Adhyaya 15
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

本章(据那罗陀所传)铺陈了护佑、幻力欺诳、诅咒与圣地化的连环因缘。哈利/那罗延以苦行者之相示现,具足出家标识,迎战罗刹并救护受难女子——温达/温达丽迦。继而二人穿越险恶密林,进入一处非凡的阿湿罗摩:金身之鸟翔集,甘露般的河流蜿蜒,树木滴流蜂蜜,以夸饰的丰饶描绘凸显朝圣圣地(tīrtha)的奇观与神圣氛围。 关键转折发生在“奇画之堂”(citraśālā):在神圣的 māyā 作用下,温达被引见一位酷似其夫者,并由此发生亲密。随后哈利显露神格,宣告阇兰陀罗已死,并申明在究竟真理中,湿婆与哈利本无二致。温达以伦理之义严正责难,并发下诅咒:既然她因一位苦行者的幻力而迷误,哈利亦将遭遇相似的迷惑。 章末,温达立下严峻苦行之志,以瑜伽收摄身心,自行刻苦而终。其遗身依仪轨处置,文本以缘起作结:她舍身之处化为靠近瞿伐檀那的温达婆那(Vṛndāvana),并将她的转化与该地域的神圣性紧密相连。

Shlokas

Verse 1

। पञ्चदशोऽध्यायः । नारद उवाच । नारायणस्तदा देवो जटावल्कलधार्यथ । द्वितीयोऽनुचरस्तस्य ह्याययौ फलहस्तवान्

第十五章。那罗陀曰:“当时,天神那罗延那披结发(jata),身着树皮衣;其第二位随从亦来到此处,双手捧持果实。”

Verse 2

तौ दृष्ट्वा स्मरदूती सा विललाप मृगेक्षणा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः प्रोचतुस्तां च तावुभौ

见到那二位,鹿眼般的少女——宛如爱神迦摩的使者——便哀声啜泣。二人听闻她的话语,遂一同对她开口。

Verse 3

भयं मा गच्छ कल्याणि त्वामावां त्रातुमागतौ । वने घोरे प्रविष्टासि कथं दुष्टनिषेविते

“吉祥的女子啊,莫要恐惧;我二人前来护佑于你。你如何进入这可怖之林——恶人出没之地?”

Verse 4

एवमाश्वास्य तां तन्वीं राक्षसं प्राह माधवः । मुंचेमामधमाचार मृद्वंगीं चारुहासिनीम्

如此安慰了纤柔的少女后,摩陀婆对罗刹说道:“放开她吧,卑劣之徒——这位肢体柔嫩、笑容清美的女子。”

Verse 5

रेरे मूर्ख दुराचार किं कर्तुं त्वं व्यवस्थितः । सर्वस्वं लोकनेत्राणामाहारं कर्तुमुद्यतः

“喂,行恶的愚人——你究竟要做什么?你竟要吞噬那供养世间众目、为天下眼睛所珍爱的至宝吗?”

Verse 6

भव पुण्यप्रभावेयं हंस्येतां मंडनं भुवः । अद्यलोकं निरालोकं कंदर्पं दर्पवर्जितम्

“凭她福德之力,这大地的庄严之饰必能灭你;今日她将使世间失却欢悦,连爱神迦摩(Kāma)也将无复骄矜。”

Verse 7

करिष्यस्यधुना त्वं च हत्वा वृंदारिकां वने । तस्मादिमां विमुंचाशु सुखप्रासाददेवताम्

“而今你竟要在林中行杀害弗林达丽迦(Vṛndārikā)之罪!故当速速放开她——她如天女,是吉祥与欢悦之殿堂。”

Verse 8

इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं राक्षसः कुपितोऽब्रवीत् । समर्थस्त्वं यदि तदा मोचयाद्यैव मत्करात्

听闻哈利之言,那罗刹怒而答道:“若你真有神力,就立刻从我手中救出她来!”

Verse 9

इत्युक्तमात्रे वचने माधवेन क्रुधेक्षितः । पपात भस्मसाद्भूतस्त्यक्त्वा वृंदां सुदूरतः

话音方落,摩达婆(Mādhava)以忿怒之目一瞥;那罗刹便倒下,化作飞灰,而弗林达(Vṛndā)得以解脱——被远远抛离其旁。

Verse 10

अथोवाच प्रमुग्धा सा मायया जगदीशितुः । कस्त्वं कारुण्यजलधिर्येनाहमिह रक्षिता

随后,她被世间主宰奇妙的神力所震慑,便说道:“你是谁——慈悲之海——在此护佑了我?”

