Adhyaya 209
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 209

Adhyaya 209

本章以层层对话铺陈。阿那尔塔王(Ānarta)请求详述圣渡处“商卡提尔塔”(Śaṅkhatīrtha)的起源与伟大。毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)讲述先例:昔日一位国王患麻风(leprosy),政权崩解、财富尽失,因业报忧惧而求教,遂遇圣者那罗陀(Nārada)。那罗陀安慰他说并无前生恶业;相反,他曾为月族(Somavaṃśa)中守正行法的明君。于是引导他不再自责,而转向如法的仪轨疗治。 那罗陀开示明确的圣地仪式:于哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)的商卡提尔塔,在摩陀婆/毗舍佉月(Mādhava/Vaiśākha)白半第八日(bright eighth),逢星期日黎明日出时沐浴,并礼拜、瞻礼商凯湿瓦罗(Śaṅkheśvara)。如是行持,必得脱离麻风,诸愿成就。 随后叙述圣渡处的缘起传说:两位博学兄弟利奇塔(Likhita)与商卡(Śaṅkha)因在空寂苦行林取果而争论;利奇塔依《法论》(dharmaśāstra)判为盗取,商卡为护持苦行力(tapas)不损而甘受忏悔。严厉戒律之下,商卡双手被斩;他遂在哈塔凯湿瓦罗处长久修苦行,历经四时,诵持鲁陀罗(Rudra)相关圣文,并敬奉太阳神。大自在天(Mahādeva)以与苏利耶(Sūrya)相应的光相显现,赐予恩典:复还双手、安立神圣临在于林伽(liṅga)、使水域得名并闻名为商卡提尔塔,并宣说后世朝圣者所获功德(phala)。章末又言:凡听闻或诵读此事者,其家族血脉中不生麻风之患。

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । सांप्रतं मुनिशार्दूल शंखतीर्थ समुद्भवम् । माहात्म्यं वद मे कृत्स्नं श्रद्धा मे महती स्थिता

阿那尔塔说道:噢,诸牟尼中的猛虎啊,如今请为我详尽宣说圣地“商卡提尔塔”(Śaṃkhatīrtha)的由来与功德;我心中已坚立广大信心。

Verse 2

अहो तीर्थमहो तीर्थं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । क्षेत्रं यच्च धरापृष्ठे सर्वाश्चर्यमयं शुभम्

啊!何等神圣的渡口,何等神圣的渡口啊,名闻为“哈塔凯湿伐罗”(Hāṭakeśvara)!此圣域(kṣetra)在大地之上,尽皆充满奇瑞,吉祥无比。

Verse 3

नाहं तृप्तिं द्विजश्रेष्ठ प्रगच्छामि कथंचन । शृण्वानस्तु सुमाहात्म्यं क्षेत्रस्यास्य समुद्भवम्

噢,最尊贵的两次生者啊,即使我不断聆听,关于此圣域的殊胜功德与其起源,我仍无论如何也不能满足。

Verse 4

विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम् । शंखतीर्थस्य माहात्म्यं यथाजातं धरातले

毗湿瓦密多说道:在此我将为你称述往昔旧事,另一个神圣的传记——商卡提尔塔(Śaṅkhatīrtha)的功德,正如它在大地上形成的那样。

Verse 5

आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीदन्यो महीपतिः । यथा त्वं सांप्रतं भूमौ सर्वलोकप्रपालकः

往昔另有一位国王,为阿那尔塔之主;正如你如今在大地上,护佑一切众生的守护者。

Verse 6

सोऽकस्मात्कुष्ठभाग्जातो विकलांगो बभूव ह । अपुत्रः शत्रुभिर्व्याप्तस्त्रस्तश्च नृपसत्तमः

他忽然染上麻风,肢体残损。无子嗣,又为仇敌环伺,心生恐惧——那位卓越之王竟至如此。

Verse 7

स सर्वैर्भूमिपालैश्च सर्वतः परिपीडितः । राज्यभ्रंशसमोपेतः प्राप्तो रैवतकं गिरिम्

他被诸王从四面压迫,国位倾覆,遂抵达赖瓦塔迦山。

Verse 8

तत्रापि पीड्यते नित्यं सर्वतस्तु मलिम्लुचैः

即便在那里,他仍不断遭到四方的摩利姆卢迦——无法之盗匪——的侵扰。

Verse 9

हस्त्यश्वरथहीनस्तु कोशहीनो यदाऽभवत् । स तदा चिंतयामास किं करोमि च सांप्रतम्

当他失去象、马与战车,库藏亦告匮乏之时,便沉思道:“如今我当如何行?”

