
在哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)的功德章中,苏多(Sūta)以问答体叙述一则圣地(tīrtha)因缘。先介绍毗婆罗陀(Pippalāda)所建立的林伽,名为“甘萨雷湿伐罗”(Kaṃsāreśvara),并说明仅以瞻礼(darśana)、顶礼(namaskāra)与供养(pūjā)即可依次获得除垢净罪之功德。诸仙(ṛṣi)遂请问毗婆罗陀的身世与立林伽之缘由。 苏多追述其出生本因:耶若那伐尔迦(Yājñavalkya)之姊妹甘萨丽(Kaṃsārī)因无意触及与耶若那伐尔迦衣物相关、混有精液之水而意外怀孕。她秘密产子,将婴儿置于阿湿伐他(aśvattha,亦称pippala)树下,祈求护佑。随即天声宣告:此子为降世之身,与在乌塔提耶(Utathya)诅咒下的布里哈斯帕提(Bṛhaspati)因缘相连;因以菩提榕(pippala)之精华得养,故名“毗婆罗陀”。甘萨丽因羞惭而亡,孩子则在树旁长大。 那罗陀(Nārada)遇见少年,揭示其来历,并为其规划以《阿闼婆吠陀》(Atharva-veda)为核心的修学之道。故事继而转向沙奈湿遮罗(Śanaiścara,即Śani):毗婆罗陀之怒使沙尼坠落;那罗陀调停,促成赞颂(stotra)与伦理—仪轨之约定,尤重八岁以下儿童之护持,并规定抹油、特定布施与礼拜方式等实修。最终,那罗陀引毗婆罗陀至奇妙城(Camatkārapura),托付于耶若那伐尔迦,使血脉、圣地与仪式果报相贯通。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि वो वच्मि लिंगं यत्तत्र संस्थितम् । स्थापितं पिप्पलादेन कंसारेश्वरमित्यहो
苏多说道:我也要告诉你们,那处还安立着另一尊林伽——由毗波罗陀(Pippalāda)所建立——确实名为“甘萨雷湿瓦罗(Kaṃsāreśvara)”。
Verse 3
यस्मिन्दृष्टे तु लोकानां पापं याति दिनोद्भवम् । नते षाण्मासिकं चैव पूजिते वर्षसंभवम् । ऋषय ऊचुः । पिप्पलादेन यल्लिंगं स्थापितं सूतनन्दन । कंसारेश्वरमित्युक्तं कस्मात्तच्च ब्रवीहि नः
仅仅得见此林伽,世人每日所生之罪便消灭;向其顶礼,六个月所积之罪得以除尽;供奉礼拜,则一整年所生之罪亦被涤净。诸仙人说道:苏多之子啊,毗波罗陀所安立的林伽为何名为“甘萨雷湿瓦罗(Kaṃsāreśvara)”?请为我们宣说。
Verse 4
क एष पिप्पलादस्तु कस्य पुत्रो वदस्व नः । किमर्थं स्थापितं लिंगं क्षेत्रे तत्र महात्मना
这位毗波罗陀究竟是谁?他是谁的儿子?请告诉我们。那位大德为何在那神圣之地安立此林伽?