Verse 11

शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्

“噢苦行之宝,我身与心的痛苦——连同灼热的折磨——因你柔和甘美的话语,以及那罗刹被诛灭,而尽皆消散。”

Verse 12

तवाश्रमे तपः सौम्य करिष्यामि तपोधन

“噢温和的圣者,在你的精舍中我将修行苦行,噢苦行威德之宝。”

Verse 13

तापस उवाच । भरद्वाजात्मजश्चाहं देवशर्मेति विश्रुतः । विहाय भोगानखिलान्वनं घोरमुपागतः

苦行者说道:“我是婆罗多婆阇之子,世人称我为提婆舍摩(Devaśarmā)。舍弃一切享乐,我来到这可怖的森林。”

Verse 14

अनेन बटुनासार्धं मम शिष्येण कामगाः । बहुशः संति चान्येऽपि मच्छिष्याः कामरूपिणः

“与我这位年少弟子同在的,还有能随愿疾行的有情;并且另有许多我的弟子,也都能随心变现形相。”

Verse 15

त्वं चेन्ममाश्रमे स्थित्वा चिकीर्षसि तपः शुभे । एहि राज्ञ्यपरं यामो वनं दूरस्थितं यतः

“若你愿意,吉祥的王后啊,住在我的隐修院中修行苦行;来吧——我们再往前去,去那远处的森林。”

Verse 16

इत्युक्त्वा राजपत्नीं तां ययौ प्राचीं दिशं हरिः । वनं प्रेतपिशाचाढ्यं मंदगत्या नराधिप

对那位王后说罢,哈利便向东方而行;他步履缓慢,噢人中之主,走入那充满饿鬼(preta)与毗舍遮(piśāca)的森林。

Verse 17

वृंदारिकाश्रुपूर्णाक्षी तस्य पृष्ठानुगा ययौ । स्मरदूती च तत्पृष्ठे मां प्रतीक्षेति वादिनी

弗林达丽迦双目含泪,紧随其后;而爱神使女斯摩罗度蒂也在后面呼喊:“等等我!”

Verse 18

अत्रांतरे दुराचारः कोपि पापाकृतिर्वने । जालं प्रसारयामास तद्यदा जीवपूरितम्

与此同时,在那森林中,有个恶行之人,仿佛罪业化身,张开一张网;当那网中充满了活物之时——

Verse 19

ततः संकोचयामास तज्जालं पापनायकः । जालस्थांस्तु तदा जीवानुपाहृत्य मुमोच ह

随后,那罪人之首收紧了网;把网中被困的生灵取走之后,又将网再次放开。

Verse 20

स च व्याधः स्त्रियौ दृष्ट्वा स्मरदूती जगाद ताम् । देवि मामत्तुमायाति करे गृह्णातु मां सखी

那猎人见到两位女子,便对爱神的使者斯摩罗杜蒂说道:“圣女啊,他要来吞噬我——愿你的同伴把我握在手中!”

Verse 21

वृंदा तयोक्तं श्रुत्वैनं विकृतास्यं व्यलोकयत् । वीक्ष्यतं भयवातेन निर्धूता सिंधुजप्रिया

听了她们的话,弗林达望向他,只见他因恐惧而面容扭曲。见此情状,那位“辛度所生者”的爱侣也被恐惧之风所震颤。

Verse 22

दुद्राव विकलं शुभ्रं स्मरदूत्या समं वने । विद्रवंती समं सख्या तापसाश्रममागता

那光辉的女子惊惶战栗,与爱神迦摩的使者一同穿林奔逃。她与同伴疾奔不止,终于来到苦行者的精舍。

Verse 23

सा तापसवने तस्मिन्ददर्शात्यंतमद्भुतम् । पक्षिणः कांचनीयांगान्नानाशब्दसमाकुलान्

在那苦行者的林苑中,她见到极其奇妙之景——群鸟肢体如金,万般鸣声交织,充满四方。

Verse 24

सापश्यद्धेमपद्माढ्यां वापीं तु स्वर्णभूमिकाम् । क्षीरं वहंति सरितः स्रवंति मधु भूरुहः

