
苏多(Sūta)讲述一处著名圣湖“迪尔吉迦”(Dīrghikā),以能灭除罪业而闻名。经文称:在耶什塔月(Jyeṣṭha)明半月(śukla pakṣa)第十四日(caturdaśī)日出时分于此沐浴,尤能洗净罪垢、获得解脱。 随后叙述一则示范故事:博学婆罗门毗罗舍尔曼(Vīraśarman)之女因身形比例异常而遭世人拒绝,缘于对婚姻礼制的顾虑。她严修苦行,常赴因陀罗(Indra)之会。一次她的座位被洒水“净化”,她遂请问缘由;因陀罗解释说,女子既已成年仍未出嫁,在礼仪观念中被视为不净,宜当婚配以恢复仪轨上的可接受性。 她公开求夫;一位患麻风(leprosy)的婆罗门答应成婚,但要求她终身顺从。婚后,丈夫请求前往六十八处圣渡(tīrtha)沐浴;她搭建可携小屋,顶着丈夫行遍朝圣之地,丈夫的身体逐渐恢复光彩。某夜在哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)附近,她因疲惫不慎触动被钉在木桩上的圣者曼达维耶(Māṇḍavya),圣者诅咒其夫将于日出时死去。她以“真实之行”(satya)立誓:若夫必死,则太阳不得升起。 太阳果然停升,社会与宇宙秩序大乱:罪人与放纵者欢喜,而行祭者与诸天因祭祀(yajña)与法(dharma)之常规中断而受苦。诸天祈求日神苏利耶(Sūrya),日神称畏惧贞妇(pativratā)之威力。诸天遂与女子协商并许以补偿;女子允日出复行,其夫在日光触及之际身亡,却被诸天复活并还其青春,女子亦化为理想的青春形相;曼达维耶亦得解脱。此章以圣地功德、真实誓力与贞妇之法(pativratā-dharma)的崇高价值,贯穿于神圣地理的叙事之中。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति दीर्घिकाख्या सुशोभना । सरसी लोकविख्याता सर्वपातकनाशनी
苏多说道:彼处亦有一处名为“迪尔吉迦”(Dīrghikā)的华美圣池,闻名于世,能灭除一切罪业。
Verse 2
यस्यां स्नातो नरः सम्यग्भास्करस्योदयं प्रति । ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां मुच्यते सर्वपातकैः
凡人若于其中如法沐浴,面向日出之方,于耶什塔月上半月第十四日(Caturdaśī)行之,便能解脱一切罪业。
Verse 3
आसीत्पूर्वं द्विजो वीरशर्मनामातिविश्रुतः । वेदविद्याव्रतस्नातो वर्धमाने पुरोत्तमे
往昔有一位声名远播的“再生者”(dvija)名为毗罗舍尔曼(Vīraśarman);精通吠陀之学与清净誓行,居于殊胜之城瓦尔达摩那(Vardhamāna)。
Verse 4
तस्य कन्या समुत्पन्ना कदाचिल्लक्षणाच्च्युता । अतिदीर्घा प्रमाणेन जनहास्यविवर्द्धिनी
他生得一女,然在某时却缺少吉祥之相;其身量过于高长,遂成众人讥笑之由。
Verse 5
ततः सा यौवनं प्राप्ता तद्रूपापि कुमारिका । न कश्चिद्वरयामास शास्त्रवाक्यमनुस्मरन्
及至她长成妙龄,纵有那般容貌,却无人前来求婚,只因记念《沙斯特拉》(śāstra)之训诫。
Verse 6
अतिसंक्षिप्तकेशा या अतिदीर्घातिवामना । उद्वाहयति यः कन्यां पुरुषः काममोहितः
若有少女发极短,或身形过高,或过于矮小;若男子为欲爱所迷而娶之,
Verse 7
षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम् । एतस्मात्कारणात्सर्वे तां त्यजंति कुमारिकाम्
不出六个月,那男子必定遭逢死亡;因此,众人皆弃绝那少女。
Verse 8
पुरुषा अतिदीर्घत्वयुक्तां वीक्ष्य समंततः । ततो वैराग्यमापन्ना तपस्तेपेऽतिदारुणम्
她见四方男子皆具非凡长寿,心生离欲之念,遂修行极其严峻的苦行。
Verse 9
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तया चीर्णान्यनेकशः । पाराकाणि यथोक्तानि तथा सांतपनानि च
她屡次奉行月行斋(Cāndrāyaṇa)与苦行斋(Kṛcchra);又依仪轨修作 Pārāka 与 Sāṃtapana 等赎罪法。
Verse 10
व्रतं यद्विद्यते किंचिन्नियमः संयमस्तथा । अन्यच्चापि शुभं कृत्यं तत्सर्वं च तया कृतम्
凡有所立之誓戒,凡有所守之规制与自制,乃至一切吉祥善行,她皆悉数奉行。
Verse 11
एवं तस्या व्रतस्थाया जरा सम्यगुपस्थिता । तथापि तेजसो वृद्धिर्ववृधे तपसा कृता
如是,虽她守持誓戒而老迈如理降临,其光辉之德(tejas)仍复增长——由其苦行(tapas)之力所滋养。
Verse 12
सा च नित्यं महेन्द्रस्य सभां यात्यतिकौतुकात् । देवर्षीणां मतं श्रोतुं देवतानां विशेषतः
又因好奇心甚切,她每日前往摩诃因陀罗之会座,尤为聆听天界圣仙(devarṣi)与诸天的见解与教诲。
Verse 13
यदा सा स्वासनं त्यक्त्वा प्रयाति स्वगृहोन्मुखी । तदैवाभ्युक्षणं चक्रुस्तत्र शक्रस्य किंकराः
每当她离开自己的座位,转身启程归家之时,就在那一刻,释迦罗(因陀罗)的侍从便在彼处行洒净之仪(abhyukṣaṇa)。
Verse 14
तथान्यदिवसे दृष्टं क्रियमाणं तया हि तत् । अभ्युक्षणं स्वकीये च आसने द्विजसत्तमाः
其后又一日,她亲见那洒净之仪竟施行于她自己的座位之上——噫,二生中之最胜者。
Verse 15
ततः कोपपरीतांगी दीर्घिका सा कुमारिका । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः प्राह पुरंदरम्
于是,那长寿的少女为忿怒所摄,眉间结成三重纹路,遂对普兰达罗(因陀罗)开口而言。
Verse 16
किं दोषं वीक्ष्य मे शक्र प्रोक्षितं चासनं त्वया । परद्वा रकृतं दोषं किं मयैतत्कृतं क्वचित्
噢,释迦罗(因陀罗)啊,你在我身上见到何种过失,竟亲自以净水洒我座位?这污点是他人在门槛处所致,还是我曾在此做过什么不当之事?
Verse 17
तस्मान्मे पातकं ब्रूहि नो चेच्छापं सुदारुणम् । त्वयि दास्याम्यसंदिग्धं सत्ये नात्मानमालभे
因此,请告诉我我所犯的罪过;否则我必定要对你降下极其可怖的诅咒。凭真实之言,我将毫不犹疑地行之,我不会自我克制。
Verse 18
इन्द्र उवाच । न ते दीर्घेऽस्तिदोषोत्र कश्चिदेकं विना शुभे । तेनाथ क्रियते चैतदासनस्याभिषेचनम्