Verse 5
सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवद्भिः समुदाहृतः । तथापि कथयिष्यामि नमस्कृत्वा स्वयंभुवम्
苏塔(Sūta)说道:你们提出的这个问题十分沉重。尽管如此,在顶礼膜拜自生主(Svayambhū)之后,我将向你们讲述。
Verse 6
याज्ञवल्क्यस्यभगिनी कंसारीति च विश्रुता । कुमारब्रह्मचर्येण तप स्तेपे सुदारुणम्
雅吉瓦卡(Yājñavalkya)的妹妹,名为坎萨里(Kaṃsārī),闻名遐迩,她从少女时期便严守梵行,进行了极其严酷的苦行。
Verse 7
याज्ञवल्क्याश्रमे पुण्ये बांधवेन समन्विता । कस्यचित्त्वथ कालस्य याज्ञवल्क्यस्य भो द्विजाः
噢,再生族(婆罗门)啊,过了一段时间,在雅吉瓦卡神圣的隐修处,一位女子在亲属的陪同下来到了雅吉瓦卡面前。
Verse 8
चस्कन्द रेतः स्वप्नांते दृष्ट्वा कांचिद्वराप्सराम् । तारुण्यभावसंस्थस्य तपोयुक्तस्य सद्द्विजाः
噢,高贵的再生族啊,当他在梦境结束时看见一位绝美的飞天仙女(Apsara)时,这位虽处青春年少却潜心苦行的苦行者的精液便流了出来。
Verse 9
रेतसा तस्य महता परिधानं परिप्लुतम् । तच्च तेन परित्यक्तं प्रभाते समुपस्थिते
他的衣裳被大量的精液彻底浸透;当清晨来临时,他便丢弃了那块布料。
Verse 10
कंसारिकाऽथ जग्राह स्नानार्थं वसनं च तत् । अमोघरेतसा क्लिन्नमजानन्ती द्विजोत्तमाः
于是,迦ṃ萨丽迦取了那件衣布去沐浴,噢,最胜的二次生者,她不知其已被那不虚之精所润湿。
Verse 11
कुर्वन्त्या यजनं तस्या जलं वीर्यसमन्वितम् । प्रविष्टं भगमध्ये तु ऋतुकाल उपस्थिते
当她行持祭仪之时,那含精之水进入了她的子宫;而此事恰逢其受孕之期已至。
Verse 12
ततो गर्भः समभवत्तस्यास्तूदरमध्यगः । वृद्धिं चाप्यगमन्नित्यं शुक्लपक्षे यथोडुराट्
于是她腹中生起了胎孕,安住于腹之中央;它日日增长,如明半月中渐盈之月。
Verse 13
साऽपि तं गर्भमादाय स्वोदरस्थं तपस्विनी । दुःखेन महता युक्ता लज्जयाऽथ तदाऽवृता
那位修苦行的女子也在自身胎中怀抱此胚,深受大苦所逼,继而为羞惭所掩。
Verse 14
चिन्तयामास सुचिरं विस्मयेन समन्विता । गोपायन्ती तदाऽत्मानं दर्शनं याति नो नृणाम्
她怀着惊异,久久沉思;为自护其身,那时她不再出现在众人眼前。
Verse 15
व्रतचर्यामिषं कृत्वा सदा रहसि संस्थिता । संप्राप्ते दशमे मासि निशीथे समुपस्थिते । तस्याः कुमारको जातो वालार्कसदृशद्युतिः
她遵守誓戒的行持,恒常隐秘而住;待第十个月到来、午夜降临之时,便诞下一名男婴,其光辉如旭日初升。
Verse 16
अथ सा तं समा दाय सूक्ष्मवस्त्रेण वेष्टितम् । कृत्वा जगाम चारण्यं मनुष्यपरिवर्जितम् । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना रुदन्ती गुप्तमेव च
随后她抱起孩子,以细软之布裹好,走向无人涉足的森林;她凄苦哀伤,泪盈双目,边哭泣边将一切深藏不露。
Verse 17
ततो गत्वा च साऽश्वत्थं विजने सुमहत्तरम् । तस्याधस्ताद्विमुच्याथ वाक्यमेतदुवाच ह