她又见一方池塘,金莲繁盛,岸畔宛如黄金。其间诸河流淌乳汁,林木自身滴落甘蜜。

Verse 25

शर्कराराशयस्तत्र मोदकानां च संचयाः । भक्ष्याणि स्वादुसर्वाणि बहून्याभरणानि च

彼处堆积如山的砂糖,珍藏着甘甜的摩陀迦(modaka);各样美味佳肴俱全,亦有无数珠宝饰物。

Verse 26

बहुशस्त्राणि दिव्यानि नभसः संपतंति च । क्रीडंति हरयस्तृप्ता उत्पतंति पतंति च

又有许多天界神兵自空而降。饱足的狮子嬉戏其间——腾跃而起,复又落下。

Verse 27

मठेति सुंदरं वृंदा तं ददर्श तपस्विनम् । व्याघ्रचर्मासनगतं भासयंतं जगत्त्रयम्

弗琳达呼唤道:“啊,林苑中美妙者!”遂见那苦行仙人端坐虎皮之上,光辉炽然,仿佛照耀三界。

Verse 28

तमुवाच विभो पाहि पाहि पापर्द्धिकादथ । तपसा किं च धर्मेण मौनेन च जपेन च

她对他说:“噢,大主啊,护佑我,护佑我脱离这罪业之灾!若不能为惊惧者施以庇护,苦行、正法、默然与持咒又有何益?”

Verse 29

भीतत्राणात्परं नान्यत्पुण्यमस्ति तपोधन । एवमुक्तवती भीता सालसांगी तपस्विनम्

“噢,苦行之宝啊,救护惊惧者之外,更无更高功德。”那惶恐的女子如此说道,紧紧依偎着那位苦行者。

Verse 30

तावत्प्राप्तः सदुष्टात्मा सर्वजीवप्रबंधकः । वृंदादेवी भयत्रस्ता हरिकंठे समाश्लिषत्

就在那时,一个极其邪恶者到来——压迫一切众生的暴虐之徒。弗林达女神惊惧万分,紧抱住哈利的颈项。

Verse 31

सुखस्पर्शं भुजाभ्यां सा शोकवल्लीव लिंगिता । तवालिंगनभावेन पुनरेव भविष्यति

她以双臂相拥,触感安慰而柔和,紧缠如哀愁之藤。然而凭借你拥抱的威力,她将再度复归本真。

Verse 32

शिरः सर्वांगसंपन्नं त्वद्भर्तुरधिकं गुणैः । अथ त्वं प्रमदे गच्छ पत्यर्थे चित्रशालिकाम्

“此首诸分圆满,德质更胜你夫。故而,佳丽啊,为了你的丈夫,速往奇特罗沙拉(Citraśālā)。”

Verse 33

सा चित्रशालामित्युक्ता विवेश मुनिना तदा । दिव्यपर्यंकमारूढा गृह्य कांतस्य तच्छिरः

蒙仙者如此指示,她便进入奇特罗沙拉。登上天赐宝榻,捧起爱侣之首。

Verse 34

चकाराधरपानं सा मीलिताक्ष्यतिलोलुपा । यावत्तावदभूद्राजन्रूपं जालंधराकृति

她合目沉醉,情欲难抑,啜饮他唇间甘露。就在那一瞬间,王啊,一种形相生起,具足阇兰达罗之貌。

Verse 35

तत्कांतसदृशाकारस्तद्वक्षस्तद्वदुन्नतिः । तद्वाक्यस्तन्मनोभावस्तदासीज्जगदीश्वरः

于是,世间之主显现为与她所爱之人相似的形貌:胸膛、身姿、言语,乃至心性情状,皆与之无二。

Verse 36

अथ संपूर्णकायं तं प्रियं वीक्ष्य जगाद सा । तव कुर्वे प्रियं स्वामिन्ब्रूहि त्वं स्वरणं च मे

她见所爱之人身躯已然圆满,便说道:“我主,我愿行你所喜;也请告知我,当忆持何事为誓愿与依止。”

Verse 37

वृंदावचनमाकर्ण्य प्राह मायासमुद्रजः । शृणु देवि यथा युद्धं वृत्तं शंभोर्मया सह

听罢弗林达之言,摩耶之子说道:“女神啊,请听我说——我与商婆(湿婆)之间的战斗是如何发生的。”

Verse 38

प्रिये रुद्रेण रौद्रेण छिन्नं चक्रेण मे शिरः । तावत्वत्सिद्धियोगाच्च त्वद्गतेन ममात्मना

