Adhyaya 189
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 189

Adhyaya 189

本章以对话展开:受诅咒而痛苦的乾闼婆女众前来礼拜奥杜姆婆丽女神(Audumbarī),哀诉自身困厄,并祈求可行的安乐之道。她们陈述生计依赖夜间歌舞,因而遭受社会轻贱与排斥。女神承认萨维特丽(Savitrī)之咒不可更改,却将其转释为护佑之恩:她们被安置于特定族系之中(称“六十八个 gotra”),并将通过依地而设、条理分明的礼拜而获得认可。 随后章中说明城邑与寺庙相连的习俗:凡家宅因与曼荼罗棚(maṇḍapa)相关而出现某种特别的兴盛增长者,应依规定行供献与守持,其中包括在城门处由妇女举行的仪式——以笑声、手势与近似“巴利供”(bali)的供物为要。遵行者得如同参与祭祀(yajña)般的满足与功德;怠慢者则与不祥相应,如失子、疾病等。 叙事继而转向提婆沙尔玛(Devasharmā)及其妻,联系那罗陀(Nārada)昔日的诅咒与奥杜姆婆丽降入人身的因缘,从而交代女神在此地显现与具备仪轨权威的起源。章末以节庆与阿婆婆利他(avabhṛtha,祭后沐浴)意象作结,宣示此处具“一切圣渡处(tīrtha)汇聚”之德,并强调满月日所修诸行的殊胜果报,尤以妇女所行者为特出。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ यावच्च ताः शप्ता मातरो द्विजसत्तमाः । सावित्र्या तास्तु गंधर्व्यः प्राप्ताः सा यत्र तिष्ठति

苏多说道:“于是,噢诸位最胜的再生者,当那些母神一被娑维特丽诅咒,那些乾闼婆女便即刻前往,抵达她所驻之处。”

Verse 2

ततः प्रणम्य ता ऊचुः सर्वा दीनतरं वचः । वयं समागता देवि सर्वास्तव मखे यतः

于是她们全都顶礼叩拜,以更深的谦卑之语说道:“噢,女神啊,我们都已前来,因为我们皆属你的祭祀(yajña)与其仪轨。”

Verse 3

यज्ञभागं लभिष्याम औदुंबर्याः प्रसादतः । न चास्माभिः परिज्ञाता सावित्री चात्र तिष्ठति

“我们本应蒙奥杜姆巴丽(Audumbarī)之恩而得祭祀之分;却未能识得,原来萨维特丽(Sāvitrī)亲自驻留于此。”

Verse 4

दौर्भाग्यदोषसंपन्ना नागरीभिः समावृता । अस्माकं सुखमार्गोऽयं नृत्यगीतसमुद्भवः

她被城中女子环绕,又带着不幸之过的印记,说道:“这便是我们取悦之道——由舞与歌而生。”

Verse 5

तत्कुर्वाणास्ततो रात्रौ शप्ता गांधर्वसत्तमे । स्त्रीणां दुःखेन दुःखार्ता जायंते सर्वयोषितः

当她们如此行事之时,夜里便遭诅咒,噢,甘达婆中最胜者;于是那些女子皆因“女子之苦”而生来带着忧苦。

Verse 6

यूयमानंदिताः सर्वाः सपत्न्या मम चोत्सवे । तां प्रणम्य प्रपूज्याद्य नाहं संभाषितापि च

“在我的庆典之时,你们众人都欢喜——连同我的共妻也是如此。可今日,你们虽向她顶礼并加以供敬,却连一句话也不曾与我说。”

Verse 7

विशेषान्नृत्यगीतं च प्रारब्धं मम चाग्रतः । तस्माद्व्योमगति र्नैव भवतीनां भविष्यति

而且,舞蹈与歌咏竟特意在我面前开始。故此,你们必定不得凌空而行,亦无天界之自在。

Verse 8

अस्मिन्स्थाने सदा दीनास्तथाऽश्रयविवर्जिताः । संतिष्ठध्वं न वः पूजां करिष्यंति च मानवाः

就在此处,你们当恒常停留,贫困而无所依归;世人亦不会为你们行供奉礼拜。

Verse 9

दीनानामसमर्थानां यात्राकृत्येषु सर्वदा । तस्यास्तद्वचनं देवि नान्यथा संभविष्यति

对于贫乏无力之人,于一切朝圣义务之事,恒常如是——噢女神——她之言决不会另作他样,必定应验。

Verse 10

औदुम्बर्याः पूजनाय गत्वा तस्यै निवेद्यताम् । सा हि व्यपनयेद्दुःखं ध्रुवं सा हि प्रकामदा

当往礼敬奥杜姆芭丽(Audumbarī),并向她奉献供品。她必能除去忧苦;诚然,她定是赐予所愿福祉之主。

Verse 11

तेनाऽत्र सहसा प्राप्ता यावन्नष्टमनोरथाः

因那番指示,他们迅速来到此地——直至所愿尽失,心中陷于绝望。

Verse 12

तस्मात्कुरुष्व कल्याणि यथास्माकं गतिर्भवेत् । माहात्म्यं तव वर्द्धेत त्रैलोक्येऽपि चराचरे

因此,吉祥者啊,请行当行之事,使我等得趋善道;愿汝之威德遍增于三界之中,及一切动与不动的众生。

Verse 13

औदुम्बर्युवाच । का शक्तिर्विद्यतेऽस्माकं कृतं सावित्रिसंभवम् । अन्यथा कर्तुमेवाद्य सर्वैरपि सुरासुरैः

奥杜姆巴丽说道:“我们有何能力去更改由娑毗特丽之敕令所生之事?即使诸天与阿修罗尽皆合力,今日也不能使其变为他样。”

