाध्विति तं प्रोच्य प्रोचुः सत्यमिदं मुने
于是诸婆罗门皆大欢喜,对他说:“善哉!善哉!”并宣言:“噢牟尼,此言确为真实。”
Verse 40
ततः प्रबोध्य तं विप्रं निन्युस्तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र विष्णुपदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता
随后,诸二生之最胜者唤醒那位婆罗门,领他前往恒河——名为“毗湿奴足生”(Viṣṇupadī)——自然而然安住之处。
Verse 41
तत्र स ब्राह्मणो यावद्गंगातोयसमुद्भवम् । गंडूषं कुरुते वक्त्रे तावच्छुद्धो बभूव सः । उदरादखिलं तोयं निष्क्रांतं द्विजसत्तमाः
在那里,那位婆罗门一将源自恒河的水捧入口中行“甘杜沙”(仪式漱口),便立刻得以清净;噢,最胜的二次生者啊,他腹中所有的水也尽皆流出。
Verse 42
ततोऽवगाहते यावत्तस्यास्तोयं सुशोभनम् । तावदाकाशसंभूता गम्भीरोवाच भारती
随后,当他正要沉入她那辉丽的水中时,就在那一刻,虚空中传来深沉之声——婆罗底(Bhāratī)自天而起,开口说道。
Verse 43
शुद्धोऽयं ब्राह्मणः साक्षाद्विष्णुपद्याः समागमात् । स्नानादाचमनादेव तस्माद्यातु गृहं निजम्
“此婆罗门因与毗湿奴足迹之圣流——毗湿奴波底(Viṣṇupadī)相接触而直接得净;仅凭沐浴与阿遮摩那(ācamana)即可——故当令他如今归返自家。”
Verse 44
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे चंडशर्मादयश्च ये । दिष्ट्यादिष्ट्येति जल्पन्तः स्वानि हर्म्याणि भेजिरे
于是那些婆罗门——旃陀舍尔摩等众——口中称念“吉祥!吉祥!”,各自回到自己的居所。
Verse 45
सूत उवाच । एवं प्रभावा सा विप्रा गंगा विष्णुपदी स्थिता । तस्य क्षेत्रस्य सीमांते पश्चिमे पापनाशिनी
苏多说道:“诸位婆罗门啊,如此便是那安住于彼处的圣恒河——毗湿奴波底(Viṣṇupadī)的威力。在那圣域的西界,有一处名为‘破罪者’——帕帕那舍尼(Pāpanāśinī)的圣渡口(tīrtha),能灭诸罪。”
Verse 46
एतद्वः सर्वमाख्यातं विष्णुपद्याः समुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
这一切我已向你们详尽宣说——毗湿奴足迹圣河(Viṣṇupadī)的起源与显现。噢,最上等的婆罗门啊,此《圣迹功德》(māhātmya)能灭除一切罪业。