随后她来到一处幽寂之地,那儿矗立着一株极其高大的阿湿婆他(圣榕)。她将(孩子)放在树下,便说出如下言辞。
Verse 18
अश्वत्थ विष्णुरूपोऽसि त्वं देवेषु प्रतिष्ठितः । तस्माद्रक्षस्व मे पुत्रं सर्वतस्त्वं वनस्पते
阿湿婆他啊,你具毗湿奴之形,安立于诸天之中。是故,林木之主啊,请从四方护佑我的儿子。
Verse 19
एष ते शरणं प्राप्तो मम पुत्रस्तु बालकः । पापाया निर्दयायाश्च तस्माद्रक्षां समाचर
这幼小的孩子——我的儿子——已来投你为庇护。故请施行守护,使他免遭罪恶与无情之害。
Verse 20
एवमुक्त्वा रुदित्वा च सुचिरं सा तपस्विनी । जगाम स्वाश्रमं पश्चाद्वाष्पव्याकुललोचना
她如此说罢,又长久啼泣;那位苦行女随后回到自己的精舍,双眼为泪所扰,难以自持。
Verse 21
यावद्रोदिति सा माता तस्याधस्ताद्वनस्पतेः । तावदाकाशजा वाणी संजाता मेघनिःस्वना
当那位母亲在那棵尊贵的大树下哭泣之时,忽有天际之声生起,轰然如云雷滚动。
Verse 22
मा त्वं शोकं कुरुष्वास्य बालकस्य कृते शुभे । एष शापादुतथ्यस्य ज्येष्ठभ्रातुर्बृहस्पतिः । अवतीर्णो धरापृष्ठे योग्यतां समवाप्स्यति
吉祥者啊,莫为此童悲伤。他乃布里哈斯帕提(Bṛhaspati),是乌塔提亚(Utathya)的长兄;因诅咒而降临人间,在此将成就其命定的相应资质与卓越。
Verse 23
एष चाथर्वणं वेदं शतकल्पं सुविस्तरम् । शतभेदं च नवधा पंचकल्पं करिष्यति
他亦将整编《阿闼婆吠陀》(Atharva-Veda),广弘为百部迦尔帕;分为百支派,并依九类与五类之法加以编排。
Verse 24
पिप्पलस्य तरोरेष रसं संभक्षयिष्यति । पिप्पलाद इति ख्यातस्ततो लोके भविष्यति
他将以毕波罗树(pippala)的汁液与精髓为食;因此世间将以“毕波罗达”(Pippalāda)之名称颂他。
Verse 25
या त्वं विस्मयमापन्ना पुरुषेण विना शिशुः । संजातोऽयं मम प्रांशुस्ततस्तत्कारणं शृणु
既然你惊讶于没有男子却生下了这个孩子,那就听听其中的缘由吧。
Verse 26
स्नानवस्त्रं च ते भ्रातू रेतसा यत्परिप्लुतम् । तत्त्वया ऋतुकाले तु परिधानं कृतं शुभे
吉祥的女子啊,你哥哥那件浸透了精液的浴衣,你在受孕期穿在了身上。
Verse 27
स्नानकाले तु तोयानि रेतोदकमथास्पृशन् । अमोघरेतसा तेन पुत्रोऽयं तव संस्थितः
沐浴之时,水接触到了那精液,凭借那必定灵验的生殖力,你的这个儿子便由此受孕。
Verse 28
एवं ज्ञात्वा महाभागे यद्युक्तं तत्समाचर
大福之人啊,既然知道了这事,就请做应当做的事吧。
Verse 29
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवलोकस्यवज्रपातोपमं वचः । हाहाकारपरा भूत्वा निपपात धरातले
苏塔说:听到这番如同天界落雷般的话语,她悲痛欲绝,倒在地上哀号。
Verse 30
छिन्नवृक्षलता यद्वत्पतिता सा तपस्विनी
那位苦行女便倒下,如同从树上被斩断的藤蔓坠落。
Verse 31
चिरायन्त्यां तु तस्यां स याज्ञवल्क्यो महामुनिः । शून्यं तमाश्रमं दृष्ट्वा पप्रच्छान्यान्मुनीश्वरान्