因陀罗说道:“吉祥者啊,狄尔迦啊,在此你并无过失,唯有一事例外。因此才要为此座行灌净与祝圣之礼。”
Verse 19
त्वं कुमार्यपि संप्राप्ता ऋतुकालं विगर्हिता । तेन दोषं त्वमापन्ना नान्यदस्तीह कारणम्
“你虽仍是未嫁的处女,却已至月事之期而无人为你作应有的安排;因此你染上一过。此处别无他因。”
Verse 20
तस्मादद्यापि त्वां कश्चिदुद्वाहयति तापसः । त्वं तं वरय भर्त्तारं येन गच्छसि मेध्यताम्
“因此,即便在今日,也仍可能有某位苦行仙愿娶你为妻。择他为夫,由他使你获得清净,并具备行礼之资格。”
Verse 21
ततश्च लज्जया युक्ता सा तदा दीर्घकन्यका । गत्वा भूमितले तूर्णं वर्धमाने पुरोत्तमे
于是,满怀羞惭的长女狄尔迦迦尼娅,迅速下到地面,来到殊胜的瓦尔达摩那城。
Verse 22
ततः फूत्कर्तुमारब्धा चत्वरेषु त्रिकेषु च । उच्छ्रित्य दक्षिणं पाणिं भ्रममाणा इतस्ततः
随后她在广场与三岔路口高声呼唤;举起右手,四处徘徊游走。
Verse 23
यदि कश्चिद्द्विजो जात्या करोति मम सांप्रतम् । पाणिग्राहं तपोऽर्द्धस्य श्रेयो यच्छामि तस्य च
她说:“若有任何生来为二次生者(dvija)的男子,如今愿执我之手成婚,我亦将把我半数苦行的功德与灵益赐予他。”
Verse 24
एवं तां प्रविजल्पन्तीं श्रुत्वा लोका दिवानिशम् । उन्मत्तामिति मन्वाना हास्यं चक्रुः परस्परम्
众人昼夜听她如此言说,便以为“她疯了”,彼此相视而笑。
Verse 25
ततः कतिपयाहस्य प्रकुर्वंती च दीर्घिका । कुष्ठव्याधिगृहीतेन ब्राह्मणेन परिश्रुता
数日之后,狄尔迦迦继续如此行事,她的消息传到了一个患麻风病的婆罗门耳中。
Verse 26
ततः प्रोवाच मन्दं स समाहूय सुदुःखिताम्
随后,他把那位悲痛至深的女子唤到身边,温和地对她说道。
Verse 27
अहं त्वामुद्वहाम्यद्य कृत्वा पाणिग्रहं तव । यदि मद्वचनं सर्वं सर्वदैवानुतिष्ठसि
“今日我将与你成婚,以执汝手行‘执手礼’(pāṇigraha);只要你恒常遵行我一切吩咐。”
Verse 28
कुमारिकोवाच । करिष्यामि न संदेहस्तव वाक्यं द्विजाधिप । कुरु पाणिग्रहं मेऽद्य विधिदृष्टेन कर्मणा
少女说道:“我必依你之言,毫无疑虑,噢,婆罗门中最尊者。请今日依正法仪轨,为我行执手成婚之礼。”
Verse 29
सूत उवाच । ततस्तस्याः कुमार्याः स पाणिं जग्राह दक्षिणम् । गृह्योक्तेन विधानेन देवाग्निगुरुसंनिधौ
苏多说道:于是他依家祭(gṛhya)所传之仪轨,执起那少女的右手,在诸天、圣火与师长之前行礼。
Verse 30
अथ सा प्राह भूयोऽपि विवाहकृतमंगला । आदेशं देहि मे नाथ यं करोमि तवाधुना
随后,她因婚礼之吉祥而更显端肃,又说道:“夫君啊,请赐我命令;如今我当为你作何事?”