Verse 14

तथापि शक्तितो देव्यो यतिष्यामि हिताय वः । अष्टषष्टिषु गोत्रेषु भवत्यः संनियोजिताः

即便如此,诸位女神啊,我也将尽我所能,为你们的安乐而努力。你们将被如法安置于六十八个氏族(gotra)之中。

Verse 15

पितामहेन तुष्टेन तत्र पूजामवाप्स्यथ । यूयं रात्रौ च संज्ञाभिर्हास्यपूर्वाभिरेव च

在那里,当祖父神(梵天 Brahmā)欢喜之时,你们将受供奉礼拜。夜间亦然,人们将以约定的暗号前来,以笑声为先导而亲近你们。

Verse 16

अद्यप्रभृति यस्यात्र नागरस्य तु मंदिरे । वृद्धिः संपत्स्यते काचिद्वि शेषान्मंडपोद्भवा

自今日起,此地无论哪位城民之家,若有任何增长兴盛出现——尤其是由建造或奉献曼荼波(maṇḍapa,圣亭)而生的增长——

Verse 17

तथा या योषितः काश्चित्पुरद्वारं समेत्य च । अदृष्टहास्यमाध्याय क्षपिष्यंति बलिं ततः

同样地,有些女子来到城门前,以隐秘的笑意作掩饰,随后便献上巴利(仪式供献)。

Verse 18

तेन वो भविता तृप्तिर्देवानां च यथा मखैः । याः पुनर्न करिष्यंति पूजामेतां मयोदिताम्

由此,你们将得满足,正如诸天因祭祀而满足一般;但那些不行我所宣说之此供奉者——

Verse 19

युष्माकं नगरे तासां सुपुत्रो नाशमाप्स्यति । युष्माकमपमाने न सदा रोगी भविष्यति

在你们的城中,那些(行此供奉者)的贤善之子不会遭毁灭;而当你们受辱之时,她们也不会长久为疾病所缠。

Verse 20

तस्मात्तिष्ठध्वमत्रैव रक्षार्थं नगरस्य च । शापव्याजेन युष्माकं वरोऽयं समुपस्थितः

因此,你们当就地驻守,以护卫此城。借着诅咒之名,这一恩赐已临到你们。

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो देवशर्मा द्विजोत्तमाः । गंधर्वः पर्वतो जातः स्वपत्न्या सहितस्तदा

其间,最上之再生者婆罗门德瓦沙尔玛(Devaśarmā)来到。那时,名为帕尔瓦塔(Parvata)的乾闼婆也在场,并与其妻同来。

Verse 22

यदा चौदुम्बरी शप्ता नारदेन सुरर्षिणा । मानुषी भव क्रुद्धेन तदा संप्रार्थितस्तया

当乔杜姆芭丽被天界圣仙那罗陀在忿怒中诅咒道“汝当为人!”之时,她便向他恳切祈求。

Verse 23

मदर्थं मानुषो भूत्वा तता त्वं चानया सह । सृज मां मानुषीं चेव येन गच्छामि नो भुवि

她说道:“为我之故,父啊,请化为人身;你也当与她同为人。并使我亦生为人间女子,好让我得以往居大地。”

Verse 24

विण्मूत्रसंयुते गर्भे सर्वदोषसमन्विते । ततः सा कृपया तस्याः सत्पत्न्या देवशर्मणः

在那充满不净粪秽与尿液、具足诸过的胎藏之中,她以慈悲之心转向天婆舍摩那(Devaśarman)那位贤德的妻子。

Verse 25

अवतीर्णा धरापृष्ठे वानप्रस्थाश्रमे ततः । एवं सा पञ्चमी रात्रिस्तस्य यज्ञस्य सत्तमाः

随后她降临大地之上,来到林居者(vānaprastha)的修行道场。于是,那殊胜祭祀的第五夜便如此度过。

Verse 26

उत्सवेन मनोज्ञेन चौदुम्बर्या व्यतिक्रमात् । प्रत्यूषे च ततो जाते यदा तेन विसर्जिता

当奥杜姆芭丽那悦意的庆典既已结束,黎明到来之时,她便被他遣送离去。

Verse 27

औदुम्बरी तदा प्राह पर्वतं जनकं निजम् । कल्येऽत्रावभृथो भावी विधियज्ञसमुद्भवः

于是,奥杜姆芭丽对那座山——她自己的父亲——说道:“明日就在此处,将有由如法祭祀所生的阿婆婆利他(avabhṛtha,终结沐浴)。”

Verse 28

सर्वतीर्थमयस्तस्मिन्स्नानं न स्यात्ततः परम् । यास्यामः स्वगृहान्भूयः सर्वैर्देवैः समन्विताः

在那处具足一切圣渡(tīrtha)之地,沐浴于彼,别无更胜之浴。随后,我们将与诸天同往,再归各自的居处。

Verse 30

अनेनैव विमानेन त्रयो वापि यथासुखम् । ममापि च वरो जातो यः शापान्नारदोद्भवात् । यज्ञभागो मया प्राप्तो देवानामपि दुर्लभः । पौर्णमासीदिने प्राप्ते विशेषात्स्त्रीजनैः कृतः

“凭此同一飞天宝车(vimāna),我们三人可随意往来。于我亦有一份恩赐生起——因那罗陀所起之诅咒:我得到了祭祀(yajña)之分供,此乃连诸天亦难得之事;尤其在月圆之日,由妇女们奉行时,更为殊胜。”

Verse 189

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य औदुंबर्युत्पत्तिपूर्वकतत्प्राग्जन्मवृत्तांतवर्णनंनामैकोननवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

如是,在《圣·斯坎达摩诃补罗那》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)中,于“哈塔凯湿伐罗圣域功德”(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)之内,题为《奥杜姆芭丽显现之前的前生事迹叙述》之章告终,即第189章。