她久未归来,大圣者雅吉那瓦尔迦见茅庵空寂,便询问其余诸位尊贵仙人。
Verse 32
क्व च मे भगिनी याता कंसारी सुतपस्विनी । तया विनाऽद्य मे सर्वं शून्यमाश्रममंडलम्
“我的姊妹到哪里去了——甘萨里,那位高贵的苦行者?没有她,今日我这整个茅庵之境都觉空寂。”
Verse 33
आचख्यौ तापसः कश्चिद्भगिनी ते यवीयसी । निश्चेष्टा पतिता भूमावश्वत्थस्य समीपतः
有一位苦行者禀告:“你的幼妹倒在地上,毫无动静,就在阿湿瓦塔树旁。”
Verse 34
मया दृष्टा मुनिश्रेष्ठ तां त्वं भावय मा चिरम् । अथासौ त्वरया युक्तः संभ्रांतस्तु प्रधावितः
“我已见到她了,噢至上仙者——请你立刻前去照拂,莫再迟延。”于是他心急惊惶,疾速奔去。
Verse 35
यत्र सा कथिता तेन तापसेन तपस्विनी । वीक्षते यावत्तत्रस्था श्वसमाना व्यवस्थिता
在那位苦行者所说她所在之处,那位女苦行者便停留其地——她卧而不动,仍可见其气息尚存。
Verse 36
अथ तोयेन शीतेन सेचयित्वा मुहुर्मुहुः । दत्त्वा भूयोऽपि वातं च यावच्चक्रे सचेतनाम् । तावत्कात्यायनी प्राप्ता मैत्रेयी च ससंभ्रमम्
于是他一再以清凉之水洒她,又复以风扇拂,使她苏醒过来。正当此时,迦底耶耶尼赶到,弥勒耶亦惊惶而至。
Verse 37
किमिदं किमिदं जातं ननांदर्वद मा चिरम्
“这是怎么了——发生了什么?快告诉我,莫要迟延。”
Verse 38
किं वा भूतगृहीताऽसि माहेंद्रेण ज्वरेण वा
“还是如何——你被鬼灵所摄吗?抑或为‘摩亨陀罗热’所苦?”
Verse 39
अथ सा चेतनां लब्ध्वा याज्ञ वल्क्यं पुरः स्थितम् । भार्यया सहितं दृष्ट्वा व्रीडयाऽसून्मुमोच ह
她遂复得知觉,见耶若那伐迦立于面前,且与其妻同在;她羞惭难当,遂舍弃生命之息。
Verse 40
अथ तां च मृतां दृष्ट्वा रुदित्वा च चिरं द्विजाः । याज्ञवल्क्यः सभार्यस्तु दत्त्वा वह्निं च शोकधृक् । जगाम स्वाश्रमं पश्चाद्दत्त्वा च सलिलाञ्जलिम्
见她已死,诸二生者久哭不止。随后,雅若那伐迦与其妻同在,心怀哀恸,将其付于圣火以行葬礼;继而献上净水奠祭,便回归自家林居道场。
Verse 41
सोऽपि बालोऽथ ववृधे पिप्पलास्वादपुष्टिधृक् । अश्वत्थस्य तले तस्य वृद्धिं याति शनैःशनैः
那男孩也渐渐长大,因品食毕钵罗之果而得滋养。在那棵阿湿婆他树下,他的身量稳稳增长,缓缓而进。
Verse 42
कस्यचित्त्वथ कालस्य नारदो मुनिसत्तमः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन मार्गेण चागतः
过了一段时日,圣贤中最胜的那罗陀,为朝礼诸圣地渡口(tīrtha)而行脚,便循此路而来。
Verse 43
स दृष्ट्वा बालकं तत्र द्वादशार्कसमप्रभम् । एकाकिनं वने शून्ये पिप्पलास्वादतत्परम् । पप्रच्छ विस्मयाविष्ट एकाकी को भवानिह
他见那里有一男孩,光辉如十二日;在空寂林野中独自一人,专心品食毕钵罗之果。那罗陀惊异发问:“你是谁,竟独自在此?”
Verse 44
वने शून्ये महारौद्रे सिंहव्याघ्रसमाकुले । क्व ते माता पिता चैव किमर्थं चेह तिष्ठसि
“在这空寂而极其可怖的森林里,狮虎成群——你的母亲与父亲在哪里?你又为何停留于此?”