Verse 10

कलत्राण्यपि सर्वाणि ह्रियंते तस्करैर्बलात्

甚至他所有的妻子,也被盗贼以强力掳走。

Verse 11

स एवं चिंतयानस्तु गतो वै नारदं विभुम् । द्रष्टुं पार्थिवशार्दूल वैष्णवे दिवसे स्थिते

他正如此思量时,那位王中之虎便在毗湿奴派的圣日,前去拜见大能的那罗陀。

Verse 12

तत्रापश्यत्स संप्राप्तं नारदं मुनिसत्तमम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दामोदरदिदृक्षया

在那里,他看见最胜仙人那罗陀已然到来——因朝礼诸圣渡口而来,并怀着瞻仰达摩达罗之愿。

Verse 13

तं प्रणम्याथ शिरसा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वचनं दीन उपविश्य तदग्रतः

他俯首顶礼,合掌恭立;那忧苦之人遂在其前坐下,说出如下言辞。

Verse 14

राजोवाच । शत्रुभिः परिभूतोऽहं समतान्मुनिसत्तम । ततो राज्यपरिभ्रंशात्संप्राप्तोऽत्र महागिरौ

国王说道:“噢,最胜仙人,我被仇敌从四面八方压迫。继而国土失落,我便来到此处这座大山。”

Verse 15

विपिने तस्करैः पापैः प्रपीड्येऽहं समंततः । यत्किंचिदश्वनागाद्यं मया सह समागतम्

在森林中,我被罪恶的盗贼从四面八方逼迫;凡我随身所携——马、象等一切——也都遭到他们的袭击。

Verse 16

तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्

这一切都被盗贼夺走了——我的库藏、妻室与财宝。因此,噢最胜牟尼,请为我开示;我心中已生起强烈的离欲与出离。

Verse 17

अन्यजन्मोद्भवं किंचिन्मम पापं सुदारुणम् । येनेमां च दशां प्राप्तः सहसा मुनिसत्तम

想必我有某种从前世而来的极其可怖之罪;正因那罪,我才骤然陷入此等境地,噢最上之圣贤。

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । प्रोवाचाऽथ नृपं दीनं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

听罢他的话,圣仙沉思良久;继而以天眼洞察受苦国王的缘由,便开口说道。

Verse 19

नारद उवाच । न त्वया कुत्सितं किंचित्पूर्व देहांतरे कृतम् । मया ज्ञातं महाराज सर्वं दिव्येन चक्षुषा

那罗陀说道:“在前一世的身中,你并未做过任何可责之事。大王啊,我以天眼已尽知一切。”

Verse 20

त्वमासीः पार्थिवः पूर्वं सिद्धपन्नगसंज्ञिते । पत्तने सोमवंशीयः सर्व शत्रुनिबर्हणः

往昔你曾为王,居于名为“悉陀槃那伽”的城中;出自月族(苏摩王系),能摧灭一切仇敌。

Verse 21

त्वया चेष्टं महायज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । महादानानि दत्तानि पूजिता ब्राह्मणोत्तमाः

你常行大祭(摩诃耶阇那),供施之资(达克希那)无不圆满;又广行大布施,并恭敬供养最上婆罗门。

Verse 22

तेन कर्म विपाकेन भूयः पार्थिवतां गतः

由于那业行的果报成熟,他又一次获得了人间为王之位。

Verse 23

आनर्त उवाच । इह जन्मनि नो कृत्यं संस्मरामि विभो कृतम् । तत्किं राज्यपरि भ्रंशः सहसा मे समुत्थितः

阿那尔塔说道:“在此生之中,噢主宰,我不记得自己曾作过任何罪过。为何我却忽然遭逢国破位失之祸?”