“爱人啊,暴烈的鲁陀罗以可怖的神轮斩下我的头颅。然而凭借你成就的悉地瑜伽之力,我的本我仍恒常趋向于你,并得以维系。”

Verse 39

छिन्नं तदत्र चानीतं जीवितं तेंगसंगतः । प्रिये त्वं मद्वियोगेन बाले जातासि दुःखिता

“那被斩下的头颅被带到此处,生命又与身躯重新合一。爱卿少女啊,因与我离别,你已满怀忧苦。”

Verse 40

क्षंतव्यं विप्रियं मह्यं यत्त्वां त्यक्त्वा रणं गतः । इत्यादि वचनैस्तेन वृंदा संस्मारिता तदा

“请宽恕我所做令你不悦之事——我离开你而赴战场。”他以此等言辞及其他话语,当时安慰了弗琳达,使她重回忆念。

Verse 41

तांबूलैश्च विनोदैश्च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । अथ वृंदारिका देवी सर्वभोगसमन्विता

以槟榔叶、种种娱悦,以及吉祥的衣饰与珠宝装点,随后弗琳达女神具足一切安乐与享受。

Verse 42

प्रियं गाढं समालिंग्य चुचुंब रतिलोलुपा । मोक्षादप्यधिकं सौख्यं वृंदा मोहनसंभवम्

弗琳达沉溺于爱欲,紧紧拥抱所爱并亲吻他。由那令人迷醉的结合,她体验到一种乐受,自谓甚至胜过解脱(mokṣa)。

Verse 43

मेने नारायणो देवो लक्ष्मीप्रेमरसाधिकम् । वृंदां वियोगजं दुःखं विनोदयति माधवे

那罗延心念:“此甘美竟胜过吉祥天女拉克希米的爱之味(prema-rasa)。”于是他以摩达婆之相,着手消除弗琳达因离别而生的忧苦。

Verse 44

तत्क्रीडाचारुविलसद्वापिका राजहंसके । तद्रूपभावात्कृष्णोऽसौ पद्मायां विगतस्पृहः

在那清丽的池畔,他们的嬉戏灿然生辉,宛如王天鹅(haṃsa)栖止之所;克里希纳沉浸于她的形貌与情态之中,对莲华女神帕德玛(拉克希米)竟生淡然无欲。

Verse 45

अभूद्वृंदावने तस्मिंस्तुलसीरूप धारिणी । वृंदांगस्वेदतो भूम्यां प्रादुर्भूताति पावनी

在那弗林达婆那,她化作图拉西之形。由弗林达身上的汗滴落于大地,最为净化的图拉西便显现出来。

Verse 46

वृंदांग संगजं चेदमनुभूय सुंखं हरिः । दिनानि कतिचिन्मेने शिवकार्यं जगत्पतिः

体验了由触及弗林达之身而生的欢悦后,哈利——诸世界之主——仿佛一连数日停留,暂缓了为湿婆当行之事。

Verse 47

एकदा सुरतस्यांते सा स्वकंठे तपस्विनम् । वृंदा ददर्श संलग्नं द्विभुजं पुरुषोत्तमम्

有一次,在欢爱将尽之时,弗林达看见有一位苦行者紧贴在她自己的颈上——那位具两臂的至上之人。

Verse 48

तं दृष्ट्वा प्राह सा कंठाद्विमुच्य भुजबंधनम् । कथं तापसरूपेण त्वं मां मोहितुमागतः

见到他,她从他的颈上松开双臂的环抱,说道:“你怎能披着苦行者的形相而来迷惑我?”

Verse 49

निशम्य वचनं तस्याः सांत्वयन्प्राह तां हरिः । शृणु वृंदारिके त्वं मां विद्धि लक्ष्मीमनोहरम्

哈利听了她的话,便柔声安慰道:“听我说,哦弗林达丽迦;当知我乃连吉祥天女拉克希米亦为之倾心者。”

Verse 50

तव भर्ता हरं जेतुं गौरीमानयितुं गतः । अहं शिवः शिवश्चाहं पृथक्त्वे न व्यवस्थितौ

“你的夫君已前去战胜哈罗(Hara),并迎回高丽(Gaurī)。我即是湿婆(Śiva)——湿婆亦即是我;在真实中,我们并非两相分立。”

Verse 51

जालंधरो हतः संख्ये भज मामधुनानघे । नारद उवाच । इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा विषण्णवदनाभवत् । ततो वृंदारिका राजन्कुपिता प्रत्युवाच ह