Verse 45
निवससि कथं चैव सर्वं मे विस्तराद्वद
“你如何在此居住?请将一切详详细细告诉我。”
Verse 46
पिप्पलाद उवाच । नाहं जानामि पितरं मातरं न च बांधवम् । नापि त्वां कोऽत्र चा यातो मम पार्श्वे तु सांप्रतम्
毗波罗陀说道:“我不知我的父亲、母亲,也不识任何亲族。我也不识你——你是谁,竟在此刻来到我身旁?”
Verse 47
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । ततस्तं प्रहसन्प्राह ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
苏多说道:听了他的话,那位尊贵的仙人沉思良久。随后含笑,以天眼洞悉其事,便对他说道。
Verse 48
नारद उवाच । मया ज्ञातोऽसि वत्स त्वं याज्ञवल्क्यस्य रेतसा । दैवयोगात्समुत्पन्नो भगिन्या उदरे ह्यृतौ
那罗陀说道:“孩子啊,我已认出你——你由耶若那伐迦的精种而生。因天意的神妙会合,在适当的时节,你在他妹妹的胎中出现。”
Verse 49
उतथ्यशापदोषेण देवाचार्यो बृहस्पतिः । देवकार्यस्य सिद्ध्यर्थं तस्मात्तच्छृणु कारणम्
由于乌塔提耶诅咒所生的过失,诸天之师布里哈斯帕提受到了阻碍。因此,为使诸天之事得以成就,请听其缘由。
Verse 51
नवशाखः पंचकल्पस्त्वया कार्यः सुखावहः
你应当修持“九支”与“五劫”之法,这将为你带来安乐。
Verse 52
तव मात्रा महाभाग रेतसा च परिप्लुतम् । यद्वस्त्रं याज्ञवल्क्यस्य परिधानं कृतं च यत्
有福之人啊,你母亲取用的那件雅吉纳瓦尔基亚(Yājñavalkya)的衣物,曾浸透着他的精液。
Verse 53
भगिन्या सुतपस्विन्या स्नानार्थं न च काम्यया । तद्रेतो जलमिश्रं तु भगमध्ये विनिर्गतम्
这位苦行精进的姐妹是为了沐浴而非出于欲望(才这样做)。那精液混入水中,随后进入了她的子宫。
Verse 54
अमोघं तेन संभूतस्त्वमत्र जगतीतले । माता वै मृत्युमापन्ना ज्ञात्वैवं लज्जया तया
你就这样诞生在世间,你的到来并非徒然。但你的母亲意识到发生的一切后,羞愧难当,最终以此离世。
Verse 55
चमत्कारपुरे तुभ्यं मातुलो जनकस्तथा । संतिष्ठते महाभाग तत्पार्श्वे त्वमितो वज
你的舅舅贾纳卡(Janaka)住在查马卡拉普拉(Camatkārapura)。有福之人啊,离开这里,去陪伴在他身边吧。
Verse 56
सांप्रतं व्रतकालस्ते वर्षं चैवाष्टमं स्थितम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य लज्जयाऽधोमुखः स्थितः
如今你持守誓戒(vrata)的时辰已至,你的第八年也已圆满。听到他的话,他低首而立,羞惭难当。
Verse 57
ततश्चिरेण दीनं स वाक्यमेतदुवाच तम् । किं मया पापमाख्याहि पूर्वदेहांतरे कृतम्
随后过了许久,他悲伤地对他说:“请告诉我——我在前世之身曾造下何罪?”