Verse 24

लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना

在此世间,失却吉祥天女拉克希米(福泽与瑞运)之人,其生命便趋于徒然。噢诸牟尼之虎,我如今方真正明了何谓人生。

Verse 25

मृतो नरो गतश्रीको मृतं राष्ट्रमराजकम् । मृतमश्रोत्रिये दानं मृतो यज्ञस्त्वदक्षिणः

失去福泽的男子,等同于死;无王之国,亦等同于死。施与不堪受者(非真正的śrotriya)之布施,是死布施;无dakṣiṇā(供养祭司之酬礼)的祭祀(yajña),亦为死祭。

Verse 26

लक्ष्म्या हीनस्य मर्त्यस्य बांधवोऽपि विजायते । प्रार्थयिष्यति मां नूनं दृष्ट्वा तं चान्यतो व्रजेत्

即便亲族,也会对那失却财运的凡人转为敌意。他必定来向我乞求;世人见到他,便转身往别处去。

Verse 27

यथा मां सांप्रतं दृष्ट्वा ये मयाऽपि प्रतर्पिताः । तेऽपि दूरतरं यांति एष मां प्रार्थयि ष्यति

正如那些曾被我满足、曾受我扶持的人——如今见到我——反而走得更远;同样,此人也将来向我乞求(而非援助我)。

Verse 28

धनहीनं नरं त्यक्त्वा कुलीनमपि चोत्तमम् । गच्छति स्वजनोऽन्यत्र शुष्कं वृक्षमिवांडजाः

舍弃那无财之人——纵然出身高贵、品行卓越——其亲族亦转往他处,如群鸟离开枯树。

Verse 29

तत्कार्यकारणार्थाय दरिद्रोऽ भ्येति चेद्गृहम् । धनिनो भर्त्सयंत्येनं समागच्छंति नांतिकम्

若贫者为求差事或求助而入人家门,富人便呵斥他,并不肯近前相接。

Verse 30

कृपणोऽपि धनाढ्यश्चेदागच्छति हि याचितुम् । एष दास्यति मे किंचि दिति चित्ते नृणां भवेत्

然而即便是富有的吝啬之人前来乞求,人们心中也会想:“他必定会给我些许东西。”

Verse 31

मम त्वं पूर्ववंशीयः पिता ते च पितुर्मम । सदा स्नेहपरश्चासीत्त्वं च स्नेहविवर्जितः

你出自我先前的族系;你的父亲与我的父亲本是亲族。他常怀慈爱,而你却缺乏慈爱。

Verse 32

एवं ब्रुवंति लोकेऽत्र धनिनां पुरतः स्थिताः । कुलीना अपि पापानां दृश्यंते धनलिप्सया । दरिद्रस्य मनुष्यस्य क्षितौ राज्यं प्रकुर्वतः

因此在此世间,人们站在富者面前便如此言说。即便出身高贵者,也因贪恋财物而被见作恶——尤其当贫者欲在大地上建立权势之时。

Verse 33

प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः

噢大圣者,心注定唯有枯槁。两根锋利之刺耗尽此身:一是贫无所有而渴求财物者,二是无权无势而怒火焚身者。

Verse 34

श्मशानमपि सेवंते धनलुब्धा निशागमे । जनेतारमपि त्यक्त्वा नित्यं यांति सुदूरतः

贪恋财富之人,夜里也会出入火葬场。甚至舍弃自己的恩人,他们仍不断远行,只为追逐利得。

Verse 35

सुमूर्खोपि भवेद्विद्वानकुलीनोऽपि सत्कुलः । यस्य वित्तं भवे द्धर्म्ये विपरीतमतोऽन्यथा

即使是大愚之人,也可能被视为学者;即使无门第者,也可能被算作良族之人——当他的财富是以合乎正法(Dharma)的方式得来。否则,所见便相反。

Verse 36

निर्विण्णोऽहं मुनिश्रेष्ठ जीवितस्य च सांप्रतम् । तस्माद्ब्रूहि किमर्थं मे दारिद्र्यं समुपस्थितम्

噢,诸牟尼中最殊胜者,我如今连生命本身都已厌倦。故请告我——贫困为何降临于我?

