Adhyaya 178
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 178

Adhyaya 178

本章以多重声音展开神学性的对话。吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)诉说自身困境:虽因礼敬高丽女神(Gaurī)而得王者之福与富贵,却因无子嗣而忧苦。四月斋期(cāturmāsya)中,圣者杜尔瓦萨(Durvāsas)来到阿那尔塔(Ānarta)国王宫;拉克什米以典范的款待与恭敬侍奉(śuśrūṣā)赢得开示之机。 杜尔瓦萨阐明:神圣临在并非天然寄寓于木、石、泥像之中,而是由与真言(mantra)相应的 bhāva(虔敬之心、意乐)而显现。他制定有规矩的誓行(vrata):依夜间分段(prahara)建立并礼拜四重高丽之相,供奉香(dhūpa)、灯(dīpa)、食供(naivedya)、供水(arghya)并作特定召请;翌晨施赠于一对婆罗门夫妇,最后以迎送与安置之仪作结。 随后出现纠正:神明告诫不可将四相沉入水中,而应安奉于哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),以成就不坏之福(akṣaya),护益妇女安乐。拉克什米祈求恩赐:免于反复的人间怀胎,并与毗湿奴(Viṣṇu)恒常相合;功德宣说(phalaśruti)则许诺,信心诵持者将得吉祥常住、远离不幸。

Shlokas

Verse 1

लक्ष्मीरुवाच । एवं राज्यं मया प्राप्तं गौरीपूजा कृते विभो । सौभाग्यं परमं चैव दुर्लभं सर्वयोषिताम्

拉克什弥说道:“如此,我因礼敬高丽女神(Gaurī)而得王权,噢大能者;并且获得至上的吉祥福分——此乃诸女中极其稀有者。”

Verse 2

न चापत्यं मया लब्धं तथापि परमेश्वर । तादृशेऽपि च सौभाग्ये तारुण्ये तादृशे स्थिते

“然而我未得子嗣,噢至上主宰;纵然具足如此福分,且仍安住于这般青春盛年。”

Verse 3

दह्यामि तेन दुःखेन दिवानक्तं सुखं न मे । कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनिसत्तमः

“我被那忧苦所灼烧;昼夜之间,我毫无安乐。其后过了一段时日,最胜仙人杜尔瓦萨(Durvāsā)来到。”

Verse 4

आनर्ताधिपतेर्हर्म्यं संप्राप्तो गौरवाय सः । चातुर्मास्यकृते चैव मृत्तिकाग्रहणाय च

他抵达阿那尔塔(Ānarta)君主的宫殿,为那一门第增添光荣;并为修持四月斋行(Cāturmāsya),亦为采集圣土之泥。

Verse 5

ततः संपूजितो राज्ञा आनर्तेन यथाक्रमम् । दत्त्वार्घ्यं मधुपर्कं च ततः प्रोक्तं प्रणम्य च

随后,阿那尔塔之王依次如法恭敬供奉;献上阿尔吉亚供水与蜜乳供品(madhuparka)后,国王俯首礼拜而后开口说道。

Verse 6

स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । नान्यो धन्यतमो लोके भूयोऽस्ति सदृशो मया

圣贤之最啊,欢迎您——再一次,至诚至敬地欢迎您!世间无人比我更蒙福,因为没有任何福分能胜过我得以迎接您。

Verse 7

यौ ते पादौ रजोध्वस्तौ केशैर्मे निर्मलीकृतौ । तद्ब्रूहि किंकरोम्यद्य गृहायातस्य ते मुने

您那双沾着尘土的圣足,在我俯伏时已被我的发丝拂净。请告诉我吧,圣者:今日我当为来到我家的您做些什么?

Verse 8

अपि राज्यं प्रयच्छामि का वार्तान्येषु वस्तुषु

我甚至愿意奉上我的王国——更何况其他事物,又何必多言?