Verse 58
येनेदं गर्हितं जन्म वियोगो मातृसंभवः । परित्यक्ष्यामि जीवं स्वं दुःखेनानेन सन्मुने
“究竟因何缘故,我得此可憎之生——唯在与母分离中而生?噢圣贤牟尼,我将舍弃此身性命,被这悲苦所逼迫。”
Verse 59
नारद उवाच । न त्वया दुष्कृतं किंचित्पूर्वदेहांतरे कृतम् । परं येन सुसंजातं तवेदं व्यसनं शृणु
那罗陀说道:“你在前世并未造作任何恶业。且听那真实的缘由,正是它令此灾厄临于你。”
Verse 60
जन्मस्थेन भवाञ्जातः शनिना नाऽत्र संशयः । तेनावस्थामिमां प्राप्तो नान्यदस्ति हि कारणम्
“正是生时所临的土星神(Śani)使你落入此境——毫无疑问。唯由此一因,你才至于此;别无他故。”
Verse 61
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कोपसंरक्तलोचनः । ऊर्ध्वमालोकयामास समुद्दिश्य शनैश्चरम्
听闻其言,他怒目赤红,遂仰首上望——目光直指善尼施遮罗(即土星)。
Verse 62
तस्य दृष्टिनिपातेन न्यपतत्स तु तत्क्षणात् । विमानात्स्वाद्रवेः पुत्रो ययातिरिव नाहुषः
仅因那目光一落,善尼便在刹那间自天车(毗摩那)坠下——如那胡沙之子耶耶提堕落而下。
Verse 63
अधोवक्त्रो द्विजश्रेष्ठाः पितुरादेशमाश्रितः । बालभावेऽपि तेनैव दग्धौ पादौ तदा रवेः
“诸位最胜的二生者啊,他俯首向下,依从父命;然而即便在童年,正因那一举动,当时罗毗(太阳神)的双足亦被灼伤。”
Verse 64
अथ तं नारदः प्राह पतमानमधोमुखम् । बाल्यभावादनेन त्वं पातितोऽसि शनैश्चर
这时,那罗陀对那正面朝下坠落者说道:“善尼施遮罗啊,正因这般童稚之举,你才被打落。”
Verse 65
तस्मान्मा वीक्षयस्वैनं भविष्यति प्रकोपभाक् । मा पतस्व तथा भूमौ बलान्मद्वाक्यसंभवात्
“因此,切莫再看他;他必为忿怒所执。也莫如此坠向大地——因我言语所生之力将你拦住。”
Verse 66
स्तंभयित्वा तथाप्येवं गगनस्थं शनैश्चरम् । ततः प्रोवाच तं बालं पिप्पलादं मुनीश्वरः
即便如此,大圣仙仍将停驻天际的沙尼什恰罗制止住,随后对童子毗婆罗陀开口说道。
Verse 67
मा कोपं कुरु बाल त्वमेष सूर्यसुतो ग्रहः । देवानामपि पीडां च कुरुतेऽष्टमराशिगः
“孩子,莫要动怒。此乃行星之神,为太阳之子。若居第八宫位,连诸天也要受其苦厄。”
Verse 68
जन्मस्थस्तु विशेषेण द्वितीयस्तु तथापरः । यद्येष कुपितस्त्वां तु वीक्षयिष्यति कर्हिचित्
一位特别安住于出生之位,另一位亦安住于他处。若此者一旦发怒,何时将目光投向你——
Verse 69
करिष्यति न संदेहो भस्मराशिं ममाग्रतः । अनेन वीक्षितौ पादौ जातमात्रेण सूर्यकौ
他必定——毫无疑问——会在你眼前将我化作一堆灰烬。仅凭他的目光,连那双脚也在甫一出生之时便如太阳般炽亮。
Verse 70
आयातस्य तु तुष्टस्य पुत्रदर्शनवाञ्छया । अन्तर्धानीकृते वस्त्रे ज्ञात्वा तं रौद्रचक्षुषम्
当他前来,心怀欢喜、渴望得见其子;及至那块布被令隐没,他便认出此人乃目光凛烈者。
Verse 71
ततो दग्धावुभौ चापि तिष्ठतश्चर्म वेष्टितौ । दृश्येतेऽद्यापि मूर्त्तौ तौ घटितायां धरातले
于是两者皆被焚烧,虽立而裹皮。至今仍见此二形,定于大地之上。
