
本章开篇由苏多(Sūta)叙述:在一段时期内,萨拉斯瓦蒂河(Sarasvatī)吉祥的河岸对外来群体与城镇居民而言具有重要的社会意义。随后却发生剧变:圣者毗湿瓦密多(Viśvāmitra)诅咒萨拉斯瓦蒂,使其化为“罗克塔瓦希尼”(raktavāhinī,血流之河)。河流异变后,罗刹(rākṣasa)以及部多(bhūta)、普雷多(preta)、毗沙遮(piśāca)等边缘幽类出没其间,人类聚落因恐惧而弃地迁徙,转向更安稳的圣地地理,如摩尔坎德耶(Mārkaṇḍa)修院附近的那尔摩陀河(Narmadā)岸。 诸仙询问诅咒缘由,苏多将其置于毗湿瓦密多与婆悉吒(Vasiṣṭha)长期对峙的宏大背景中,并点出“身份转化”的主题——刹帝利(kṣatriya)希求成就婆罗门(brāhmaṇa)之位。叙事继而转入圣地起源传说:婆利古(Bhṛgu)后裔圣者利支迦(Ṛcīka)来到考希姬河(Kauśikī)畔的博阇迦塔(Bhojakaṭa),见到伽陀(Gādhi)之女(与高丽女神Gaurī之礼敬相关),遂以婆罗门式婚(brāhma)求娶。伽陀提出聘礼:七百匹迅捷良马,每匹皆有一只黑耳。 利支迦前往迦尼亚库布阇(Kānyakubja),在恒河(Gaṅgā)岸依特定仪轨持诵“aśvo voḍhā”真言,并明示其韵律(chandas)、圣仙(ṛṣi)、本尊(devatā)与用意(viniyoga)。随即河中涌现所需之马,“阿湿瓦提尔塔”(Aśvatīrtha,马之圣渡)由此得名。经文称在此沐浴可得阿湿瓦梅陀(Aśvamedha,马祭)之果报,使吠陀祭祀的尊荣转化为人人可亲近的圣地功德。
Verse 1
सूत उवाच । ततःप्रभृतिपुण्ये च सरस्वत्यास्तटेशुभे । बाह्यानां नागराणां च स्थानं जातं महत्तरम्
苏多说道:自那时起,在吉祥而具功德的萨拉斯瓦蒂河美丽河岸上,外部那伽罗人(Outer Nāgaras)的聚居之地变得极其宏大而显赫。
Verse 2
पुत्रपौत्रप्रवृद्धानां दौहित्राणां द्विजोत्तमाः । चमत्कारपुरस्याग्रे यज्ज्ञातं विद्यया धनैः
噢,最尊贵的再生者啊,当他们的儿子与孙子繁衍增多,女儿之子亦日益兴盛;在那里——在名为“奇迹城”(Camatkārapura)之前——他们所获得的一切因学识与财富而广为人知。
Verse 3
कस्यचित्त्वथ कालस्य विश्वामित्रेण धीमता । शप्ता सरस्वती कोपात्कृता रुधिरवाहिनी
其后在某一时刻,智者毗湿瓦密多因忿怒诅咒萨拉斯瓦蒂,使她化作血流之河而奔涌。
Verse 4
ततः संसेव्यते हृष्टै राक्षसैः सा दिवानिशम् । गीतनृत्यपरैश्चान्यैर्भूतैः प्रेतैः पिशाचकैः
此后,那处昼夜为欢喜的罗刹所出没,又有沉迷歌舞的诸类众生——部多、饿鬼(普雷塔)与毗舍遮——一同聚集。
Verse 5
ततस्ते नागरा बाह्यास्तां त्यक्त्वा दूरतः स्थिताः । कांदिशीकास्ततो याता भक्ष्यमाणास्तु राक्षसैः । नर्मदायास्तटे पुण्ये मार्कण्डाश्रमसंनिधौ
于是那些外部的那伽罗人舍弃彼处,远远避居;继而前往迦ṃ迪希,途中屡遭罗刹吞噬为食,直至抵达圣洁的那尔摩陀河岸,靠近马尔坎ḍेय仙人之精舍。
Verse 6
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सरस्वती शप्ता विश्वामित्रेण धीमता । महानद्या कोऽपराधस्तया तस्य विनिर्मितः
诸仙人问道:为何萨拉斯瓦蒂被智者毗湿瓦密多所诅咒?那伟大之河对他究竟犯了何过?
