Adhyaya 227
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 227

Adhyaya 227

尤提士提罗听闻诸多地狱(naraka)的描绘后心生恐惧,便请问:即使罪人也能如何得解脱——是凭誓戒与苦行(vrata)、自制、火供(homa),还是依止圣地渡口(tīrtha)?毗湿摩以教诫之语列举减轻地狱苦报的诸行:若将亡者遗骨奉送入恒河(Gaṅgā),便不为地狱之火所胜;并且以亡者之名在恒河行施祖祭(śrāddha),能扶持其神识上升,超越地狱之相。 他又说,如法修行的忏悔赎罪(prāyaścitta)与布施,尤以施金为胜,皆为净罪之门。随后章中详述因地因时的出离之道:在特定圣地(含名为Dhārā-tīrtha者)命终,或在大朝圣中心如瓦拉纳西(Vārāṇasī)、库鲁克舍特罗(Kurukṣetra)、奈弥沙(Naimiṣa)、那伽罗城(Nāgara-pura)、普拉雅伽(Prayāga)、普拉婆娑(Prabhāsa)命终,即便罪过深重亦得转机;又有以对阇那尔达那(Janārdana)的虔敬而行绝食至终(prayopaveśana),以及在Citreśvara处如是行持。章中特别强调正当慈施:施食于贫者、盲者、困厄者与疲惫的朝圣者,纵使不在常规时刻,也被视为护身免堕地狱。 此外还列出特定施舍(dāna)如“水牛施”(jala-dhenu)与“芝麻牛施”(tila-dhenu)须依所指日位而行;瞻礼索摩那他(Somanātha),海浴与萨拉斯瓦蒂河沐浴;在库鲁克舍特罗于日月食时守持仪轨;并于Kārttikā/Kṛttikā瑜伽之时及Tripuṣkara处行右绕礼敬(pradakṣiṇā)。结尾以此回答“如何以自身行为避地狱”,并警示微细过失亦能招感堕落,彰显业果因缘与补救修持并行之旨。

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । नरकाणां स्वरूपं च श्रुत्वा मे भयमागतम् । कथं मुक्तिर्भवेत्तेषां पापानामपि पार्थिव । व्रतैर्वा नियमैर्वापि होमैर्वा तीर्थसंश्रयैः

尤提希提罗说道:听闻诸地狱之相,我心生恐惧。大王啊,即便是那些罪人,如何才能得解脱——凭誓戒(vrata)、凭修持规制(niyama)、凭火供(homa),或凭依止神圣的渡口圣地(tīrtha)?

Verse 2

भीष्म उवाच । गंगायामस्थिपातोऽत्र येषां संजायते नृणाम् । न तेषां नारको वह्निः प्रभवेन्मध्यवर्तिनाम्

毗湿摩说道:凡其遗骨在此投入恒河(Gaṅgā)者,地狱之火不能胜过他们——即便他们本应堕入中间诸苦域。

Verse 3

गंगायां क्रियते श्राद्धं येषां नाम्ना स्वकैः सुतैः । ते विमानं समाश्रित्य प्रयांति नरकोपरि

若其亲子在恒河中以其名行施祖祭(Śrāddha),则彼等灵魂依止天车(vimāna),行进而越过地狱之上。

Verse 4

पापं कृत्वा प्रकुर्वंति प्रायश्चित्तं यथोदितम् । हेम यच्छंति वा भूप न तेषां नरको भवेत्

既已造罪,若能如法行忏悔赎罪(prāyaścitta),或施舍黄金,大王啊——此等之人便不至堕入地狱。

Verse 5

शेषाः स्वकर्मणः प्राप्त्या सेवंते च यथोचितम् । स्वर्ग वा नरकं वापि सेवन्ते ते नराधिप

其余众生,依各自所作业报,受其相应之果——或升天界,或堕地狱,噫,人中王者。

Verse 6

धारातीर्थे म्रियंते ये स्वामिनः पुरतः स्थिताः । ते गच्छंति परं स्थानं नरकाणां सुदूरतः

凡在陀罗圣渡(Dhārā-tīrtha)于主前而逝者,皆往至上之境,远离诸地狱。

Verse 7

वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे नैमिषे नागरे पुरे । प्रयागे वा प्रभासे वा यस्त्यजेत्तनुमा त्मनः । महापातकयुक्तोऽपि नरकं न स पश्यति

