
苏多(Sūta)叙述婆悉吒(Vasiṣṭha)与毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)之争愈演愈烈。毗湿瓦密多罗见自身威力被化解,怒不可遏,遂放出经灌顶加持的天界神兵,乃至梵天神箭(Brahmāstra)。刹那间宇宙现凶兆:如流星般的火弹四射,兵刃无端繁衍,海洋震颤,山巅崩裂,血色之雨倾落,被众生视为劫毁(pralaya)之相。 诸天神惶恐,求告梵天(Brahmā)。梵天判明此乱乃神兵交战之余波,遂率天众赴战场,劝令止息以免世界毁灭。婆悉吒申明自己并非为报复而攻伐,只是凭真言之力守护自身,逐一消解来袭之武器。梵天命毗湿瓦密多罗停止放兵,并以言语求和,称婆悉吒为“婆罗门”(brāhmaṇa),欲以正言缓和冲突。 毗湿瓦密多罗却坚持其怒源于名分与承认;婆悉吒则不肯将“婆罗门”之称授予他所认定的刹帝利出身者,并宣示梵光(brahmic radiance)胜于武力。最终梵天以诅咒相胁,迫使其弃绝天兵。梵天离去,诸仙仍驻萨拉斯瓦蒂河畔,章末以教诲收束:当以克制、正语与自持,令毁灭之力止于圣地之内。
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । तां शक्तिं व्यर्थतां प्राप्तां ज्ञात्वा कोपसमन्वितः
苏多说道:就在那时,大圣仙毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)得知自己的神力已归于徒然,便怒火充满心中。
Verse 2
मुमोच तद्वधार्थाय ब्रह्मास्त्रं सोऽभिमंत्रितम् । तस्य संहितमात्रस्य प्रस्वनः समजायत
为成就那次诛杀,他放出了以真言加持的梵天神箭(Brahmāstra);就在咒启之际,顿时响起令人战栗的轰然回声。
Verse 3
ततश्चोल्काः प्रभूताश्च प्रयांति च नभस्तलात् । ततः कुन्ताः शक्तयश्च तोमराः परिघास्तथा
随后,众多炽燃的流星掠过天穹;继而长矛、投枪、长枪与铁棍也相继显现。
Verse 4
भिंडिपाला गदाश्चैव खड्गाश्चैव परश्वधाः । बाणाः प्रासाः शतघ्न्यश्च शतशोऽथ सहस्रशः
棍棒与钉头锤,宝剑与战斧——箭矢、长矛,以及名为“百杀”(śataghnī)的铁制飞弹——先成百齐发,继而成千倾泻。
Verse 5
वसिष्ठोऽपि परिज्ञाय प्रेषितं गाधिसूनुना । ब्रह्मास्त्रं मृत्यवे तेन शुचिर्भूत्वा ततः परम्
婆悉吒亦明了:为致死而发的梵天神箭,乃伽提之子(毗湿瓦密多)所放;于是他先自净其身,而后继续前行(以作对治)。
Verse 6
इषीकां च समादाय ब्रह्मास्त्रं तत्र योजयन् । अब्रवीद्गाधिपुत्राय स्वस्त्यस्तु तव पार्श्वतः
他取一茎芦苇(iṣīkā),当场将梵天神箭系入其中,遂对伽提之子说道:“愿吉祥常在你侧。”
Verse 7
हन्यतामस्त्रमेतद्धिमम वाक्यादसंशयम् । ततस्तेन हतं तच्च ब्रह्मास्त्रं तत्समुद्भवम्
“愿此兵器确被击灭——凭我之言,毫无疑惑。”随即,凭那言语之力,梵天神兵(Brahmāstra)及其所生之物尽皆毁灭。
Verse 8
वज्रास्त्रं च ततो मुक्तं वज्रास्त्रेण विनाशितम् । यद्यदस्त्रं क्षिपत्येष विश्वामित्रः प्रकोपितः
随后金刚神兵(Vajrāstra)被放出,却又被金刚神兵以同类相制而毁。凡是暴怒的毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)所掷出的任何兵器,
Verse 9
तत्तद्धंति वसिष्ठस्तु मंत्रस्य च प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु क्षुभितो मकरालयः
婆悉吒(Vasiṣṭha)唯以真言之威,逐一击灭那些兵器。就在那一刻,大海——摩伽罗之所居——亦被搅动而翻腾。
Verse 10
शीर्यंते गिरिशृंगाणि रक्तवृष्टिः परा स्थिता । प्रलयस्येव चिह्नानि संजातानि धरातले । किमकाले महानेष प्रलयः संभविष्यति
群山之巅崩裂坍塌;可怖的血雨倾落。大地之上显现出宛如劫灭(Pralaya)之征兆。“在这不合时的时刻,这场大劫将于何时降临?”