Verse 7
सूत उवाच । आसीत्पुरा महद्वैरं विश्वामित्रवसिष्ठयोः । ब्राह्मण्यस्य कृते विप्राः प्राणान्तकरणं महत् । स सर्वैर्ब्राह्मणैः प्रोक्तो विश्वामित्रो महामुनिः
苏多说道:久远以前,毗湿瓦密多与婆悉吒之间生起了深重的仇怨。为求成就婆罗门之位,诸婆罗门啊,他修行严峻苦行,几至舍命;而毗湿瓦密多这位大牟尼,也因此为一切婆罗门所公认。
Verse 8
क्षत्रियोऽपि पुरस्कृत्य देवदेवं पितामहम् । न चैकेन वसिष्ठेन तेनैतद्वैरमाहितम्
虽为刹帝利,他仍以“众神之神”毗多摩诃梵天为至上所依;而此怨隙并非唯由婆悉吒一人所立,亦有更广的因缘。
Verse 9
ऋषय ऊचुः । क्षत्रियोऽपि कथं विप्रो विश्वा मित्रो महामते । वसिष्ठेन कथं नोक्तो यः प्रोक्तो ब्रह्मणा स्वयम्
诸仙人说道:“大慧者啊,毗湿瓦密多虽为刹帝利,如何成为婆罗门?而婆悉吒为何不予承认,尽管梵天亲自已宣告其为婆罗门?”
Verse 10
एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं स्थितम्
请将这一切详尽告知我们;我们心中已生起极大的好奇与求知。
Verse 11
सूत उवाच । आसीत्पुरा ऋचीकाख्यो भृगुपुत्रो महामुनिः । व्रताध्ययनसंपन्नः सुतपस्वी महायशाः
苏多说道:往昔有一位大牟尼名为利支迦(Ṛcīka),乃婆利古之子;具足誓戒与圣典研习,苦行深厚,声名远播。
Verse 12
तीर्थयात्राप्रसंगेन स कदाचिन्मुनीश्वरः । स्थानं भोजकटं नाम प्राप्तो गाधिमहीपतेः । यत्र सा कौशिकीनाम नदी त्रैलोक्यविश्रुता
有一次,在朝礼诸圣渡口(tīrtha)的行旅中,那位仙中之主来到迦提王所属之地,名为婆阇迦吒(Bhojakaṭa);其处有考希姬河(Kauśikī)奔流,名闻三界。
Verse 13
तस्यां स्नात्वा द्विजश्रेष्ठो यावत्तिष्ठति तीरगः । समाधिस्थो जपं कुर्वन्संतर्प्य पितृदेवताः
他在那条河中沐浴之后,最尊贵的二次生者便停留在渡口;安住三摩地中,行持诵念(japa),并以供养使祖灵(Pitṛ)与诸天得以满足。
Verse 14
तावत्तत्र समायाता राजकन्या सुशोभना । सर्वलक्षणसम्पूर्णा सर्वैरेव गुणैर्युता
就在那时,一位容光绝美的王女来到那里——具足一切吉祥相,圆满诸德。
Verse 15
स तां संवीक्षते यावत्सर्वावयवशोभनाम् । तावत्कामशरैर्व्याप्तः कर्तव्यं नाभ्यविंदत
他凝望着她——四肢百体皆光华照人——当下便被爱神迦摩之箭所中,心神迷乱,不知所措。
Verse 16
ततः पप्रच्छ लोकान्स लब्ध्वा कृच्छ्रेण चेतनाम् । कस्येयं कन्यका साध्वी किमर्थमिह चागता
随后他费力地恢复镇定,问众人道:“这位贤淑的少女是谁家的女儿?她为何来到此处?”