Verse 31
पतिरुवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु स्नातुमिच्छामि सुन्दरि । साहाय्येन त्वदीयेन यदि शक्नोषि तत्कुरु
丈夫说道:“美丽的贤妻啊,我愿在六十八处神圣的渡口圣地(tīrtha)沐浴。若你能做到,就请以你的助力扶持我。”
Verse 32
बाढमित्येव सा प्रोच्य ततस्तूर्णं पतिव्रता । तत्प्रमाणं दृढं कृत्वा रम्यं वंशकुटीरकम्
她答道:“就如此吧。”那位贞顺的妻子随即迅速动手;定好尺寸,使之坚固,编造出一座可爱的竹制小屋。
Verse 33
मृदु तूलसमायुक्तं ततः प्राह निजं पतिम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना
随后她以柔软的棉絮铺垫其内,便对自己的丈夫说道——双手合十致敬,内心充满欢喜。
Verse 34
एतत्तव कृते रम्यं कृतं वंशकुटीरकम् । मम नाथारुहाशु त्वं येन कृत्वाथ मूर्धनि । नयामि सर्वतीर्थेषु क्षेत्रेषु सुशुभेषु च
“我的主啊,为了你,我已造好这座可爱的竹屋小庵。请速速登上;我将把它顶在头上,带你遍至一切神圣的渡口圣地(tīrtha),也到诸多光辉的圣域(kṣetra)。”
Verse 35
ततः कुष्ठी प्रहृष्टात्मा शनैरुत्थाय भूतलात् । तया चोद्धृतदेहः सन्सुप्तो वंशकुटीरके
于是那麻风病人心中欢喜,从地上缓缓起身。被她托举起身后,他便躺卧在那竹屋小庵之中。
Verse 36
ततस्तं मस्तके कृत्वा सर्वतीर्थे यथासुखम् । सर्वक्षेत्रेषु बभ्राम स्नापयन्ती निजं पतिम्
随后,她将他顶在头上,从容游行于一切圣渡(tīrtha)与诸圣域(kṣetra)之间,在每一处圣地为自己的丈夫沐浴。
Verse 37
यथा यथा स चक्रेऽथ स्नानं तीर्थेषु कुष्ठभाक् । तथातथास्य गात्रेषु तेजो वृद्धिं प्रगच्छति
那患麻风之人每在诸圣渡(tīrtha)一次又一次沐浴,他的肢体之中便同样渐渐增长光辉与精力。
Verse 38
ततः क्रमेण सा साध्वी भ्रममाणा महीतले । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संप्राप्ता रजनी मुखे
随后,循序而行的那位贞善之女在大地上游历,于夜幕初启之时抵达哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣域。
Verse 39
क्लान्ता वैक्लव्यमापन्ना भाराक्रान्ता पतिव्रता । निद्रान्धा निश्वसन्ती च प्रस्खलन्ती पदेपदे
她疲惫不堪,虚弱袭身;那守贞奉夫之妇,被重担压迫,困倦如盲,喘息沉重,步步踉跄。
Verse 40
अथ तत्र प्रदेशे तु माण्डव्यो मुनिपुंगवः । शूलारोपितगात्रस्तु संतिष्ठति सुदुःखितः
就在那片地方,圣者中之雄的曼达维耶(Māṇḍavya)伫立着;其身被木桩贯穿,仍在极度痛苦中停留于彼处。
Verse 41
अथ सा तं समासाद्य शूलं रात्रौ पतिव्रता । निजगात्रेण भारार्त्ता गच्छमाना महासती
于是那位大贞烈的贤妇,夜行其间,身负重担而受苦,终于来到那根木桩之前。
Verse 42
तया संचालितः सोऽथ मांडव्यो मुनिपुंगवः । परां पीडां समासाद्य ततः प्राह सुदुःखितः
被她一触一摇,那位牟尼曼陀婆耶——苦行者中最卓越者——更增剧痛,悲苦至极,遂开口说道。
Verse 43
केनेदं पाप्मना शल्यं ममांतः परिचालितम् । येनाहं दुःखयुक्तोऽपि भूयो दुःखास्पदीकृतः
究竟是哪一个罪人搅动了我体内这支“苦痛之矢”,使我本已受苦,却又被迫成为更大痛苦的归处?