Verse 9

दुर्वासा उवाच । चातुर्मासीविधानं ते करिष्ये नृप मंदिरे । मृत्तिकाग्रहणं तावच्छुश्रूषा क्रियतां मम । स तथेति प्रतिज्ञाय मामूचे पार्थिवोत्तमः

杜尔瓦萨说道:“大王,我将于你的宫殿中修行四月斋戒之法(Cāturmāsya)。在取来圣土之前,当以侍奉供养于我。”那位最贤明的君王应允道:“如是。”并对我如此说道。

Verse 10

शुश्रूषा चास्य कर्तव्या सर्व दैव वरानने । चातुर्मासीव्रतं यावद्देवतार्चनपूर्वकम्

美颜者啊,当以诸般方式侍奉于他,遍满四月斋戒(Cāturmāsya)之期,并以礼敬诸天为始、为本。

Verse 11

बाढमित्येवमुक्त्वाथ मया सर्वमनुष्ठितम् । शुश्रूषार्हं च यत्कर्म दुहितेव पितुर्यथा

我说“诚然如此”,便将一切尽皆奉行;凡属应当侍奉之事,我都行之,如女儿奉事其父。

Verse 12

चातुर्मास्यां व्यतीतायां यदा संप्रस्थितो मुनिः । तदा प्रोवाच मां तुष्टः पुत्रि किं करवाणि ते

四月圣期既过,牟尼将欲启程;他心生欢喜,对我说道:“女儿啊,我当为你作何事?”

Verse 13

ततः स भगवान्प्रोक्तः प्रणिपत्य मया मुहुः । अपत्यं नास्ति मे ब्रह्मंस्तेन दह्याम्यहर्निशम्

于是我屡屡顶礼,向那位可敬者启言:“婆罗门啊,我无子嗣;因此我昼夜如焚。”

Verse 14

ईदृशे सति राज्ञोऽपि यौवने च महत्तरे । तत्त्वं वद मुनिश्रेष्ठ येन स्यान्मम संततिः

“纵然国王正当盛年,事势仍是如此。噢,诸牟尼中最胜者,请告我真实之道,使我得以获得后嗣。”

Verse 15

व्रतेन नियमेनाथ दानेन च हुतेन च । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामुवाच स्मयन्निव

“以誓戒之行、以自律之制、以布施之德、以火供之献……”随后他沉思良久,仿佛带着温和的微笑,对我开口说道。

Verse 16

अन्यदेहांतरे पुत्रि त्वया गौरी प्रपूजिता । तप्ताभिर्वालुकाभिः सा मृत्युकाल उपस्थिते

他说:“女儿啊,在另一具身躯中(前世),当死期将近之时,你曾以灼热的沙粒供奉礼拜高丽(Gaurī)。”

Verse 17

तद्भक्त्या लब्धराज्यापि दाहेन परियुज्यसे । गौरी यत्तापसंयुक्ता बालुकाभिः कृता त्वया

“凭那份虔敬,你虽得王国之报,却仍受灼烧之苦;因为你以沙塑成的高丽像,是与热力相连而成。”

Verse 18

न देवो विद्यते काष्ठे पाषाणे मृत्तिकासु च । भावेषु विद्यते देवो मन्त्रसंयोगसंयुतः

“神祇并非本然就住在木、石或泥土之中;神祇住于充满信敬的内在心境,并与正当的真言相应结合。”

Verse 19

भावभक्तिसमा युक्ता मंत्रसंयोजनेन च । देवी मन्त्रसमायाता त्वया वालुकयाऽर्चिता

“以真挚的心敬相应,并以正确的真言施用,女神——由真言而显现——曾被你以沙供奉礼拜。”

Verse 21

वृषस्थे भास्करे पश्चात्तस्या उपरि स्रावि यत् । जलयन्त्रं दिवारात्रं धारयस्व प्रयत्नतः