Verse 72
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य स बालकः । भयेन महता युक्तस्ततः पप्रच्छ तं मुनिम्
苏塔说道:听闻那罗达之言,那少年心怀大惧,遂问那圣人。
Verse 73
कथं यास्यति मे तुष्टिं वदैष मम सन्मुने । अज्ञानात्पातितो व्योम्नः शक्तिं चास्याविजानता
告诉我,噢圣人——他如何才会对我满意?因无知且不知其神力,我将他从空中击落。
Verse 74
नारद उवाच । ग्रहा गावो नरेंद्राश्च ब्राह्मणाश्च विशेषतः । पूजिताः प्रतिपूज्यंते निर्दहंत्यपमानिताः
那罗达说道:星曜、神牛、君王,尤其是婆罗门:受敬则回敬,受辱则焚人。
Verse 75
तस्मात्कुरु स्तुतिं चास्य स्वशक्त्या भास्करेः प्रभो । प्रसादं गच्छते येन कोपं त्यजति पातजम्
是以,主啊,当竭尽全力赞颂巴斯卡拉(太阳神);以此他将施恩,并舍弃因过错而生的愤怒。
Verse 76
ततः कृतांजलिर्भूत्वा स्तुतिं चक्रे स बालकः । भयेन महता युक्तस्ततः संपृच्छ्य तं मुनिम्
于是那少年合掌作礼,吟诵赞颂之偈;心怀大惧,复又请问那位牟尼圣者。
Verse 77
पिप्पलादो द्विजश्रेष्ठाः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । नमस्ते क्रोधसंस्थाय पिंगलाय नमोऽस्तु ते
毗波罗陀说道:“噢,最胜的二生者!”他一再顶礼:“礼敬汝,安住于忿怒者;礼敬汝,赭金之色者。”
Verse 78
नमस्ते वसुरूपाय कृष्णाय च नमोऽस्तु ते । नमस्ते रौद्रदेहाय नमस्ते चांतकाय च
礼敬汝,具诸婆苏之形者;礼敬汝,黑暗之主克利须那。礼敬汝,身如鲁陀罗般威烈者;亦礼敬汝,安多迦——终结者(死神)。
Verse 79
नमस्ते यमसंज्ञाय नमस्ते सौरये विभो । नमस्ते मन्दसंज्ञाय शनैश्चर नमोऽस्तु ते
礼敬汝,名为阎摩者;礼敬汝,威德无量的苏利耶之子。礼敬汝,号为曼陀者;噢,沙奈施遮罗,礼敬于汝。
Verse 81
शनैश्चर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । वरं वरय भद्रं ते येन यच्छामि सांप्रतम्
沙奈施遮罗说道:“爱子啊,我今因这赞颂而悦纳于你。你当选择一愿——愿吉祥属于你——我将立刻赐予。”
Verse 82
पिप्पलाद उवाच । अद्यप्रभृति नो पीडा बालानां सूर्यनन्दन । त्वया कार्या महाभाग स्वकीया च कथंचन
毗婆罗陀说道:“自今日起,噢太阳神苏利耶之子,你不可再使孩童受苦——无论是我的孩子,还是他人的孩子——以任何方式都不可,噢大福德者。”
Verse 83
यावद्वर्षाष्टमं जातं मम वाक्येन सूर्यज । स्तोत्रेणानेन योऽत्र त्वां स्तूयात्प्रातः समुत्थितः
噢苏利耶之子,依我之言:直到满八岁为止,凡在此地清晨起身,以此赞颂偈颂称赞你的人——
Verse 84
तस्य पीडा न कर्तव्या त्वया भास्करनन्दन । तव वारे च संजाते तैलाभ्यंगं करोति यः
——噢婆娑迦罗之子,你不可使此人受苦。并且当你的日子(星期六)到来时,凡以油涂身作油浴者——
Verse 85
दिनाष्टकं न कर्तव्या तस्य पीडा कथंचन । यस्त्वां लोहमयं कृत्वा तैलमध्ये ह्यधोमुखम्
对那人而言,八日之内你都不可用任何方式加以苦恼。又有一人,铸你为铁像,并将其面朝下置于油中间——
Verse 88