Verse 11
ततः पितामहं जग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । प्रोचुः प्रलयचिह्नानि यानि संति धरातले
于是诸天众神连同因陀罗(Indra)一同前往大祖父梵天(Brahmā)处,禀告大地上出现的劫灭征兆。
Verse 12
ततो ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा तानुवाच दिवौकसः । विश्वामित्र वसिष्ठाभ्यां युद्धमेतद्व्यवस्थितम्
随后,梵天(Brahmā)久入禅定,便对天界诸神说道:“这场争斗已在毗湿瓦密多与婆悉吒之间被引发。”
Verse 13
दिव्यास्त्रसंभवं देवास्तेनैतद्व्याकुलं जगत्
诸神啊,由于天界神兵(divyāstra)的出现,整个世界都被搅动而不安。
Verse 14
तस्माद्गच्छामहे तत्र यावन्नो जायते क्षयः । सर्वेषामेव भूतानां दिव्यास्त्राणां प्रभावतः
因此我们当即前往那里,在毁灭临到我们之前;因为凭那些天界神矢的威力,众生的覆灭或将发生。
Verse 15
ततोऽभिगम्य ते देशं यत्र तौ मुनिसत्तमौ । विचामित्रवसिष्ठौ तौ युध्यमानौ परस्परम्
随后他们来到那片地域,只见两位最上乘的牟尼——毗湿瓦密多与婆悉吒——正彼此交战。
Verse 16
ततः प्रोवाच तौ ब्रह्मा साम्ना परमवल्गुना । निवर्त्यतामिदं युद्धमेतद्दिव्यास्त्रसंभवम् । यावन्न प्रलयो भावि समस्ते धरणीतले
于是梵天以极其柔和的言辞对二人说道:“请止息这由天界神兵所生的战争,免得大劫坏灭(pralaya)遍及整个大地。”
Verse 17
वसिष्ठ उवाच । नाहमस्त्रं प्रयुंजामि विश्वामित्रवधेच्छया । आत्मरक्षाकृते देव अस्त्रमस्त्रेण शामयन्
瓦西什塔说道:“我并非怀着杀害毗湿瓦密多罗之心而动用神兵。噢,天神啊,我只是以兵制兵,为自护而息其锋。”
Verse 18
अयं मम विनाशाय केवलं चास्त्रमोक्षणम् । कुरुते निर्दयो ब्रह्मंस्तं निवारय सांप्रतम्
“这无慈之人放出神兵,只为毁灭我。噢,梵天啊,今即刻制止他——立刻!”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ वसिष्ठं ब्राह्मणोत्तमम् । त्वं रक्ष मम वाक्येन तथा सर्वमिदं जगत्
梵天说道:“毗湿瓦密多罗啊,诸牟尼之最胜者,当护持瓦西什塔——婆罗门中之至上者;并依我之命,亦护持此整个世界。”
Verse 20
अस्त्रमोक्षविरामं त्वं ब्रह्मर्षे कुरु सत्वरम्
“噢,婆罗门仙(brahmarṣi)啊,速速令放出神兵之举止息。”
Verse 21
विश्वामित्र उवाच । न मामेष द्विजं ब्रूते कथंचित्प्रपितामह । तस्मादेष प्रकोपो मे संजातोऽस्य वधोपरि
毗湿瓦密多罗说道:“噢,太祖(Prapitāmaha)啊,他丝毫不承认我是‘二次生’(dvija)。因此我心中生起此怒,直指取其性命。”
Verse 22
तस्माद्वदतु देवेश मामेष ब्राह्मणं द्रुतम् । निवारयामि येनास्त्रं यदस्योपरि संधितम्
因此,众神之主啊,让他快称我为婆罗门吧;那样我就收回瞄准他的武器。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । त्वं वसिष्ठाधुना ब्रूहि विश्वामित्रं ममाज्ञया । ब्राह्मणो जायते तेन तव जीवस्य रक्षणम्
梵天说道:“瓦西什塔啊,现在奉我之命,宣布毗湿瓦密多罗为婆罗门吧。这样一来,他就成为了婆罗门,你的性命也将得到保全。”
Verse 24
वसिष्ठ उवाच । नाहं क्षत्रियसंजातं ब्राह्मणं वच्मि पद्मज । न वधे मम शक्तोऽयं कथंचित्क्षत्रियोद्भवः
瓦西什塔说道:“莲花所生者啊,我不称刹帝利出身者为婆罗门。这个刹帝利出身的人绝无能力杀我。”
Verse 25
ब्राह्म्यं तेजो न क्षा त्त्रेण तेजसा संप्रणश्यति । एवं ज्ञात्वा चतुर्वक्त्र यद्युक्तं तत्समाचर
“婆罗门的光辉不会被刹帝利的力量所毁灭。四面神啊,既然知道了这一点,就请做适当的事吧。”
Verse 26
ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र द्विजश्रेष्ठ त्यक्त्वा दिव्यास्त्रसंभवम् । कुरु युद्धं वसिष्ठेन नो चेच्छप्स्यामहं च ते
梵天说道:“毗湿瓦密多罗啊,再生族中最优秀者,放弃使用神圣武器吧。与瓦西什塔战斗;否则我也将诅咒你。”
Verse 27
विश्वामित्र उवाच । दिव्यास्त्राणि च संत्यज्य मया वध्यः सुदुर्मतिः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य त्वं गच्छ निजसंश्रयम्
毗湿瓦密多说道:“纵然我舍弃诸天神兵,那心怀恶念者仍当由我诛灭。你若觅得哪怕一丝空隙,便速归你自己的庇护之所。”
Verse 28
सूत उवाच । बाढमित्येवमुक्ता च ब्रह्मलोकं गतो विधिः । विश्वामित्रवसिष्ठौ च सरस्वत्यास्तटे स्थितौ
苏多说道:“被如此禀告后,梵天(施设者)答曰:‘如是。’遂往梵天界。毗湿瓦密多与婆悉吒则仍立于萨拉斯瓦蒂河岸。”
Verse 171
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वसिष्ठविश्वामित्र युद्धे दिव्यास्त्रनिवर्तनवर्णनंनामैकसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,在神圣的《斯坎达摩诃往世书》中,于八万一千颂之汇编内,第六部《那伽罗分卷》之“哈塔凯湿瓦拉圣地功德”篇中,记述婆悉吒与毗湿瓦密多之战、诸天神兵收回之事的第一百七十一章——《天兵撤回记》——圆满结束。