随后,当太阳进入金牛宫时,要谨慎地在她上方安置并维持滴水之器,使清水昼夜不断滴落。

Verse 22

ततो यथायथा तस्याः शीतभावो भविष्यति । तथातथा च ते दाहः शांतिं यास्यत्यहर्निशम्

随后,随着她的身心愈加清凉,你那灼痛也将按同等程度渐渐止息,昼夜得安。

Verse 23

दाहांते भविता गर्भस्ततः पुत्रमवाप्स्यसि । राज्यभारक्षमं शूरं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

当你这灼热的苦难终了之时,你将怀孕;其后必得一子——英勇无畏,堪负王权重任,名闻三界。

Verse 24

अन्यापि कामिनी यात्र एवं तां पूजयिष्यति । ज्येष्ठे मासे तथा सापि यथा त्वं प्रभविष्यति

凡有他女亦然:若行朝圣之旅,并以此法礼敬供奉于她,则在耶什塔月亦将如你一般兴盛成就。

Verse 25

लक्ष्मीरुवाच । ततो मया पुनः प्रोक्तो भगवान्स मुनीश्वरः । मानुषत्वे न मे रागो विरक्तिर्महती स्थिता

吉祥天女拉克希米说道:随后我又对那位圣尊、诸牟尼之主启白:“对于人身之境,我无所贪著;广大离欲之心安住于我。”

Verse 26

नदीवेगोपमं दृष्ट्वा जीवितंसर्वदेहिनाम् । तन्मे वद महाभाग यत्किंचिद् व्रतमुत्तमम्

见一切有身众生之命,如急流奔河一般;请告我,至福者啊,何种最上誓戒、最胜修持可行。

Verse 27

मानुषत्वं न येन स्यात्सम्यक्चीर्णेन सद्द्विज । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामाह परमेश्वर

“噢,尊贵的婆罗门,请告我:何种戒行若能如法奉持,便不再回堕为凡人之身?”那位尊者久思之后,方对我开示。

Verse 28

अस्ति पुत्रि व्रतं पुण्यं गौरी तुष्टिकरं परम् । येन चीर्णेन वै सम्यग्योषिद्देवत्वमाप्नुयात्

“女儿啊,有一清净功德之誓戒,最能令女神高丽欢喜;若如法奉持,女子亦可得天界神位。”

Verse 29

गोमयाख्या महादेवी कृता वै गोमयेन सा । ततो गोलोकमापन्नाः सर्वास्ता वरवर्णिनि

那位大女神名为“戈摩雅”,由牛粪所成;其后,肤色姣美者啊,那些女子皆得至牛界净土——戈洛迦。

Verse 30

तां त्वं कुरुष्व कल्याणि येन देवत्वमाप्स्यसि । ततो मया पुनः प्रोक्तः स मुनिः सुरसत्तम

“吉祥女啊,你当修持此誓戒,由此必得神性。”随后,我又再度对那位圣仙说道,噢,诸天中最胜者。

Verse 31

कस्मिन्काले प्रकर्तव्या विधिना केन सन्मुने । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि येन तां प्रकरोम्यहम्

“应在何时举行,又当依何种仪轨而行,哦善德圣仙?请将一切详尽开示,使我得以如法奉行。”

Verse 32

दुर्वासा उवाच । नभस्ये चासिते पक्षे तृतीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय पश्चाच्च भक्षयेद्दंतधावनम्

杜尔瓦萨说道:“于那婆娑月之黑半月,当第三月日到来之时——清晨起身之后,只取洁齿之枝或齿粉为唯一摄受。”

Verse 33

ततश्च नियमं कृत्वा उपवाससमुद्भवम् । गौरीनामसमुच्चार्य श्रद्धापूतेन चेतसा

随后,当受持由斋戒而生之戒律,怀以信心净化之心,称诵“高丽(Gaurī)”圣名,依律而行。

Verse 34

ततो निशागमे प्राप्ते कृत्वा गौरीचतुष्टयम् । मृन्मयं यादृशं चैव तदिहैकमनाः शृणु

继而夜幕降临之时,既已塑成四尊高丽之像,当以一心谛听:这些泥塑应当如何制作。

Verse 35

एका गौरी प्रकर्तव्या पंचपिंडा यथोदिता । प्रहरेप्रहरे प्राप्ते तासु पूजां समाचरेत् । यैर्मंत्रैस्तान्निबोध त्वमेकैकस्याः पृथक्पृथक्