Verse 17
क्व यास्यति वरारोहा सर्वं मे कथ्यतां जनाः
“那位高贵的少女将往何处去?诸位众人,请将一切都告诉我。”
Verse 18
जना ऊचुः । एषा गाधिसुतानाम ख्याता त्रैलोक्यसुन्दरी । अन्तःपुरात्समायाता गौरीपूजनलालसा
众人说道:“她以伽提之女而闻名,是三界的绝色。她自内宫而来,满怀渴望要礼敬供奉圣母高丽(Gaurī)。”
Verse 19
वांछमाना सुभर्त्तारं सर्वैः समुदितंगुणैः । प्रासादोऽयं स्थितो योऽत्र नदीतीरे बृहत्तरः
“她渴求一位具足一切美德的良配,故而来到此处;而这座宏伟的宫殿也坐落在此河岸之上。”
Verse 20
उमा संतिष्ठते चात्र सर्वैः संपूजिता सुरैः । एतां च स्नापयित्वेयं पूजयित्वा यथा क्रमम्
在此,乌玛女神安住——为诸天所恭敬礼拜。应先为她的(圣像)沐浴净身,然后依次第、如法而行供奉礼拜。
Verse 21
नैवेद्यं विविधं दत्त्वा करिष्यति ततः परम् । वीणाविनोदमात्रं च श्रुतिमार्गसुखावहम्
献上种种食供(naivedya)之后,她便轻柔地拨奏维那琴(vīṇā)以自娱——虽只是消遣,却能带来圣音之道的甘美。
Verse 22
ततो यास्यति हर्म्यं स्वं मन्दीभूते च भास्करे । ऋचीकस्तु तदाकर्ण्य लोकानां वचनं च यत्
随后,当日轮渐柔(将近黄昏)之时,她将回到自己的华邸。然而,梨支迦(Ṛcīka)听见众人所言,便对此沉思起来。
Verse 23
ययौ गाधिगृहं शीघ्रं कामबाणप्रपीडितः । तं दृष्ट्वा सहसा प्राप्तमृचीकं भृगु सत्तमम् । संमुखः प्रययौ तूर्णं गाधिः पार्थिवसत्तमः
他被欲望之箭所伤,迅速前往迦提王的宫邸。迦提王见到婆利古族中最尊胜的圣者利支迦(Ṛcīka)忽然到来,便以诸王之最的礼数,急忙迎上前去,与之当面相接。
Verse 24
गृह्योक्तेन विधानेन कृत्वा चैवार्हणं ततः । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
依照家礼行毕迎接与供敬之后,他合掌恭敬,遂说道如下之言。
Verse 25
निःस्पृहस्यापि ते विप्र किमागमनकारणम् । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व येन यच्छामि तेऽखिलम्
噢婆罗门,纵然你无所贪求,为何而来?请将一切告知于我,使我得以尽数赐与你。
Verse 26
ऋचीक उवाच । तव कन्याऽस्ति विप्रेंद्र वरार्हा वरवर्णिनी । ब्राह्मोक्तेन विवाहेन तां मे देहि महीपते
利支迦(Ṛcīka)说道:大王,诸王之首,你有一位女儿,堪配高贵良婿,容色亦极其殊胜。大地之主啊,请依经典所许的婆罗门(Brāhma)婚礼,将她许配于我。
Verse 27
एतदर्थमहं प्राप्तो गृहे तव स्मरार्दितः । सा मया वीक्षिता राजन्गौरीपूजार्थमागता
正为此事,我怀着爱神之苦来到你家。大王啊,我曾见到她在前来礼拜高丽女神(Gaurī)之时。
Verse 28
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तो गाधिः पार्थिवसत्तमः । असवर्णं च तं मत्वा दरिद्रं वृद्धमेवच । अदाने शापभीतस्तु ततो व्याजमुवाच सः