स्वशक्त्या राति नो तस्य पीडा कार्या त्वया विभो । कृष्णां गां यस्तु विप्राय तवोद्देशेन यच्छति
噢主宰,凡量力而施者——你不可使他受苦。又有一人,为了你而将一头黑牛施与婆罗门——
Verse 90
तथा कृष्णतिलैश्चैव कृष्णपुष्पानुलेपनैः । पूजां करोति यस्तुभ्यं धूपं वै गुग्गुलं दहेत् । कृष्णवस्त्रेण संवेष्ट्य त्याज्या तस्य व्यथा त्वया
同样,凡以黑芝麻供奉于汝,以黑花之香膏涂抹而礼拜,并焚古古卢(guggulu)为香;又以黑布裹身者——愿汝为其舍离诸苦,令其痛楚消散。
Verse 91
सूत उवाच । एवमुक्तः शनिस्तेन बाढमित्येव जल्प्य च । नारदं समनुज्ञाप्य जगाम निजसं श्रयम्
苏多说道:他如此禀告之后,沙尼答曰:“如是。”遂向那罗陀辞别,返回自己的居处。
Verse 92
नारदोऽपि तमादाय वालकं कृपयान्वितः । चमत्कारपुरं गत्वा याज्ञवल्क्याय चार्पयत्
那罗陀心怀悲悯,携那男童同行;至奇迹之城迦摩特迦罗补罗,便将他托付于耶若那伐尔迦。
Verse 93
कथयामास वृत्तांतं तस्य संभूति संभवम् । यद्दृष्टं ज्ञानदीपेन तस्मै सर्वं न्यवेदयत्
随后,他详述那孩子的来历与诸般因缘;凡他以灵性智慧之灯所照见的一切,皆尽数向其陈明。
Verse 94
एष ते वीर्यसंभूतो बालको भगिनीसुतः । मयाऽश्वत्थतले लब्धः काननेऽश्वत्थसंनिधौ
“此童由汝自身威力而生,乃汝姊妹之子。我在林中那株阿湿婆他树下、就在那阿湿婆他近旁,发现了他。”
Verse 95
व्रतबंध कुरुष्वास्य सांप्रतं चाष्टवार्षिकः । नात्र दोषोस्ति विप्रेंद्र न भगिन्यास्तथा तव । तस्माद्गृहाण पुत्रं स्वं भागिनेयं विशेषतः
“如今就为他举行誓戒入门之礼(vrata-bandha),因为他已八岁。婆罗门中最胜者啊,此中并无过失——既不在你,也不在你姊妹。故当收纳他为你亲子,尤当视为你的外甥。”
Verse 96
धारयेत्तेन तैलेन ततः स्नानं समाचरेत् । तस्य पीडा न कर्तव्या देयो लाभो महीभुजः
“当以彼油涂身,继而如法沐浴。不可加以骚扰与逼迫;相反,国王啊,当赐予他应得之利与资助。”
Verse 97
अध्यर्द्धाष्टमिकायोगे तावके संस्थिते नरः । तववारे तु संप्राप्ते यस्तिलांल्लोहसंयुतान्
“当你所行持之期中,出现名为阿底耶尔达阿湿达弥迦(Adhyarddhāṣṭamikā)的神圣会合;又当轮到你所属之星期之日时,凡以铁相和而献芝麻者……”
Verse 99
अध्यर्द्धाष्टमजा पीडा नाऽस्य कार्या त्वया विभो । शमी समिद्भिर्यो होमं तवोद्देशेन यच्छति
“大主啊,切莫将由阿底耶尔达阿湿达弥(Adhyarddhāṣṭamī)所生之苦加诸于他。因为凡以沙弥木(śamī)为薪而行火供(homa),并以汝名回向者……”
Verse 174
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पिप्पलादोत्पत्तिव र्णनंनाम चतुःसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
“如是,在《圣·斯坎达摩诃往世书》中,于八万一千颂之集(Saṃhitā)内,第六部《那伽罗分卷》(Nāgara-khaṇḍa)——在哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)之功德赞(Māhātmya)中——题为《毗波罗陀(Pippalāda)起源之叙述》的一百七十四章至此终结。”