一尊高丽之像,当依所说以五团泥土塑成。每一更时到来,皆应向诸像修行供养礼拜。如今你当明了:应以何等真言,分别礼敬每一尊。

Verse 36

हिमाचलगृहे जाता देवि त्वं शंकरप्रिये । मेनागर्भसमुद्भूता पूजां गृह्ण नमोस्तु ते

噢女神,诞生于喜马遮罗之门第,为商羯罗所钟爱;由梅那之胎而出——愿你受纳此供奉。向你顶礼。

Verse 37

धूपं दद्यात्ततश्चैव कर्पूरं श्रद्धया सह । रक्तसूत्रेण दीपं च घृतेन परिकल्पयेत्

随后当以信心供奉香与龙脑;并以红色灯芯线制灯,以酥油点燃。

Verse 38

जातिपुष्पैः समभ्यर्च्य नैवेद्ये मोदकान्न्यसेत् । रक्तवस्त्रेण संछाद्य अर्घ्यं दत्त्वा ततः परम्

以茉莉花恭敬礼拜后,当置甜美摩陀迦为食供;继而以红布覆(圣像),随后奉献阿尔伽。

Verse 39

यस्य वृक्षस्य पुष्पं च तस्य स्याद्दन्तधावनम् । मातुलिंगेन तस्यास्तु मन्त्रेणानेन भक्तितः

从所供之花的同一棵树上,应取嫩枝以洁齿。并以香橼(mātuliṅga)为她奉行,依此真言而行,怀以虔敬。

Verse 40

अर्घ्यं दद्यात्प्रयत्नेन गन्धपुष्पाक्षतान्वितम् । शंकरस्य प्रिये देवि हिमाचलसुते शुभे । अर्घ्यमेनं मया दत्तं प्रतिगृह्ण नमोऽस्तु ते

当以谨慎奉献阿尔伽,并具香、花与未碎之谷粒。噢吉祥女神,商羯罗所爱,喜马遮罗之女——此阿尔伽由我奉上,愿你受纳。向你顶礼。

Verse 41

तदेव प्राशनं कुर्यात्ततः कायविशुद्धये । प्रहरांते च संपूज्य अर्धनारीश्वरं ततः

随后应当食用那已加持的供品,以净化其身。并在一更将尽之时,先行礼拜供养,继而再礼拜供奉半女半男的阿尔达那利湿伐罗。

Verse 42

सुरभ्या पूजयेद्भक्त्या मन्त्रेणानेन पार्वति । वाममर्धं शरीरस्य या हरस्य व्यवस्थिता । सा मे पूजां प्रगृह्णातु तस्यै देव्यै नमोऽस्तु ते

当以虔敬之心,用此真言供奉帕尔瓦蒂,并献上芬芳之物:“彼女安住为哈罗(湿婆)之身的左半——愿那位女神纳受我的供养。向那位天女(提毗)致敬。”

Verse 43

अगरुं च ततो भक्त्या धूपं दद्यात्तथा शुभे । नैवेद्ये गुणकांश्चैव नालिकेरेण चार्घकम्

随后,吉祥的女神啊,当以虔心奉上沉香(agaru)为熏香;以guṇakā甜点为食供,并以椰子调制阿尔伽(敬献之水)。

Verse 44

मन्त्रेणानेन दातव्यं तदेव प्राशनं स्मृतम् । अर्धनारीश्वरौ यौ च संस्थितौ परमेश्वरौ

当以此同一真言而奉献;而那供物亦当如教法所示而食用。安住为半女半男之相的两位至上主宰,便由此被召请。

Verse 45

अर्घ्यो मे गृह्यतां देवौ स्यातं सर्वसुखप्रदौ । तृतीये प्रहरे प्राप्ते शतपत्र्या प्रपूजयेत्

