Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 96

दृष्टानि मुख्यतीर्थानि तथैवायतनानि च । दृष्टाश्च पर्वताः श्रेष्ठा नद्यश्च विमलोदकाः

dṛṣṭāni mukhyatīrthāni tathaivāyatanāni ca | dṛṣṭāśca parvatāḥ śreṣṭhā nadyaśca vimalodakāḥ

“我已见到最殊胜的圣渡处(tīrtha),也见到诸圣所与神庙。我亦见到上妙群山,以及水质清净的河流。”

dṛṣṭāniwere seen
dṛṣṭāni:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मणि प्रयोगे (passive sense)
mukhya-tīrthāniprincipal sacred fords/pilgrimage places
mukhya-tīrthāni:
Karta (Grammatical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootmukhya + tīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय (‘मुख्यानि तीर्थानि’)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: in that manner/likewise)
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphasis particle)
āyatanānishrines/abodes
āyatanāni:
Karta (Grammatical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootāyatana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
dṛṣṭāḥwere seen
dṛṣṭāḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मणि प्रयोगे
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
parvatāḥmountains
parvatāḥ:
Karta (Grammatical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
śreṣṭhāḥexcellent
śreṣṭhāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
nadyaḥrivers
nadyaḥ:
Karta (Grammatical subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
vimala-udakāḥhaving pure water
vimala-udakāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimala + udaka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; बहुव्रीहि (‘विमलम् उदकं यस्याः’ = having pure water)

Atithi (context from preceding verse)

Listener: brāhmaṇas (dvijottamāḥ)

Scene: A panoramic montage: the traveler stands before a sequence of sacred fords, temple gateways, lofty mountains, and clear-flowing rivers; the composition feels like a pilgrimage atlas.

T
Tīrtha
Ā
Āyatana (Shrines)
P
Parvata (Mountains)
N
Nadī (Rivers)

FAQs

Pilgrimage encompasses not only bathing-places but also temples, mountains, and rivers—sacred geography is a complete spiritual ecosystem.

No single site is specified; the verse praises the broader category of principal tīrthas and pure rivers encountered in pilgrimage.

Implicitly, tīrtha-darśana and reverent approach to shrines are valued, but no specific vow, bath, or donation is prescribed in this verse.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App