Verse 44
दीर्घिकोवाच । न मया त्वं महाभाग निद्रोपहतया दृशा । दृष्टस्तेन परिस्पृष्टो ह्यस्पृश्यः पापकृत्तमः
狄尔吉迦说道:“尊贵者啊,我并未看见您,因为睡意压住了我的眼目。因此您才被那最罪恶之人、那不净而不可触者所触碰。”
Verse 45
न त्वया सदृशश्चान्यः पापात्मास्ति धरातले । शिरस्युद्भूतशूलोऽपि यो मृत्युं नाधिगच्छति
“在这大地上,再无如你这般的罪人——纵使木桩自你头顶突起,你仍不得抵达死亡。”
Verse 46
अहं पतिव्रता मूढ वहामि शिरसा धृतम् । तीर्थयात्राकृते कांतं विकलांगं सुवल्लभम्
我乃守贞尽誓之妻——纵然愚昧——为赴诸圣地朝礼,竟将我挚爱的夫君,那肢体残缺者,顶戴于首而行。
Verse 47
कस्मात्तस्यास्तिरस्कारं मम यच्छसि निष्ठुरम् । अज्ञातां मूढबुद्धिः सन्विशेषान्मानुषोद्भवाम्
你为何如此残忍,将轻蔑加诸于我?你本不识我,而你愚昧之心又不能辨明人伦行止应有的分际。
Verse 48
माण्डव्य उवाच । अहं यादृक्त्वया प्रोक्तस्तादृगेव न संशयः । पापात्मा मूढबुद्धिश्च अस्पृश्यः सर्वदेहिनाम्
曼陀毗耶说道:“你如何描述我,我确实便是那般,毫无疑惑。我性本罪恶,心智迷乱,于一切有身众生之前,乃不可触之人(aspṛśya)。”
Verse 49
यदि प्रातस्तवायं च भर्त्ता जीवति निष्ठुरे । येन मे जनिता पीडा प्राणांतकरणी दृढा
若至清晨你的丈夫仍然活着,残忍之人啊——正是他使我遭受坚固之苦,痛楚直至夺命——
Verse 50
तस्मादेष तवाभीष्टः स्पृष्टः सूर्यस्य रश्मिभिः । मया शप्तः परित्यागं जीवितस्य करिष्यति
因此,你所钟爱的那人,一旦被太阳的光线所触,由我所下之诅咒,必将舍弃其命。
Verse 51
दीर्घिकोवाच । यद्येवं मरणं पत्युः प्रभाते संभविष्यति । मदीयस्य ततः प्रातर्नोद्गमिष्यति भास्करः
狄尔吉迦说道:“若我夫君之死必在黎明发生,那么因我之故,清晨之日将不再升起。”
Verse 52
एवमुक्त्वा ततः साथ निषसाद धरातले । भूमौ तद्भर्तृसंयुक्तं मुक्त्वा वंशकुटीरकम्
说罢,她便坐于地上,离开那间与夫君同在的小竹屋,独自停留在大地之上。
Verse 53
अथ तां प्राह कुष्ठी स पिपासा संप्रवर्तते । तस्मात्तोयं समानेहि पानार्थमतिशीतलम्
随后,那患麻风者对她说:“我心中渴意已起,因此取水来给我饮——要极其清凉的水。”
Verse 54
तथैव सा समाकर्ण्य भर्तुरादेशमुत्सुका । इतस्ततश्च बभ्राम जलार्थं न प्रपश्यति । न च निर्याति दूरं सा त्यक्त्वारण्ये तथाविधम्
她听到夫君的吩咐,便急切地四处奔走寻水,却终究不见一滴。她也不敢走远,不忍将他以那般境况弃于荒林之中。
Verse 55
भर्तारं श्वापदोत्थं च भयं हृदि वितन्वती । उपविश्य ततो भूमौ स्पृष्ट्वा पादौ पतेस्तदा । प्रोवाच दीर्घिका वाक्यं तारवाक्येन दुःखिता
她心中惶惧——既为夫君,又畏野兽——便坐在地上。随后她触及夫君双足;狄尔吉迦因刺耳之言而悲苦,遂开口说道。
Verse 56