“愿二位神圣之侣纳受我所献阿尔伽,并赐予一切安乐。”及至第三更到来,应以百瓣花(śatapatrī)而供养礼拜。

Verse 46

उमामहेश्वरौ देवौ मंत्रेणानेन पूजयेत्

以此真言,当礼敬神圣伉俪——乌玛与摩诃伊湿伐罗。

Verse 47

उमामहेश्वरौ देवौ यौ तौ सृष्टिलयान्वितौ । तौ गृह्णीतामिमां पूजां मया दत्तां प्रभक्तितः

乌玛与摩诃伊湿伐罗——主宰生起与归灭的神圣一对——愿二尊欢喜纳受我以至诚奉献的此供养。

Verse 48

गुग्गुलोत्थं ततो धूपं नैवेद्यं घारिकात्मकम् । जातीफलेन चार्घ्यं च तदेव प्राशनं स्मृतम्

其后,当献以古古卢所制之香;食供(naivedya)当为伽里迦之品;而供水(arghya)当以肉豆蔻调成。此同一供物,教示应作为圣赐(prasāda)而受食。

Verse 49

ततश्चार्घ्यः प्रदातव्यो मंत्रेणानेन भक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च अर्घ्यं मदनजं फलम्

随后,当以此真言至诚奉献供水(arghya)。薰香当用格兰提粉制成;而供水中当置“摩陀那所生之果”(爱欲之果)。

Verse 50

तदेव प्राशनं कार्यं ततः कायविशुद्धये

当受食此同一圣供;由此,身躯得以清净。

Verse 52

चतुर्थे प्रहरे प्राप्ते तां गौरीं पंचपिंडिकाम् । भृंगराजेन संपूज्य मंत्रेणानेन भक्तितः

当第四更到来时,应以“潘恰品迪迦”(Pañcapiṇḍikā)之相礼敬高丽女神(Gaurī),供奉bhṛṅgarāja,并以虔诚诵此真言。

Verse 53

पृथिव्यादीनि भूतानि यानि प्रोक्तानि पंच च । पंचरूपाणि देवेशि पूजां गृह्ण नमोऽस्तु ते

所宣说的五大元素——以地为首——即是你的五种形相,噢统御诸天的女神。愿你纳受此供养;向你顶礼。

Verse 54

नैवेद्ये घृतपूपांश्च दद्याद्देव्याः प्रभक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च ह्यर्घ्यं मदनजं फलम् । तदेव प्राशनं कार्यमर्घ्यमंत्रमिदं स्मृतम्

以至诚之心,应向女神奉献作供食(naivedya)的酥油炸饼(ghṛta-pūpa)。又当供上以芳香树脂粉末制成的熏香,并献上阿尔伽(arghya)与一枚“由爱而生”的果实。随后,应恭敬地享用那供品;此即所传的阿尔伽真言仪轨。

Verse 55

पंचभूतमयी देवी पंचधा या व्यवस्थिता । अर्घ्यमेनं मया दत्तं सा गृह्णातु सुरे श्वरी

噢由五大所成、以五重形相安住的女神——愿诸天之主母纳受我所奉献的此阿尔伽(arghya)。

Verse 56

एवं सर्वा निशा सा च गीतवाद्यादिनिःस्वनैः । तासां चैवाग्रतो नेया नैव निद्रां समाचरेत्

如是,整夜当在歌咏与乐器之声中度过;应常在她们面前,不可沉入睡眠。

Verse 57

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । स्नात्वा संपूजयेद्विप्रं सह पत्न्या प्रभक्तितः

随后,在清净的清晨,当太阳圆轮升起之时,沐浴之后,应以虔敬之心礼敬供养一位婆罗门,并连同其妻一同敬奉。

Verse 58

वस्त्रैराभरणैश्चैव स्वशक्त्या नृपनंदिनि । गौर्यै भक्ष्यं च दातव्यं मिष्टान्नेन शुचिस्मिते