“阇兰陀罗(Jālaṃdhara)已在战阵中被诛;如今,啊无垢者,请接纳我。”那罗陀(Nārada)说:听到毗湿奴(Viṣṇu)这番话,她面容黯然。随后,大王啊,愤怒的弗林达丽迦(Vṛndārikā)答道。

Verse 52

रणे बद्धोऽसि येन त्वं जीवन्मुक्तः पितुर्गिरा । विविधैः सत्कृतो रत्नैर्युक्तं तस्य हृता वधूः

那在战场上束缚你的人——纵然你因父命而得以生还被释——后来却受以种种珍宝礼敬;然而连他已婚的妻子也被夺走。

Verse 53

पतिर्धर्मस्य यो नित्यं परदाररतः कथम् । ईश्वरोऽपि कृतं भुंक्ते कर्मेत्याहुर्मनीषिणः

恒常奉持达摩者,怎会贪恋他人之妻?智者宣说:即便是主宰,也须受业行之果——此即业力之法。

Verse 54

अहं मोहं यथानीता त्वया माया तपस्विना । तथा तव वधूं माया तपस्वीकोऽपि नेष्यति

正如我被你引入迷妄——凭借幻力(Māyā),纵使你披着苦行者的形貌——同样,幻力也将带走你自己的妻子,即便她亦是修苦行的女子。

Verse 55

इति शप्तस्तथा विष्णुर्जगामादृश्यतां क्षणात् । सा चित्रशालापर्यंकः स च तेऽथप्लवंगमाः

就这样,受了诅咒的毗湿奴刹那间从众人眼前隐没。那座华丽的殿堂与其卧榻,以及那些随从,也随后一并消失无踪。

Verse 56

नष्टं सर्वं हरौ याते वनं शून्यं विलोक्य सा । वृंदा प्राह सखीं प्राप्य जिह्मं तद्विष्णुना कृतम्

当诃利离去时,一切都已失落。见森林空寂,温达遇到女伴便说:“这等曲诈之事,是毗湿奴所为。”

Verse 57

त्यक्तं पुरं गतं राज्यं कांतः संदेहतां गतः । अहं वने विदित्वैतत्क्व यामि विधिनिर्मिता

城邑已被弃置,国度亦已消散;我所爱之人陷入疑惧与败亡。知此于林中,我这由命运铸成者,将往何处?

Verse 58

मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता

我所爱之人的容颜,曾是我心愿所系,如今却成了折磨之因。王后温达悲苦至极,长叹热息而语。

Verse 59

मम प्राप्तं हि मरणं त्वया हि स्मरदूतिके । इत्युक्ता सा तया प्राह मम त्वं प्राणरूपिणी

她说道:“因你之故,死亡必已临到我身,噫,欲爱之使者。” 被如此责问,那人答道:“你正是我生命之气息。”

Verse 60

तस्यास्तथोक्तमाकर्ण्य इतिकर्त्तव्यतां ततः । वने निश्चित्य सा वृंदा गत्वा तत्र महत्सरः

听了这番话,毗琳达(Vṛndā)便决定了当行之事。在森林中下定决心后,她前往那座大湖。

Verse 61

विहाय दुःखमकरोद्गात्रक्षालनमंबुना । तीरे पद्मासनं बद्ध्वा कृत्वा निर्विषयं मनः

抛开悲伤,她用水清洗肢体。在岸边,她结起莲花座,使心意摆脱感官对象的束缚。

Verse 62

शोषयामास देहं स्वं विष्णुसंगेन दूषितम् । तपश्चचारसात्युग्रं निराहारा सखीसमम्

她视此身因与毗湿奴接触而受玷污,遂令其枯槁;她与同伴一起,不进饮食,修习极严酷的苦行。

Verse 63

गंधर्वलोकतो वृंदामथागत्याप्सरोगणः । प्राह याहीति कल्याणि स्वर्गं मा त्यज विग्रहम्

随后,一群天女(Apsaras)从乾闼婆世界来到毗琳达面前说道:“来吧,吉祥者——去往天堂;不要舍弃你的肉身。”

Verse 64

गांधर्वं शस्त्रमेतत्त्रिभुवनविजयं श्रीपतिस्तोषमग्र्यं । नीतो येनेह वृंदे त्यजसि कथमिदं तद्वपुः प्राप्तकामम् । कांतं ते विद्धि शूलिप्रवरशरहतं पुण्यलाभस्य भूषास्वर्गस्य त्वं । भवाद्य द्रुतममरवनं चंडिभद्रे भज त्वम्

