
苏多(Sūta)称颂一处殊胜圣地,名为“鹿圣渡”——Mṛgatīrtha,位于所述圣域的西部。他说:若人以正信,于恰伊特拉月(Caitra)明半月第十四日(śukla-caturdaśī)日出时分在此沐浴,即便背负重罪,也不再堕入畜生胎;此乃圣渡以水德净化、拔济众生之力。 诸仙(ṛṣi)遂请问其因缘与特效。苏多叙述:昔有大林,猎人追逐鹿群;群鹿惊惧,复为箭所伤,奔入一处深水之池。凭此池水威神,鹿等得转为人身,且言仅由沐浴,外相亦生端雅细致之征。 继而说明水源来历:此水与先前所说“灵伽分裂而显现”(liṅga-bheda-udbhava)之事相系,曾为尘土所覆,后依神圣敕令,经由蚁丘之孔复现,渐次在该处显露。又举特里尚库(Triśaṅku)为证:虽处社会所贬之境,亦因在此沐浴而复得天相。故苏多总结:无论猎人或鹿,凡于Mṛgatīrtha沐浴者,皆能脱离罪垢,趋向高胜之境;此教示将仪轨、历日时机与传说权威贯通为一体的圣渡神学。
Verse 2
। सूत उवाच । तस्यैव पश्चिमे भागे मृगतीर्थमनुत्तमम् । अस्ति पुण्यतमं ख्यातं समस्ते धरणीतले । तत्र ये मानवास्तीर्थे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां स्नानं कुर्वंतिभास्करे
苏多说道:就在那片地域的西方,有一处无上圣渡名为“鹿圣地”(Mṛgatīrtha),以至极功德而闻名于整个大地。凡人若具坚固信心,于恰伊特罗月明半第十四日,在日出之时于彼 tīrtha 沐浴,便得广大法德功德。
Verse 3
मध्ये स्थिते न ते यांति तिर्यग्योनौ कथंचन । अपि पापसमोपेता दोषैः सर्वैः समन्विताः
安住于其神圣境域之中者,绝不会以任何方式堕入畜生之胎(tiryag-yoni)——纵然罪业缠身、诸过具足亦复如是。
Verse 4
कृतघ्ना नास्तिकाश्चौरा मर्यादाभेदकास्तथा । स्नाता ये तत्र सत्तीर्थे ते यांति परमां गतिम् । विमानवरमारूढाः स्तूयमानाश्च किंनरैः
即便是忘恩负义者、不信者、盗贼与逾越法度者——若在那真实的圣渡处(tīrtha)沐浴——亦得至上境界,乘上殊胜天车(vimāna),并受紧那罗(Kiṃnara)赞颂。
Verse 5
ऋषय ऊचुः । मृगतीर्थं कथं तत्र संजातं सूतनंदन । किं प्रभावं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,彼处的鹿圣渡(Mṛgatīrtha)是如何出现的?请为我们宣说其威德,因为我们的好奇实在深切。”
Verse 6
सूत उवाच । पूर्वं तत्र महारण्ये नानामृगगणावृते । नानाविहंगसंघुष्टे नानावृक्षसमाकुले
苏多说道:“往昔彼处有一片大森林,群鹿杂聚其间;百鸟齐鸣,回响不绝;诸树繁多,郁郁成荫。”
Verse 7
समायाता महारौद्रा लुब्ध काश्चापपाणयः । कृष्णांगा भ्रममाणास्ते यमदूता इवाऽपरे
随后,极其凶暴的猎人到来,手执弓箭。肢体黝黑,四处游走,宛如阎摩(Yama)的另一队使者。
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे दृष्टं मृगयूथं तरोरधः । उपविष्टं सुविश्रब्धं तैस्तदा द्विज सत्तमाः
就在此时,噢,最胜的二次生者啊,他们(猎人)看见树下有一群鹿,安坐其间,泰然自若,毫无戒惧。
Verse 9
अथ तांल्लुब्धकान्दृष्ट्वा दूरतोऽपि भयातुराः । पलायनपराः सर्वे मृगा जग्मुर्द्रुतं ततः