噢,王女啊,应随自身能力奉献衣服与饰物;又当向圣母高丽(Gaurī)供奉可食之供品,并以甜美之食相伴,噢,清净微笑者。

Verse 59

ततः करेणुमानीय वडवां वा सुमध्यमे । गौरीचतुष्टयं तच्च समारोप्य तथोपरि

随后,噢,腰肢娴美者,牵来一头母象——或一匹母马——并将那四尊高丽(Gaurī)之组安置其上,端正陈设于其背上。

Verse 60

गीतवादित्रशब्देन वेदध्वनियुतेन च । नद्यां वाऽथ तडागे वा वाप्यां वाथ परिक्षिपेत्

伴随歌咏与乐器之声,并与吠陀诵唱的回响相和,应将其沉入河中,或沉入池塘,或沉入蓄水之潭。

Verse 61

मंत्रेणानेन सद्भक्त्या तवेदं वच्मि सुन्दरि

以此真言,怀着至诚的信敬,我向你宣说此事,噢,美丽者。

Verse 62

आहूतासि मया देवि पूजितासि मया शुभे । मम सौभाग्यदानाय यथेष्टं गम्यतामिति

噢女神,我已亲自奉请于你;噢吉祥者,我已亲自礼敬供养于你。为赐我福运,请随你所愿而去。

Verse 63

लक्ष्मीरुवाच । एवं मया कृता देव सा तृतीया यथोदिता । नभस्ये मासि संप्राप्ते भक्त्या परमया विभो

吉祥天女(Lakṣmī)说道:“如是,噢主宰,那第三日的持戒我已依教奉行,丝毫不差。及至那婆娑耶月来临,噢大能者,我以至上虔敬而行之。”

Verse 64

द्वितीये च तथा प्राप्ते तृतीये च विशेषतः । यावत्पश्यामि प्रत्यूषे तावद्गौरीचतुष्टयम् । जातं रत्नमयं तच्च मया यत्परिपूजितम्

当第二日到来,尤其第三日来临之时,黎明之际我得见高丽女神(Gaurī)的四重显现。那形相光辉如宝,遂为我以圆满恭敬而奉祀礼拜。

Verse 65

प्रस्थितां मां नदीतीरमुद्दिश्य च विसर्जनम् । करिष्यामीति सा प्राह व्यक्तीभूता सुरेश्वरी

当我动身前往河岸,欲行仪轨的终结送归(visarjana)之礼时,那位已清晰显现的女神说道:“我将令你在彼处行送归之仪。”

Verse 66

मा पुत्रि जलमध्येऽत्र मम मूर्तिचतुष्टयम् । परिभावय मद्वाक्यं श्रुत्वा चैव विधीयताम्

“女儿啊,莫在此处水流中央沉没我那四种神圣形相。善加思惟我之言;既已听闻,当依之而行。”

Verse 67

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स्थापय त्वं च मा क्षिप । अक्षयं जायते येन सर्वस्त्रीणां हिताय च

当将其安置于哈塔凯湿伐罗的神圣圣域中,切莫弃掷。如此便生起不坏之功德,利益一切妇女。

Verse 68

त्वं प्रार्थय वरं सर्वं ददाम्यहमिहार्चिता । अभ्यर्चिता गिरिसुता मया प्रोक्ता सुरेश्वरी

你可祈求任何愿望;在此我受供奉之处,我必赐予。如此,那位被我恭敬礼拜的诸天女主——山女吉利苏塔——如是宣说。

Verse 69

यदि यच्छसि मे देवि वरं तुष्टा सुरेश्वरि । तदहं मानुषे गर्भे मा भूयासं कथंचन

若女神啊,诸天之主,既已欢喜而愿赐我一愿——则愿我无论如何都不再入于人胎。

Verse 70

भर्त्ता भवतु मे विष्णुः शाश्वताभीष्टदः सदा । नान्यत्किंचिदभीष्टं मे राज्यं त्रिदिवशोभनम्