पतिव्रता त्वमाचीर्णं यदि सम्यङ्मया स्फुटम् । तेन सत्येन भूपृष्ठान्निर्गच्छतु जलं शुभम्
“若我确已分明而如法地修持贞妇之誓(pativratā),则凭此真实,愿吉祥之水自大地表面涌出。”
Verse 57
एवमुक्त्वा जघानाथ पादाघातेन मेदिनीम् । कान्तभक्तिं पुरस्कृत्य तस्य जीवितवांछया
说罢,她以足猛踏大地,将对所爱之人的虔敬置于首位,唯愿他得以存活。
Verse 58
एतस्मिन्नन्तरे तोयं पादाघातादनन्ततरम् । निष्क्रांतं निर्मलं स्वादु माण्डव्यस्य च पश्यतः
就在那时,因足踏之力,丰沛之水顿然涌出——清净澄澈,甘甜可口——玛ṇḍavya亲眼目睹。
Verse 59
ततस्तं स्नापयामास तस्मिंस्तोये श्रमातुरम् । अपाययत्ततः पश्चात्स्वयं स्नात्वा पपौ जलम्
随后,她以那水为疲惫之人沐浴,又让他饮用;继而她自己也沐浴,并饮了那水。
Verse 60
एतस्मिन्नंतरे सूर्यः पतिव्रतकृताद्भयात् । नाभ्युदेति समुत्पन्नस्ततः कालात्ययो महान्
与此同时,因畏惧贞妇(pativratā)所成之威力,太阳竟不升起;由此引发了时间秩序的巨大紊乱。
Verse 61
अथ रात्रिं समालोक्य दीर्घां ये कामुका जनाः । ते सर्वे तुष्टिमापन्नास्तथा च कुल स्त्रियः
见夜色绵延加长,那些沉溺欲乐之人皆大欢喜;诸家眷妇女亦同样欣悦。
Verse 62
कौशिका राक्षसाश्चापि चोरा जाराश्च ये नराः । ते सर्वे प्रोचुः संहृष्टाः समालिंग्य परस्परम्
拘尸迦族人,乃至罗刹、盗贼与奸情之徒——那些男子皆欢呼雀跃,彼此相拥。
Verse 63
अद्यास्माकं विधिस्तुष्टो भगवान्मन्मथस्तथा । येन दीर्घा कृता रात्रिर्नाशं नीतश्च भास्करः
他们说:“今日我等命运顺遂,主宰爱欲的摩摩他亦已欢喜;由他使长夜延展,并令太阳隐没无踪。”
Verse 64
ये पुनर्ब्राह्मणाः शांता यज्ञकर्मसमुद्यताः । ते सर्वे दुःखमापन्नाः सूर्योदयविनाकृताः
然而那些安和的婆罗门,正欲勤行祭祀之业者,皆因失却日出而陷入忧苦。
Verse 65
न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं न च सद्द्विजः । न श्राद्धं न च संकल्पं न स्वाध्यायं कथंचन
无人举行祭祀;亦无贤善的二次生者主持祭仪。既无施行室罗陀祭,亦无庄严誓愿,更无诵习自学(svādhyāya)之声。
Verse 66
न स्नानं न च दानं च लोकयात्रां विशेषतः । व्यवहारं न कृत्यं च किंचिद्धर्मसमुद्भवम्
既无沐浴净身,亦无布施,尤无世间常行之公共生活;无往来,无职责——凡由法(Dharma)所生之事,皆不复施行。
Verse 67
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शक्रपुरोगमाः । परं दौःस्थ्यं समापन्ना यज्ञभागविवर्जिताः
其间,诸天众神皆以释迦(Śakra,因陀罗)为首,因失去祭祀(yajña)之分而陷入极大困厄。
Verse 68
ततो भास्करमासाद्य ऊचुर्दुःखसमन्विताः । कस्मान्नोद्गमनं देव प्रकरोषि दिवाकर
于是他们趋近婆斯迦罗(Bhāskara,太阳神),悲苦而言:“噢天神,噢造昼者——日光者(Divākara),为何你不令自己升起?”