Verse 37

कुष्ठश्चापि ममोपेतः शत्रुभिश्च पराभवम् । अन्यजन्मांतरं दृष्टं त्वया दिव्येन चक्षुषा

麻风也降临于我,我又被仇敌所败。以你的天眼,你也已见到我其他的生世。

Verse 38

कुकर्मणा न संस्पृष्टं स्वल्पेनापि ब्रवीषि माम् । एतज्जन्मातरं दृष्टं स्मरामि मुनिसत्तम

你说我甚至未曾被恶业轻微触及。然而,噢,最上之牟尼,我记得你曾见到我另一世的出生。

Verse 39

न मया कुकृतं किंचित्कदाचित्समनुष्ठितम् । तत्किं राज्यपरिभ्रंशो जातोऽयं मम सन्मुने

我从未在任何时候做过丝毫恶行。那么,为何我会遭此失国之祸,噢,可敬的牟尼?

Verse 40

अत्र मे कौतुकं जातं तस्माद्देहि विनिर्णयम् । भवेन्न वा भवेत्कर्म कृतं यच्च शुभाशुभम्

此处我心中生起疑惑,故请赐我明确裁断:所作之业——或善或恶——是否必定结成果报,抑或也可能不结果报?

Verse 41

विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा तु नारदः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्

毗湿瓦密多罗说道:听了他的话,纳罗陀沉思良久;随后,满怀大悲,以恭敬谨慎之心开口说道。

Verse 42

शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथा शुद्धिः प्रजायते । तव राज्यस्य संप्राप्तिर्यथा भूयोऽपि जायते

请听吧,国王;我将宣说净化如何生起,以及你如何还能再度获得你的王国。

Verse 43

तव भूमौ महापुण्यमस्ति क्षेत्रं जगत्त्रये । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं तत्रास्ति शोभनम् । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वपातकनाशनम्

在你的国土中,有一处大福德的圣域,名闻三界。其间有一处庄严殊胜的圣渡,名为哈塔凯湿伐罗;又称“商迦提尔塔”,能灭除一切罪垢。

Verse 44

यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । अष्टम्यां शुक्लपक्षस्य संप्राप्ते मासि माधवे

凡于彼处沐浴者,具最上信心,于白半月第八日(阿湿多弥),当摩达瓦月到来之时——

Verse 45

सूर्यवारे तु सम्प्राप्ते भास्करस्योदयं प्रति । सर्वकुष्ठविनिर्मुक्तो जायते सूर्यसंनिभः

当主日到来,面向太阳神苏利耶的日出者,便能脱离一切麻风之苦,光辉灿然如同太阳本身。

Verse 46

यंयं काममभिध्यायेत्तंतं सर्वेषु दुर्लभम् । स तदाऽप्नोत्यसंदिग्धं दृष्ट्वा शंखेश्वरं शुभम्

无论心中观想何种愿望——纵是世间最难得者——一旦瞻礼吉祥的商克赫湿伐罗主,必定无疑得以成就。

Verse 47

किं त्वया न श्रुतं तत्र स्वदेशे वसता नृप । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं यत्त्वमत्र समागतः

大王啊,你居于本国之时,难道未曾听闻那圣地渡口的伟大功德,故而如今来到此处吗?

Verse 48

सिद्धसेन उवाच । कथं शंखेश्वरो देवः संजातो वद सन्मुने

悉达塞那说道:“圣牟尼啊,请告诉我:神圣的商克赫湿伐罗是如何显现的?”

