Adhyaya 201
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 201

Adhyaya 201

本章记述婆罗门们向毗湿瓦密多正式请问:一位被称为“那伽罗(Nāgara)”的婆罗门,其父系谱系不明,且可能生于异地或自他乡(deśāntara)而来,此人应如何行śuddhi(净化)并取得祭仪资格。婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña)答示裁断与仪式并行的规程:净化须由持戒严整的首要婆罗门授与,并须安置一位出自Gartā-tīrtha的婆罗门为主要见证与调停者。 若因欲望、嗔怒、敌意或恐惧而拒绝授予净化,即被判为招致重大恶业,从而确立不可任意排斥的伦理约束。净化分三重:先净父系族裔,再净母系血脉,终净其行持与品德(śīla)。完成后,此人被承认为“那伽罗”,并得共通的祭仪地位(sāmānya-pada)。 本章又详述岁终与秋季的年度/季节集会:安立十六位具德婆罗门,依吠陀诵读职分设多处pīṭhikā并安排座次;并列举如目录般的诵念次第——诸śānti安宁文、所选sūkta/brāhmaṇa段落,以及偏向鲁陀罗(Rudra)的诵读。仪式以puṇyāha吉祥宣告、音乐、白衣与檀香、调停者的正式祈请而达高潮;裁决以吠陀圣言之“言行”作成,而非世俗辩论,并在宣判之刻规定奉献“tāla-traya”。

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे भर्तृयज्ञं महामतिम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा स्तुतिं कृत्वा वचोऽब्रुवन्

毗湿瓦密多说道:于是,那些婆罗门众皆合掌恭敬,赞颂大心的婆尔特利祭(Bhartṛyajña),并说出如下言辞。

Verse 2

यदेतद्भवता प्रोक्तं शोधितो यो भवेद्द्विजः । श्राद्धस्य कन्यकायाश्च सोमपानस्य सोऽर्हति

你所宣说的是:凡二生者既已净化,便成为堪受资格——可行施罗达(śrāddha)之礼,可行关于处女之仪,亦可饮苏摩(Soma)。

Verse 3

कथं शुद्धिः प्रकर्तव्या तस्य सर्वं ब्रवीहि नः । नागरस्य समस्तस्य देशांतरगतस्य च

那么,他的净化当如何施行?请为我们详尽宣说——无论是对整个那伽罗族群,还是对远赴他乡、居于异域之人。

Verse 4

देशांतरप्रजातस्य तत्र जातस्य वा पुनः । अज्ञातपितृवर्गस्य सामा न्यं पदमिच्छतः

——为生于异国之人,或又生于彼处(他乡)之人;为父系族裔不明而欲求在社群中得一般身份与认可者。

Verse 5

एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते

愿大德为我等详尽开示此一切。

Verse 6

विश्वामित्र उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणानां नृपोत्तम । अब्रवीद्भर्तृयज्ञस्तु स्वाभिप्रायं सुसंमतम्

毗湿瓦密多曰:大王之最胜者啊,闻彼诸婆罗门之言后,婆尔特利耶阇那便宣说其自心所定、深思而成之意。

Verse 7

भर्तृयज्ञ उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवद्भिः समुदाहृतः । तथापि कथयिष्यामि नमस्कृत्य स्वयंभुवम्

婆尔特利耶阇那曰:诸君所举之问,诚为重担。然我先礼敬自生主(Svayambhū),随后当为汝等宣说。

Verse 8

अज्ञातपितृवंशो यो दूरादपि समागतः । सामान्यं वांछते पद्यं नागरोऽस्मीति कीर्तयन्

凡自远方而来者,虽父系族裔不明,仍欲求城民之通行地位,并宣称“我乃那伽罗(Nāgara)”者——

Verse 9

तस्य शुद्धिः प्रदा तव्या मुख्यैः शांतैः शुभैर्द्विजैः । गर्तातीर्थोद्भवं विप्रं कृत्वा चैव पुरःसरम्

他的净化应由最尊贵、安宁而吉祥的婆罗门赐予,并推举一位与伽尔塔圣渡(Gartā-tīrtha)相系的婆罗门为首。

Verse 10

विशुद्धिं याचमानस्य यदि यच्छंति नो द्विजाः । कामाद्वा यदि वा क्रोधात्प्रद्वेषाद्वा च्युतेर्भयात्