愿毗湿奴为我夫君——恒常不变,常赐真正所愿。我别无所求,纵使是光耀如天界的王国亦不求。

Verse 71

अन्यापि कुरुते या च व्रतमेतत्समाहिता । सर्वैर्त्रतैर्यथातुष्टिस्तथा देवि प्रजायते

凡有他女子亦能专心奉行此誓愿者——女神啊——便得满足与加持,其果等同于一切誓戒之功。

Verse 72

तथा तस्याः प्रकर्तव्यमकेनानेन पार्वति । तथेति गौरी मामुक्त्वा ततश्चादर्शनं गता

因此,噢帕尔瓦蒂,应当以此法为她成办。高丽对我说道:“就如此吧。”言毕便从视野中隐没不见。

Verse 73

सा देवी च मया तत्र तच्च गौरीचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शुभे संस्थापितं विभो

于是,噢大能者,我在吉祥的哈塔凯湿伐罗圣域中,于彼处安立了女神,并安置了那四重形相的高丽。

Verse 74

तत्प्रभावान्मया लब्धो भर्त्ता त्वं परमेश्वर । शाश्वतश्चाक्षयश्चैव मुखप्रेक्षश्च सर्वदा

“凭借那功德的威力,我得以成就以您为我的主与夫君,噢至上自在者——常住不坏——并得以时时瞻仰您的圣颜。”

Verse 75

एतत्त सर्वमाख्यातं यत्पृष्टास्मि सुरेश्वर । सत्येनानेन देवेश तव पादौ स्पृशाम्यहम्

“我已如您所问,尽皆陈述,噢诸天之主。凭此真实,噢天众之主,我恭敬触礼您的莲足。”

Verse 76

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः शंखचक्रगदाधरः । विहस्याथ महालक्ष्मीं तामुवाच प्रहर्षितः । मुहुर्मुहुः समालिंग्य वक्षसश्चोपरि स्थिताम्

苏多说道:听闻她的话语,那执螺、持轮、握杵的主宰含笑;继而欢喜地对摩诃拉克什米说道——当她安卧在他胸前时,他一次又一次地拥抱她。

Verse 77

साधुमाधु महाभागे सत्यमेतत्त्वयोदितम् । जानतापि मया पृष्टा भवतीं वरवर्णिनि

善哉,善哉,噫大福之人——汝所言诚为真实。虽我早已知晓,仍复问汝,噫容色端美之女。

Verse 78

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । चतुर्भुजा यथा गौरी संजाता पंचपिंडिका

苏多曰:“噫诸最胜二生者,我已尽述汝等所问。此即高丽如何成四臂,并显现为‘五团相’(Pañcapiṇḍikā)。”

Verse 79

यश्चैतत्पठते भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । न स लक्ष्म्या विमुच्येत न च दौर्भाग्यमाप्नुयात्

凡人清晨起身,以虔敬诵读此文者,必不离于吉祥天女拉克什弥之福泽,亦不遭不幸。

Verse 80

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयमिदं शुभम् । आख्यानं गौरिकं विप्रा यन्मया परिकीर्तितम्

是故,噫婆罗门诸贤,当尽力诵读此吉祥之篇——我所宣说之“高丽”圣传。

Verse 91

उमामहेश्वरौ देवौ सर्वकामसुखप्रदौ । गृह्णीतामर्घ्यमेतं मे दयां कृत्वा महत्तमाम्

“噫天圣乌玛与大自在天摩诃湿伐罗,能赐圆满诸愿之乐者——愿以至大慈悲,纳受我此阿尔伽供献。”

Verse 178

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पंचपिंडिकागौर्युत्पत्तिमाहात्म्य वर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

如是,在《圣·斯坎达摩诃补罗那》八万一千颂之《集成》中,第六部《那伽罗分卷》、哈塔凯湿瓦罗圣域之《圣地功德》内——名为《五团伽乌丽(Pañcapiṇḍikā Gaurī)显现之功德赞》的第一百七十八章至此圆满。