Verse 49

नारद उवाच । अहं ते कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यथा शंखेश्वरो जातः शंखतीर्थं तु पार्थिव

那罗陀说道:“大王啊,我将为你讲述这古老的传说——商克赫湿伐罗如何兴起,以及商克提尔塔如何形成。”

Verse 50

आसतुर्ब्राह्मणौ पूर्वं लिखितः शंख एव च । भ्रातरौ वेदविदुषौ तपस्युग्रे व्यवस्थितौ

往昔有两位婆罗门兄弟——利奇塔与商迦——通晓吠陀,安住于严峻的苦行之中。

Verse 51

कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याश्रमं प्रति । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य संप्राप्तो नमस्कारकृते नृप

过了一段时日,商迦来到长兄利奇塔的茅庵,哦大王,为的是行礼致敬。

Verse 52

सोऽपश्यदाश्रमं शून्यं लिखितेन विवर्जितम्

他看见那茅庵空寂无人,已被遗置;利奇塔并不在其中。

Verse 53

अथापश्यद्वने तस्मि न्परिपक्वफलानि सः । प्रणयात्प्रतिजग्राह मत्वा भ्रातुर्नृपाऽश्रमम्

随后在那片林中,他见到熟透的果实;因亲爱无间便取而食之,心想:“这是我兄长的茅庵。”

Verse 54

एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितस्तत्र चाश्रमे । यावत्पश्यति शंखं स प्रगृही तबृहत्फलम्

就在此时,利奇塔回到茅庵;他一见商迦,便见其手中正握着一枚硕大的果实。

Verse 55

किमिदं विहितं पाप पापं साधुविगर्हितम् । चौर्यकर्म त्वया निंद्यं यद्धृतानि फलानि च

“你做了什么,罪人啊——这是为善者所谴责的恶行!你行窃之举实可非议,因为你夺取了果实。”

Verse 56

अनेन कर्मणा तुभ्यं तपो यास्य ति संक्षयम् । चौर्यकर्मप्रवृत्तस्य ब्राह्मणैर्गर्हितस्य च

“因这行为,你的苦行功德将趋于毁坏;沉溺偷盗之人,必为婆罗门所讥责。”

Verse 57

शंख उवाच । एकोदरसमुत्पन्नो ज्येष्ठभ्राता यथा पिता । भूयादिति श्रुतिर्लोके प्रसिद्धा सर्वतः स्थिता

商迦说道:“同出一胎,长兄如父;此乃世间相传之教,处处皆知。”

Verse 58

तत्किं पुत्रस्य विप्रेन्द्र नाधिकारः पितुर्धने । यथैवं निष्ठुरैर्वाक्यैर्निर्भर्त्सयसि मां विभो

“那么,婆罗门中最尊者啊,儿子竟无权分得父亲的财物吗?尊者为何以如此严厉之言呵斥我?”

Verse 59

लिखित उवाच । न दोषो जायते हर्तुः पुत्रस्यात्र कथंचन । एकत्र संस्थितस्यात्र पितुर्वित्तमसंशयम्

利奇多说道:“在此情形下,儿子取用(财物)并不生过失;当众人同住未分家时,那财产无疑属于父亲。”

Verse 60

विभक्तस्तु यदा पुत्रो भ्राता वाऽपहरेद्धनम् । तदा दोषमवाप्नोति चौर्योत्थं मतमेव मे

然而,若儿子或兄弟既已分家分产,却又取走财物,便招致过失:此过失出自盗取。此乃我之定见。

Verse 61

पुत्रस्य तु पुनर्वित्तं पिता हरति सर्वदा । न तस्य विद्यते दोषो विभक्त स्यापि कर्हिचित्

然而,父亲却可随时取回儿子的财物;对父亲而言并无过失——无论何时,即便儿子已分居分产亦然。

Verse 62

अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना स्मृतिकारिणा । तं तेऽहं संप्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रोद्भवं वचः

此处有一偈,昔日由《摩奴法典》之作者摩奴所吟唱。我今将为汝宣说那出自《达摩沙斯特拉》的言辞。

Verse 63

त्रय एवाधप्रोक्ता भार्या दासस्तथा सुतः । यत्ते समधिगच्छंति यस्य ते तस्य तद्धनम्

有三者被宣说为依附者:妻、仆役,以及儿子。凡他们所得,皆归其所隶属之人;那确是他的财富。

Verse 64

शंख उवाच । यद्येवं चौर्यदोषोऽस्ति मम तात महत्तरः । निग्रहं कुरु मे शीघ्रं येन न स्यात्तपःक्षयः