若有人祈求净化,而婆罗门不予施与——或因欲望,或因嗔怒,或因憎恨,或因惧怕失去自身地位——

Verse 11

ब्रह्महत्योद्भवं पापं सर्वेषां तत्र जायते । तस्मादभ्यागतो यस्तु दूरादपि विशेषतः

于是,源自“梵杀”(brahma-hatyā,最重的亵渎之罪)的罪业将降临于他们众人。因此,尤其当有人远道而来,俯首求恳——

Verse 12

तस्य शुद्धिः प्रदातव्या प्रयत्नेन द्विजोत्तमैः । शुद्धिं तु त्रिविधां प्राप्तो मम वाक्यसमुद्भवाम्

因此,他的净化当由最上等的婆罗门以殷勤之力赐予。依我之言,可得三重净化。

Verse 13

स शुद्धो नागरो ज्ञेयो जातो देशांतरेष्वपि । पूर्वं विशोधयेद्वंशं ततो मातृकुलं स्मृतम्

如此净化之后,他当被认作“那伽罗”(Nāgara),即便生于异乡。先当澄明其族系血脉;继而亦应如法承认其母系家族。

Verse 14

ततः शीलं त्रिभिः शुद्धः सामान्यं पदमर्हति

于是,他在三方面得以清净,并具善行,便堪当众人共有的正当地位。

Verse 15

सर्वेषामपि विप्राणां वर्षांते समुपस्थिते । शुद्धिः कार्या प्रयत्नेन स्वस्थानस्य विशुद्धये

同样,对一切婆罗门而言,当雨季将尽之时,应当勤勉行净化之法,以清净自家住处与所属群体。

Verse 16

तदर्थं शरदश्चांते शुभर्त्तौ ब्राह्मणोत्तमाः । चातुश्चरणसंपन्नाः संस्थाप्याः षोडशैव तु

因此,在秋季将尽的吉时,应当正式安置十六位最上婆罗门——具足“四足”(吠陀学识与正行)——以奉行此仪。

Verse 17

ब्राह्मणाः पुरतः सर्वे शांता दांता जितेंद्रियाः । गर्त्तातीर्थोद्भवं विप्रं तेषां मध्ये निवेशयेत्

当令一切婆罗门端坐在前——寂静、调伏、制御诸根;并使与伽尔塔圣渡(Garttā-tīrtha)相系(或由彼受生/受戒)的婆罗门安坐于其间。

Verse 18

तदग्रे पीठिका देयाश्चतस्रो लक्षणान्विताः । यावत्कार्त्तिकपर्यंतं चातुश्चरणकल्पिताः

在他前方,应设四座台座(座坛/座位),具足应有的标相;并依四重法式安置,使其沿用至迦尔提迦月末。

Verse 19

प्रथमा बह्वृचस्यार्थे याजुषस्य तथाऽपरा । सामगस्य तथैवान्या तथाऽद्यस्य चतुर्थिका

第一座坛台供巴呼梨迦(《梨俱吠陀》)祭司;其后供雅朱沙(《夜柔吠陀》)祭司;再一座同样供娑摩伽(《娑摩吠陀》)祭司;第四座则供阿闼婆那(《阿闼婆吠陀》)祭司。

Verse 20

मुद्रिकार्थं तथैवान्या पंचमी परिकीर्तिता । श्रीसूक्तं पावमानं च शाकुनं विष्णुदैवतम्

另有一座坛台被称为第五座,为“母陀利迦”(印记/信物)之仪而设。于彼处当诵《室利颂》(Śrīsūkta)、净化之《帕瓦玛那》圣歌,并作《沙库那》吉兆诵读;其主宰神为毗湿奴。

Verse 21

पारावतं तथा सूक्तं जीवसूक्तेन संयुतम् । बह्वृचः कीर्तयेत्तत्र शांतिकं च तथापरम्

于彼处,巴呼梨迦祭司当诵《帕拉瓦塔》圣歌,又诵与《吉瓦颂》(Jīva-sūkta)相连之颂;并同样再作一段息灾安宁的《商提迦》(Śāntika)诵读。

Verse 22

शांतिकं शिवसंकल्पमृषिकल्पं चतुर्विधम् । मंडलंब्राह्मणं चैव गायत्रीब्राह्मणं तथा

(他当诵)息灾的《商提迦》(Śāntika)、《湿婆誓愿》(Śiva-saṅkalpa)以及四种《仙人仪轨》(Ṛṣi-kalpa);并诵《曼荼罗梵书》(Maṇḍala-brāhmaṇa)与《伽雅特丽梵书》(Gāyatrī-brāhmaṇa)。