苏多说道:听闻此言,迦提王——诸王之最——心生恐惧而战栗。以为那人出身不相称,又贫穷年迈;但又惧若不施与必遭诅咒,便以托辞开口。
Verse 29
अस्माकं कन्यकादाने शुल्कमस्ति द्विजोत्तम । तच्चेद्यच्छसि कन्यां तां तुभ्यं दास्याम्यसंशयम्
“噢,最胜的二次生者啊,我们嫁女有聘礼之价。若你能奉上那聘礼,我必无疑将此少女许配于你。”
Verse 30
ऋचीक उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल कन्याशुल्कं मम द्रुतम् । येन यच्छामि ते सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
利支迦说道:“诸王之虎啊,速告我你女儿的聘礼之价;我将尽数奉上,即便那极其难得。”
Verse 31
गाधिरुवाच । एकतः श्यामकर्णानामश्वानां वातरंहसाम् । शतानि सप्त विप्रेंद्र श्वेतानां चैव सर्वतः
迦提说道:“一边要七百匹疾如风的马,耳为黑色;而噢,婆罗门中最胜者,其余诸处皆须通体纯白。”
Verse 32
य आनीय प्रदद्यान्मे तस्मै कन्यां ददाम्यहम्
“凡能将这些马带来并献与我者,我便将女儿许配给他。”
Verse 33
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय ऋचीको मुनिसत्तमः । कान्यकुब्जं समासाद्य गंगातीरे विवेश ह
苏多说道:“就如此吧。”于是圣贤之最的利支迦(Ṛcīka)立誓启程;抵达迦尼耶俱阇(Kānyakubja)后,步入恒河(Gaṅgā)神圣的河岸。
Verse 34
अश्वो वोढेति यत्सूक्तं चतुःषष्टिसमुद्भवम् । छंदऋषिदेवतायुक्तं जपं चक्रे ततः परम्
随后,他修持念诵(japa)以“aśvo voḍhā…”开头的圣颂,此颂出自“六十四”之系,具足其韵律(chandas)、圣见者(ṛṣi)与主宰神祇。
Verse 35
विनियोगं वाजिकृतं गाधिना यत्प्रकीर्तितम् । ततस्ते वाजिनस्तस्मान्निष्क्रांताः सलिलाद्द्विजाः
依照迦提(Gādhi)所宣说的“生马之用”(viniyoga),二次生者啊,那些骏马便从那水中涌现而出。
Verse 36
सर्वश्वेताः सुवेगाश्च श्यामैकश्रवणास्तथा । शतानि सप्तसंख्यानि तावत्संख्यै र्नरैयुताः
它们尽皆雪白,迅疾非常,且唯有一只耳朵呈深色。其数共七百匹,并有同数之人随行相伴。
Verse 37
ततः प्रभृति विख्यातमश्वतीर्थं धरातले । गंगातीरे शुभे पुण्ये कान्यकुब्जसमीपगम् । यस्मिन्स्नाने कृते मर्त्यो वाजिमेधफलं लभेत्
自此以后,阿湿瓦提尔塔(Aśvatīrtha)在世间闻名——位于迦尼耶俱阇(Kānyakubja)附近、恒河(Gaṅgā)吉祥清净的河岸。凡于彼处沐浴者,得马祭(Aśvamedha)之功德果报。
Verse 165
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽश्वतीर्थोत्पत्तिवर्णनंनाम पंचषष्ट्यधिकशततमोऽध्यायः
至此,在尊贵的《斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之汇编——第六部《那伽罗篇》之哈塔凯湿瓦罗圣域功德赞中,题为《阿湿瓦提尔塔之起源记述》的第一百六十五章圆满结束。