商迦说道:若我确有此盗取之罪,父亲啊,且其过甚大——愿你速速约束并惩戒我,使我的苦行(tapas)不致耗损。

Verse 65

विश्वामित्र उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शस्त्रमादाय निर्मलम् । चकर्ताथ भुजौ तस्य भ्राता भ्रातुश्च निर्घृणः । सोपि च्छिन्नकरो विप्रो व्यथयापि समन्वितः

毗湿奴密多罗说:得知他坚定的决心后,他的兄弟——即使对自己的手足也毫不留情——拿起洁净的武器砍断了他的双臂。那位婆罗门虽然双手被断,也充满了痛苦。

Verse 66

मन्यमानः प्रसादं तं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पार्थिव

国王啊,他视此举为兄长的恩赐,

Verse 67

ततस्तु कामदं क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । मत्वा प्राप्य तपस्तेपे कंचित्प्राप्य जलाशयम्

随后,他认为名为哈塔克什瓦拉(Hāṭakeśvara)的圣地是能满愿的刹土,便抵达那里;在那里的某个蓄水池旁,他修习苦行。

Verse 68

वर्षास्वाकाशशायी च हेमन्ते सलिलाश्रयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे षष्ठकालकृताशनः

雨季时他露宿于露天之下;冬季时他待在水中;夏季时他修习五火苦行;并且仅在第六个时段进食。

Verse 69

संस्नाप्य भास्करं स्थाणुं तत्पुरः शतरुद्रियम् । जपन्सामोक्तरुद्रांश्च भव रुद्रांस्तथा जपन् । प्राणरुद्रांस्तथा नीलान्स्कन्दसूक्तसमन्वितान्

在对巴斯卡拉(太阳神)和斯塔努(湿婆神)进行沐浴仪式后,他在他们面前背诵了《百鲁陀罗颂》;他还吟唱了《萨满吠陀》中的鲁陀罗赞歌,同样吟唱了巴瓦鲁陀罗、普拉纳鲁陀罗和尼拉形态——连同《斯坎达苏克塔》。

Verse 70

ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा सह सूर्य वृषेश्वरैः

随后,千年期满之时,大自在天摩诃伊湿伐罗因其而欢喜,现于其前而宣说,随行者有日神苏利耶与弗利舍湿伐罗。

Verse 71

महेश्वर उवाच । शंख तुष्टोऽस्मि ते वत्स तपसानेन सुव्रत । तस्मात्कथय मे क्षिप्रं यद्ददामि तवाऽधुना

摩诃伊湿伐罗说道:“商迦啊,爱子,善守誓戒者,我因你此等苦行而欢喜。故当速速告我:如今我当赐你何愿?”

Verse 72

शंख उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जायेतां तादृशौ हस्तौ यादृशो मे पुरा स्थितौ

商迦说道:“若主宰垂悦于我,且愿赐我恩愿,则愿我双手复如往昔之状。”

Verse 73

त्वयाऽत्रैव सदा वासः कार्यः सुरवरेश्वर । लिंगे कृत्वा दयां देव ममोपरि महत्तराम्

“并且,诸天中至上的主啊,愿你恒常住于此处;在此灵伽中安立慈悲,天神啊,愿对我施以最广大之怜悯。”

Verse 74

एतज्जलाशयं नाथ मम नाम्ना धरातले । प्रसिद्धिं यातु लोकस्य यावच्चन्द्रार्कतारकाः

“主啊,愿此地上之水池以我之名为世人所称颂,直至月、日与群星长存。”

Verse 75

अत्र यः कुरुते स्नानं धृत्वा मनसि दुर्लभम् । किंचिद्वस्तु समग्रं तु तस्य संपत्स्यते विभो

凡在此处沐浴者,心中执持难得之愿,必定圆满获得其所求,噢主宰。

Verse 76

श्रीभगवानुवाच । अद्याहं दर्शनं प्राप्तस्तव चैवाष्टमीदिने । माधवस्य सिते पक्षे यस्माद्ब्राह्मणसत्तम