Verse 23

तथा पुरुषसूक्तं च मधुब्राह्मणमेव च । अध्वर्युः कीर्तयेत्तत्र रुद्रान्पंचांगसंयुतान्

同样,(当诵)《普鲁沙颂》(Puruṣa-sūkta)与《摩度梵书》(Madhu-brāhmaṇa)。于彼处,阿德瓦律祭司应合五支助分(pañcāṅga)而唱诵诸鲁陀罗。

Verse 24

देवव्रतं च गायत्रं सोमसूर्यव्रते तथा । एकविंशतिपर्यंतं तथान्यच्च रथंतरम्

并且(他应当诵唱)天誓(Devavrata)与伽耶特丽(Gāyatra);同样在苏摩誓与日神誓(Soma‑vrata、Sūrya‑vrata)之中;直至“二十一”(Ekaviṃśati)之次第,并亦诵如《罗檀多罗》(Rathantara)等其他圣歌。

Verse 25

सौव्रतं संहिता विष्णोर्ज्येष्ठसाम तथैव च । सामवेदोक्तरुद्रांश्च भारुंडैः सामभिर्युतान्

并且(他应当诵唱)《苏婆誓》(Sauvrata)、毗湿奴之《集成》(Saṃhitā),以及《最上萨曼》(Jyeṣṭha‑sāman);又当依《娑摩吠陀》所说诵读鲁陀罗诸段,并配以《婆鲁ṇḍa萨曼》(Bhāruṇḍa Sāman)圣歌。

Verse 26

छंदोगः कीर्तयेत्तत्र यच्चान्यच्छांतिकं भवेत् । गर्भोपनिषदं चैव स्कंदसूक्तं तथापरम्

于彼处,禅陀伽(Chāndoga)祭师应诵禅陀伽诸歌,并依所定行一切息灾安宁之法;亦当诵《胎奥义书》(Garbhopaniṣad)与《斯甘达颂》(Skanda‑sūkta),以及其他同类圣赞。

Verse 27

नीलरुद्रैः समोपेतान्प्राणरुद्रांस्तथापरान् । नवरुद्रांश्च क्षुरिकानाद्यस्तत्र प्रकीर्तयेत्

继而,他当宣诵鲁陀罗圣赞——并同诵尼罗鲁陀罗(Nīlarudra)、普拉那鲁陀罗(Prāṇarudra)及其他诸相;又当于此仪轨中,自首段起诵九鲁陀罗(Navarudra)与《剃刀颂》(Kṣurikā)等。

Verse 28

ततः पुण्याहघोषेण गीतवादित्रनिस्वनैः । शुक्लमाल्यांबरधरः शुक्लचंदनचर्चितः

随后,在宣唱“puṇyāha(吉祥之日)”之声与歌咏、乐器的回响中,他——佩白花鬘、着白衣,并以白檀香涂身——(以清净而行)。

Verse 29

शुद्धिकामो व्रजेत्तत्र यत्र ते ब्राह्मणाः स्थिताः । प्रणम्य शिरसा तेषां ततोवाच्यस्तु मध्यगः

欲求清净者,当往诸婆罗门安坐之处;以首顶礼于彼等,然后立于其间而陈言。

Verse 30

मदर्थं प्रार्थय त्वं हि सर्वानेतान्द्विजोत्तमान् । यतः शुद्धिं प्रयच्छंति प्रसादं कर्तुमर्हसि

“为我之故,诚请你祈求此诸最胜婆罗门;既然他们能赐清净,愿你为我求得其慈恩(prasāda)。”

Verse 31

ततस्तु प्रार्थयेद्विप्रांस्तदर्थं च विशुद्धये । गर्तातीर्थोद्भवो विप्रो विनयावनतः स्थितः