于是,鹿群即使从远处望见那些猎人,也惊惧不安,皆一心欲逃,便迅速奔离彼处。
Verse 10
अथ ते सन्निधौ दृष्ट्वा गंभीरं सलिलाशयम् । प्रविष्टा हरिणाः सर्वे भयार्ताः शरपीडिताः
随后,他们在近旁看见一处深深的水池;众鹿因恐惧而苦,又为猎人之箭所伤,便尽皆入于其中。
Verse 11
ततस्तत्सलिलस्यांतस्ते मृगाः सर्व एव हि । मानुषत्वमनुप्राप्तास्तत्प्रभावा द्द्विजोत्तमाः
于是,在那圣水之中,那些鹿全都确实得成人身——噢,最胜的二生者——唯由此圣地(tīrtha)之威德与光辉所致。
Verse 12
अथ तान्मानुषीभूतान्पप्रच्छुर्लुब्धका मृगान् । मृगयूथं समायातं मार्गेणानेन सांप्रतम् । केन मार्गेण निर्यातं तस्माद्वदत मा चिरम्
随后,猎人询问那些已化为人的鹿:“方才有一群鹿从此路而来;它从哪条路离去?速速告知,莫要迟延。”
Verse 13
मानुषा ऊचुः । वयं ते हरिणाः सर्वे मानुषत्वं सुदुर्लभम् । तीर्थस्याऽस्य प्रभावेन प्राप्ताः सत्यं न संशयः
那些(新得)人身者说道:“我们正是那一切鹿。凭此圣地(tīrtha)之力,我们得到了极其难得的人身;此言真实无疑。”
Verse 15
स्नानमात्रात्ततः सर्वे दिव्यमाल्यानुलेपनाः । दिव्यगात्रधरा सर्वे संजाताः पार्थिवोत्तमाः
于是,他们仅凭沐浴一事,皆得佩戴天界花鬘与神圣香膏;众人俱具光耀的天身,在大地之上化现为最上之人。
Verse 16
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । स्नानमात्रेण ते प्राप्ता लुब्धकास्तादृशं वपुः
诸仙人说道:“极其奇妙啊,苏多!正如你所叙述的那样——仅凭沐浴,那些猎人竟得到了如此之身相。”
Verse 17
तथा मानुष्यमापन्ना मृगास्तोयावगाहनात् । तत्कथं मेदिनीपृष्ठे तत्तीर्थं संबभूव ह
“同样地,群鹿因入水浸没而得人身。那么,那处圣渡口(tīrtha)又是如何出现在大地表面上的呢?”
Verse 18
सूत उवाच । लिंगभेदोद्भवं तोयं यत्पुरा वः प्रकीर्तितम् । आच्छन्नं पांसुभिः कृत्स्नं वायुना शक्रशासनात्
苏多说道:“那水乃由林伽(liṅga)裂开而生——我先前已向诸位讲述过——在因陀罗的命令下,被风卷尘土完全掩覆。”
Verse 19
वल्मीकरंध्रमासाद्य तन्निष्क्रांतं पुनर्द्विजाः । कालेन महता तत्र प्रदेशे स्वल्पमेव हि
“诸位二生者啊,那水抵达蚁丘的一处孔隙后,又再次涌出;而经由漫长岁月,在那一带也只以微量显现。”
Verse 20
यत्र स्नातः पुरा सद्यस्त्रिशंकुः पृथिवीपतिः । दिव्यं वपुः पुनः प्राप्त श्चंडालत्वेन संस्थितः
在那处,往昔国王特里尚库沐浴其间,立刻重得天赐神圣之身,虽仍处于旃陀罗之境。
Verse 21
एतस्मात्कारणात्तत्र स्नाताः सारंगलुब्धकाः । सर्वे पापविनिर्मुक्ताः संप्राप्ताः परमं वपुः
因此,那些追逐鹿的猎人也在彼处沐浴;众人尽脱罪垢,得至最上殊胜之身。