世尊说道:“今日我赐予你见我之圣观(darśana)——在摩陀婆月(Vaiśākha)明半月的第八日(Aṣṭamī),噢最胜婆罗门。”

Verse 77

तस्मात्संक्रमणं लिंगे तावकेऽस्मिन्द्विजोत्तम । करिष्यामि न सन्देहो दिनमेकमसंशयम्

因此,噢最胜二生者,我必无疑地入住于你这尊林伽之中,整整一日。

Verse 78

यश्चात्र दिवसे प्राप्ते तीर्थेऽत्रैव भवोद्भवे । स्नानं कृत्वा रवेर्वार उदयं समुपस्थिते

并且当那一日到来时,凡在此由婆伐(湿婆)所生的圣渡处(tīrtha),于日曜日在日出之时于此沐浴者……

Verse 79

पूजयिष्यति मे मूर्तिं त्वया संस्थापितां द्विज । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति

……并礼拜你所安立的我的圣像,噢婆罗门;他将脱离麻风之疾,往生于我的世界。

Verse 80

शेषकालेऽपि विप्रेन्द्र अज्ञानविहितादघात् । मुक्तिं प्राप्स्यत्यसंदिग्धं मम वाक्याद्द्विजोत्तम

即便在最后时刻(临终之际),噢婆罗门之主啊,纵有因无明而造的罪业,也必定无疑得解脱;此乃我之圣言,噢最胜的二生者。

Verse 81

तथा तवापि यौ हस्तौ छिन्नावेतावुभावपि । तस्मिन्योगेऽभिषेकात्तौः स्यातां भूयोऽपि तादृशौ

同样,你的双手——纵然两只都已被斩断——在那吉祥的相应之时行灌顶净浴(abhiṣeka)之后,也将再次恢复如初。

Verse 82

एष मे प्रत्ययो विप्र भविष्यति तवाऽधुना । भूयः स्नानं विधाय त्वं ततो मूर्तिं ममार्चय

噢婆罗门,如今我对你已具足信心。你当再行一次圣浴(snāna),随后礼拜供奉我的圣像(mūrti)。

Verse 83

अन्येऽपि व्यंगतां प्राप्ताः संयोगेऽत्र तव स्थिते । स्नात्वा मां पूजयिष्यंति मुक्तिं यास्यंति ते द्विज

噢婆罗门,其他受苦受损之人,也将在因你而现于此处的这吉祥会合之时,沐浴并礼拜我——他们亦将趋入解脱。

Verse 84

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि तत्क्षणात्स्नात्वा पूजयित्वा दिवाकरम्

言毕,Sahasrāṃśu(千光者,太阳神)遂隐没不见。Śaṃkha 亦在当下即刻沐浴,并礼拜 Divākara(太阳)。

Verse 85

यावत्पश्यति चात्मानं तावद्धस्तसमन्वितम् । आत्मानं पश्यमानस्तु विस्मयं परमं गतः

他一望见自身,便发现手已如故复原。见此情状,他心中生起至极的惊异。

Verse 86

ततःप्रभृति तत्रैव कृत्वाऽश्रमपदं नृप । तपस्तेपे द्विज श्रेष्ठो गतश्च परमां गतिम्

自那时起,哦大王,他就在彼处建立了修行林(āśrama)。那位最胜婆罗门修苦行,证得至上境界。

Verse 87

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र संयोगं प्राप्य तत्त्वतः । तेनैव विधिना स्नात्वा त्वं पूजय दिवाकरम्

因此,诸王之主啊,既已真实得此吉祥因缘,当依同一仪轨沐浴,并礼敬天日神帝瓦迦罗(Divākara)。

Verse 88

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वा पुरतो रवेः । तस्यान्वयेऽपि नो कुष्ठी कदाचित्सम्प्रजायते

凡每日聆听此事,或在罗毗(Ravi,太阳)之前诵读者,其家族血脉中永不出生麻风之人。

Verse 209

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखादित्यशंखतीर्थोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本中,第六部《那伽罗分卷》之《哈塔凯湿伐罗圣域功德》内,名为《商迦阿底提耶与商迦圣渡起源记》的第二百零九章圆满结束。