于是他当为此目的——为求圆满清净——向诸婆罗门圣贤祈请。其时,一位出自伽尔塔圣渡(Gartā-tīrtha)的婆罗门在彼处谦恭俯首而立。

Verse 32

गोचर्मणि समालग्नः शुद्धिकामस्य तस्य च । प्रष्टव्यास्तु ततस्तेन सर्व एव द्विजोत्तमाः

又为那求清净者铺设牛皮为座(或为垫),随后他当请问一切最胜婆罗门。

Verse 33

एष शुद्धिकृते प्राप्तः सुदूरान्नागरो द्विजः । अस्य शुद्धिः प्रदातव्या युष्माकं रोचते यदि

“此那伽罗婆罗门为求清净,自远方而来;若诸位欢喜,愿赐予他清净。”

Verse 34

अथ तैर्वेदसूक्तेन निषेधो वा प्रवर्तनम् । वक्तव्यं वचसा नैव मम वाक्यमिदं स्थितम्

于是,应依一段吠陀圣句,表明或禁止或许可;不可仅凭个人之言而妄说——此乃我所宣示的既定法则。

Verse 35

ततश्च बहुलान्दृष्ट्वा ऋगध्वर्यूंस्ततः परम् । छादोग्यांश्च तथाद्यांश्च क्रमेण तु द्विजोत्तमाः

随后,见到众多——精通《梨俱吠陀》者与阿德瓦尔尤祭司,其后又有诵《歌吠》之旃陀伽等诸人——诸位最上婆罗门便依次第而列/而咨问。

Verse 36

यदि तेषां मनस्तुष्टिर्जायते द्विजसत्तमाः । ततः सूक्तानि वाक्यानि सौम्यानि सुशुभानि च । वारुणानि तथैंद्राणि मांगल्यप्रभवाणि च

若诸位最胜二生者之心生欢喜,则善说之圣句与言辞——柔和、庄严而吉祥——便会涌现;并有具瓦楼那之德、具因陀罗之力的 благ言,皆由吉庆本身而生。

Verse 37

श्रेष्ठानि मंत्रलिंगानि वृद्धितुष्टिकराणि च । यदि नो मानसी तुष्टि स्तेषां चैव प्रजायते

于是,最殊胜的真言之相便显现——能带来增长与满足之相。然若他们心中的满足并未生起……

Verse 38

तदा रौद्राणि याम्यानि नैरृत्यानि विशेषतः । आग्नेयानि त्वनिष्टानि तथा नाशकराणि च

……则相反,会出现凶猛之相——与阎摩相关之相,尤以奈利哩多之相为甚;并有与阿耆尼相关的不祥征兆,招致损失与毁灭。

Verse 39

अथ ये तत्र मूर्खाः स्युर्न वेदपठने रताः । पुष्पदानं तु वक्तव्यं तैः संतुष्टैर्द्विजोत्तमैः

如今,若彼处有愚昧之人,不乐于诵持吠陀,则诸最胜婆罗门在心满意足之后,应教导他们以花为施,奉献花供。

Verse 40

सीत्कारः कुपितैः कार्यः संतोषेण विवर्जितैः । एवं सर्वेषु कृत्येषु न च कार्यो विनिर्णयः

那带着不悦的“嘶”声,出自愤怒而无满足之人。因此,于一切此类仪式行持之中,在此等心境下不应作出最终裁断。

Verse 41

प्राकृतैर्वचनैश्चैव यथा कुर्वंति मानवाः । तथैव निर्णयस्यांते मध्यगेन विपश्चिता

正如世人以寻常言辞行事一般,同样地,在裁断将毕之时,那立于中道的智者——作为公正的调停者——也应依其情势而行。

Verse 42

देयं तालत्रयं सम्यक्सर्वेषां निर्णयोद्भवे

当裁断如法生起之时,应当为众人如仪给予(或击示)三次“塔拉”(tāla)节拍。

Verse 201

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागर प्रश्ननिर्णयवर्णनंनामैकोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

至此,在神圣《斯坎达摩诃往世书》中——于八万一千颂之《集成》(Saṃhitā)内——第六部《那伽罗分章》(Nāgara-khaṇḍa)——哈塔凯湿瓦拉圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)功德赞(Māhātmya)中——名为《那伽罗诸问裁定之描述》的第二百零一章圆满。