若有人于瓦拉纳西、俱卢之野(Kurukṣetra)、奈弥沙、那伽罗城,或于普拉雅伽、普拉婆娑舍身而终;纵使负大罪,亦不见地狱。

Verse 8

नीलो वा वृषभो यस्य विवाहे संनियुज्यते । स्वपुत्रेण न संपश्येन्नरकं ब्रह्महाऽपि सः

即便是杀害婆罗门者,若在其婚礼中由亲生之子依仪轨施用(奉献/指派)一头青色(或黝黑)公牛,亦不见地狱。

Verse 9

प्रायोपवेशनं कृत्वा हृदयस्थे जनार्दने । यस्त्यजेत्पुरुषः प्राणान्नरकं न स पश्यति

既行 prāyopaveśana(誓愿绝食至终),令阇那尔达那住于心中;其人舍离生命之气,便不见地狱。

Verse 10

प्रायोपवेशनं यो च चित्रेश्वरनिवेशने । कुर्वन्ति नरकं नैव ते गच्छंति कदाचन

凡在吉特雷湿伐罗(Citreśvara)圣所行 prāyopaveśana 者,任何时候都绝不堕入地狱。

Verse 11

दीनांधकृपणानां च पथिश्रममुपेयुषाम् । तीर्थयात्रापराणां च यो यच्छति सदाऽशनम् । काले वा यदि वाऽकाले नरकं न स पश्यति

常以食物施与贫者、盲者、困乏者、旅途劳顿者,以及专志朝礼诸圣地(tīrtha)之行者——无论按时或非时——此人不见地狱。

Verse 12

जलधेनुं च यो दद्याद्धृषसंस्थे दिवाकरे । तिलधेनुं मृगस्थे च नरकं न स पश्यति

凡在太阳行至 Dhṛṣa 时布施“水牛”(jaladhenu),又在太阳行至 Mṛga 时布施“芝麻牛”(tiladhenu)者,不见地狱。

Verse 13

सोमे सोमग्रहे चैव सोमनाथस्य दर्शनात् । समुद्रे च सरस्वत्यां स्नात्वा न नरकं व्रजेत्

在月之时分,乃至月食之际,得瞻礼索摩那他(Somanātha),并于大海与萨拉斯瓦蒂河中沐浴者,不入地狱。

Verse 14

सन्निहित्यां कुरुक्षेत्रे राहुग्रस्ते दिवाकरे । सूर्यवारेण यः याति नरकं न स पश्यति

当太阳为罗睺所执(日食之时),凡于星期日赴库鲁克舍特拉之桑尼希蒂(Sannihitī)者,不见地狱。

Verse 15

कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे यः करोति प्रदक्षिणाम् । त्रिपुष्करस्य मौनेन नरकं न स पश्यति

在迦尔提迦月,当克利提迦星宿相合之时,凡行绕行礼(pradakṣiṇā)并在三普什迦罗守持圣默(mauna)者,必不见地狱。

Verse 16

मृगसंक्रमणे ये तु सूर्यवारेण संस्थिते । चण्डीशं वीक्षयंति स्म न ते नरकगामिनः

在摩伽转移(Mṛga-saṅkramaṇa)之时,若逢星期日而亲临其地,得见旃提湿(Caṇḍīśa)圣相者,必不堕地狱。

Verse 17

गां पंकाद्ब्राह्मणीं दास्यात्साधून्स्तेनाद्द्विजं वधात् । मोचयन्ति च ये राजन्न ते नरकगामिनः

大王啊,凡从泥沼中救出母牛、从奴役中解救婆罗门女子、从盗贼手中护持圣者、并使二次生者免于屠戮的人,皆不堕地狱。

Verse 18

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । यथा न नरकं याति पुरुषस्तु स्वकर्मणा । यथा च नरकं याति स्वल्पपापोऽपि मानवः

人中王啊,我已如你所问尽皆宣说:人如何凭自身之业而不入地狱;又如何即便罪业微薄之人,亦可能堕入地狱。

Verse 227

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे नरकयातनानिरसनोपायवर्णनंनाम सप्तविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·室建陀大往世书》——八万一千颂之集——第六部《那伽罗分卷》,《哈塔凯湿伐罗圣域功德》之《施罗陀仪轨》,毗湿摩与由提湿提罗对话中,名为《除遣地狱诸苦之方便描述》的第二二七章圆满。