“这乾闼婆之法能征服三界,是取悦吉祥主(Śrīpati)的无上法门。毗琳达啊,你正是因此被引至此地——既已达成目的,怎可舍弃这具身体?你要知道,你的爱人已被持三叉戟之主的神箭击倒;你是功德与天堂的饰物。因此,昌迪芭德拉(Caṇḍibhadre)啊,快快前往那不朽者的园林吧。”

Verse 65

श्रुत्वा शास्त्रं वधूनां जलधिजदयिता वाक्यमाह प्रहस्य । स्वर्गादाहृत्य मुक्तात्रिदशपति वधूश्चातिवीरेण पत्या । आदौ पात्रं सुखानामहममरजिता प्रेयसा तद्वियुक्तानिर्दुष्टा तद्य । तिष्ये प्रियममृतगतं प्राप्नुयां येन चैव

听闻诸天女的劝诫后,那位海中诞生之主的爱侣含笑说道:“即便天帝之妃,自天界迎来,也曾被至勇之夫解脱。我昔为安乐之器,诸不死者亦不能胜;然与所爱分离,我仍清净无垢。我将如是安住,为得见我那已趋不死之境的挚爱。”

Verse 66

इत्युक्त्वा ससखी वृंदा विससर्जाप्सरोगणान् । तत्प्रीतिपाशबद्धास्ता नित्यमायांति यांति च

说罢,弗琳达与同伴遣散了众阿普萨拉。她们被对她的爱慕之索所系,便常常往来不绝。

Verse 67

योगाभ्यासेन वृंदाथ दग्ध्वा ज्ञानाग्निना गुणान् । विषयेभ्यः समाहृत्य मनः प्राप ततः परम्

随后,弗琳达以瑜伽修习之力,用智慧之火焚尽诸“德性”(guṇa);收摄其心离于诸境,遂证得超越一切的至上境界。

Verse 68

दृष्ट्वा वृंदारिकां तत्र महांतश्चाप्सरोगणाः । तुष्टुवुर्नभसस्तुष्टा ववृषुः पुष्पवृष्टिभिः

众阿普萨拉见弗琳达在彼处,便以清妙赞颂;她们在空中欢喜,倾洒花雨如注。

Verse 69

शुष्ककाष्ठचयं कृत्वा तत्र वृंदाकलेवरम् । निधायाग्निं च प्रज्वाल्य स्मरदूती विवेश तम्

她在那里堆起干柴,将弗琳达的遗身安置其上,点燃火焰使之炽盛;随后,斯摩罗(爱神迦摩)的使者步入那烈焰之中。

Verse 70

दग्धं वृंदांगरजसां बिंबं तद्गोलकात्मकम् । कृत्वा तद्भस्मनः शेषं मंदाकिन्यां विचिक्षिपुः

他们以弗林达(Vṛndā)肢体焚尽之尘塑成一枚圆润之球;其余灰烬则投入曼达吉尼河(Mandākinī)。

Verse 71

यत्र वृंदा परित्यज्य देहं ब्रह्मपथं गता । आसीद्वृंदावनं तत्र गोवर्द्धनसमीपतः

弗林达(Vṛndā)舍离其身、踏上归于梵(Brahman)之道之处——就在那儿,靠近戈瓦尔达那(Govardhana),诞生了弗林达梵那(Vṛndāvana)。

Verse 72

देव्योऽथ स्वर्गमेत्य त्रिदशपतिवधूसत्त्वसंपत्तिमाहुर्देवीभ्यस्तन्निशम्य प्रमुदितमनसो निर्जराद्याश्च सर्वे । शत्रोर्दैत्यस्य हित्वा प्रबलतरभयं भीमभेर्यो निजघ्नुः श्रुत्वा तत्रासनस्थः । परिजननिवहोवापशोभां शुभस्य

于是诸女神升至天界,将自身勇武与成就的始末,尽告帝释天(因陀罗)之天后诸夫人。闻此,诸不死天众及其余一切皆心生欢喜。抛却对那敌对阿修罗(Daitya)的深重恐惧,他们擂响骇人的战鼓。听见那喧震之声,他——端坐其处——望见侍从会众的吉祥光辉,以及彼处闪耀的池沼之美。