
本章由苏多(Sūta)的叙述铺陈,展开耶若阇那伐迦(Yājñavalkya)与梵天(Brahmā)的对话。耶若阇那伐迦内心忧苦,求得净心之道(citta-śuddhi),并请示能令灵性澄明的忏悔赎罪法(prāyaścitta)。 梵天开示一项具体的仪轨与神学途径:在功德殊胜的哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)建立湿婆(Śūlin)之林伽(liṅga)。此圣域被称为能净化并摧毁累积罪业之地。经文阐明赎罪之理:无论过失出于无明或明知而犯,虔诚建造湿婆神庙、以林伽为中心而礼拜,皆能对治道德之暗,如旭日破除长夜。 本章亦提及迦梨时代(Kali-yuga)的忧惧:许多圣地(tīrtha)将变得“无效”,而此圣域却为例外。梵天离去后,耶若阇那伐迦安立林伽,并宣示特定行持:于第八日(Aṣṭamī)与第十四日(Caturdaśī)以至诚奉爱为林伽行灌沐礼(abhiṣeka/snāpana),据说能洗除过失、复归清净。此林伽遂在哈塔凯湿伐罗圣域中以“耶若阇那伐迦伊湿伐罗”(Yājñavalkyeśvara)之名著称。
Verse 1
सूत उवाच । एवं संशोचते यावदात्मानं परिगर्हयन् । ततस्तु ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमभ्येत्य भो द्विजाः
苏多说道:“当他如此悲恸,自责不已之时,梵天(Brahmā)亲自走近,对他说道:‘噢,诸婆罗门啊。’”
Verse 2
त्वया शंका न कर्तव्या सुतस्यास्य कृते द्विज । अज्ञानादेव ते जातो दैवयोगेन बालकः
“婆罗门啊,你不应对这孩子是否为你之子而起疑。确因无明,又因命运的会合,这男孩才为你而生。”
Verse 3
याज्ञवल्क्य उवाच । तथापि देव मे शुद्धिर्हृदयस्य न जायते । तस्माद्वद सुरश्रेष्ठ प्रायश्चित्तं विशुद्धये
阎若婆迦说道:“即便如此,噢天神,我心中的清净仍未生起。因此,噢诸神之最胜者,请为我宣说能令彻底净化的忏悔法(prāyaścitta)。”
Verse 4
ब्रह्मोवाच । यदि ते चित्तशुद्धिस्तु न कथंचित्प्रवर्तते । तत्स्थापय महाभाग लिंगं देवस्य शूलिनः
梵天说道:“若你无论如何都不能生起心之清净,那么,噢有福者,当建立主宰舒林(Śūlin,持三叉戟的湿婆)之林伽。”
Verse 5
अज्ञानाज्ज्ञानतोवापि यत्पापं कुरुते नरः । ब्रह्महत्यादिकं चापि स्त्रीवधाद्वापि यद्भवेत्
无论因无明而犯,或明知故犯,人所造作的一切罪业——无论是杀害婆罗门等重罪,乃至杀害妇女——凡由此而生起的任何罪咎;
Verse 6
पंचेष्टिकामयं वापि यः कुर्याद्धरमन्दिरम् । तस्य तन्नाशमायाति तमः सूर्योदये यथा
即使有人仅凭五种欲求而建造哈罗(湿婆)之庙,那污垢也将为他消灭——如同旭日初升,黑暗自散。
Verse 7
विशेषेण महाभाग हाटकेश्वरसंभवे । क्षेत्रे तत्र सुमेध्ये तु सर्वपातकनाशने
尤其是,噢大福德者,在与哈塔凯湿伐罗显现相应的那片圣域——极其清净、能灭尽一切罪业的刹帝罗——
Verse 8
कलिकाले च संप्राप्ते यत्र पापं न विद्यते । अहमप्यत्र वांछामि यज्ञं कर्तुं द्विजोत्तम
当迦梨时代已至,在那罪业不存之处,我亦愿在彼处举行祭祀(yajña),噢最胜的再生者。
Verse 9
आनयिष्यामि तत्तीर्थं पुष्करं चात्मनः प्रियम् । कलिकालभयाच्चैतद्यावन्नो व्यर्थतां व्रजेत्
我将把那神圣的渡处——我所珍爱的普什卡拉——迎来此处,使得因畏惧迦梨劫,此功德不致归于徒然。
Verse 10
कलिकाले तु संप्राप्ते तीर्थानि सकलानि च । यास्यंति व्यर्थतां विप्र मुक्त्वेदं क्षेत्रमुत्तमम्
当迦梨劫到来之时,一切圣渡处(tīrtha)都将失其功效,婆罗门啊——唯独此至上圣域(kṣetra)例外。
Verse 11
सूत उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । याज्ञवल्क्योऽपि तच्छ्रुत्वा पितामहवचोऽ खिलम्
苏多说道:如此言毕,四面者(梵天 Brahmā)便从视野中隐没。阎若婆迦也听尽了祖父神(Pitāmaha)的全部言教,
Verse 12
लिंगं संस्थापयामास ज्ञात्वा क्षेत्रमनुत्तमम् । अब्रवीच्च ततो वाक्यं मेघगंभीरया गिरा
他知此地为无上圣域(kṣetra),便安立林伽(liṅga)。随后以如雷云般深沉的声音宣说言辞。
Verse 13
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यो लिंगं मामकं त्विदम् । स्नापयिष्यति सद्भक्त्या तस्य पापं प्रयास्यति
凡于月之第八日或第十四日,以至诚奉爱沐浴我之此林伽者,其罪业必被驱散。
Verse 14
परदारकृतं यच्च मात्रापि च समं कृतम् । क्षालयिष्यति तत्पापं स्नापितं पूजितं परैः
即便是通奸之罪,乃至如同冒犯母亲般沉重的罪过——当此(林伽)被沐浴并如法供奉时,那罪亦得洗净。
Verse 15
अस्मिन्नहनि संप्राप्ते तस्य पक्षसमुद्भवम् । प्रयास्यति कृतं पापं यदज्ञानाद्विनिर्मितम्
当此圣日来临,那半月间所积之罪皆将离散——由无明而造的过失亦随之消融。
Verse 16
ततःप्रभृति विख्यातो याज्ञव ल्क्येश्वरः शुभः । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजश्रेष्ठा हाटकेश्वरसंज्ञके
自此以后,噢二生中最胜者,在名为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣域中,吉祥之主“雅吉那瓦尔迦耶湿伐罗”(Yājñavalkyeśvara)声名远播。
Verse 175
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये याज्ञवल्क्येश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在《圣·斯坎达摩诃往世书》中——于八万一千颂之《集成》(Saṃhitā)内、第六《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)之哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)功德篇(Māhātmya)中,题为《雅吉那瓦尔迦耶湿伐罗起源功德叙述》的第一百七十五章圆满结束。