Verse 69
एतत्त्वया विना सर्वं जगद्व्याकुलतां गतम्
“没有你,这整个世界已陷入纷乱。”
Verse 70
तस्माल्लोकहितार्थाय त्वमुद्गच्छ यथापुरा । अग्निष्टोमादिका यज्ञा वर्तंते येन भूतले
“因此,为了世间安乐,请如往昔再度升起——使阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等诸祭(yajña)得以在大地上继续举行。”
Verse 71
सूर्य उवाच पतिव्रतासमादेशात्त्यक्तश्चाभ्युदयो मया । तस्माद्गत्वा सुराः सर्वे तां वदंतु कृते मम
太阳神苏利耶说道:“遵从那位守贞奉夫的贤妻(pativratā)的命令,我已停止升起。因此,诸天众神都去吧,代我向她陈说。”
Verse 72
येन तद्वाक्यमासाद्य प्रवर्त्तामि यथासुखम् । अन्यथा मां शपेत्क्रुद्धा नूनं सा हि पतिव्रता
“唯有得她一言,我方能安然恢复运行;否则她若震怒,必定诅咒我——因为她确是真正的守夫贞妇(pativratā)。”
Verse 73
एवं सा तपसा युक्ता प्रोत्कृष्टं हि सुरोत्तमाः । पतिव्रतात्वमाधत्ते तथान्यदपरं महत्
“因此,她以苦行(tapas)为庄严,确实崇高无比,噢诸神之最;她具足守夫贞节之德(pativratā),并且还有其他伟大功德。”
Verse 74
कस्तस्या वचनं शक्तः कर्तुमेवमतोऽन्यथा । एतस्मात्कारणाद्भीतो नोद्गच्छामि कथंचन
“谁能违逆她的话而行呢?因此我心生畏惧,绝不敢以任何方式升起。”
Verse 76
ततस्ते विबुधाः सर्वे गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रोचुस्तां दीर्घिकां वाक्यैर्मृदुभिः पुरतः स्थिताः
于是诸天众神前往那最胜的圣地;立于她面前,以柔和之语对那位名为迪尔吉迦(Dīrghikā)的夫人说道。
Verse 77
त्वया पतिव्रते सूर्यो यन्निषिद्धो न तत्कृतम् । शुभं यतो हताः सर्वा भूतले शोभनाः क्रियाः
噢,守持贞顺誓愿的贤妻(pativratā),因你禁止了太阳,故此事未成(太阳未升)。因此,大地上一切吉祥而美好的仪式都已毁坏。
Verse 78
तस्मादुद्गच्छतु प्राज्ञे त्वद्वाक्यात्तीक्ष्णदीधितिः । यज्ञक्रिया विशेषेण येन वर्तंति भूतले
因此,噢智慧的女士,愿那锐光之日轮因你的言语而升起,使大地之上,尤其是祭祀(yajña)之仪得以延续。
Verse 79
न तत्क्रतुसहस्रेण यजंतः प्राप्नुयुः फलम् । पतिव्रतात्वमापन्ना यत्स्त्री विंदति केवलम्
女子唯以入于贞顺之誓(pativratā-dharma),便能获得的果报,男子纵使行千次祭祀,也不能得之。
Verse 80
शप्तश्चानेन दुष्टेन मांडव्येन सुपाप्मना । कार्यं विनापि निर्दिष्टस्तद्ब्रूयां भास्करं कथम्
我已被那邪恶的摩ṇḍavya——大罪之人——所诅咒;甚至无因也被其所拘束。如此,我又怎能就婆斯迦罗(太阳)而言说或顺从呢?
Verse 81
उदयार्थं न मे यज्ञैः कार्यं किंचिन्न चापरैः । श्राद्धदानादिकैः कृत्यैः संजातैर्दर्यितं विना
为我之升起(udaya),我全然不需祭祀,亦不需世间所行他仪——如施食追荐(śrāddha)与布施等;我的运行自然而行,不为这些行为所驱使。
Verse 82
सूत उवाच । ततस्ते विबुधाः सर्वे समालोक्य परस्परम् । चिरकालं सुदुःखार्तास्तामूचुर्विनयान्विताः
苏多说道:随后诸天相互对视,久为深重忧苦所逼,便以谦恭之心向她启言。
Verse 83
उद्गच्छतु रविर्भद्रे तवायं दयितः पतिः । प्रयातु निधनं सद्यो भूयादेष मुनीश्वरः
“吉祥的夫人啊,愿太阳升起;此人乃你所爱之夫。愿这位圣仙之主即刻赴死——随后他将再得复归。”
Verse 84
पुनर्जीवापयिष्यामो वयमेनमपि द्रुतम् । मृत्युमार्गमनुप्राप्तं त्वत्कृते पतिवत्सले
“我们也将迅速使他复生——纵然他已踏入死亡之途——只因你啊,敬夫至诚之人。”
Verse 85
पञ्चविंशतिवर्षीयं कामदेवमिवापरम् । त्वं द्रक्ष्यसि सुदीप्तांगं सर्वलक्षणलक्षितम्
“你将见他复归为二十五岁的青年——宛如另一位伽摩天——身相炽盛光明,具足一切吉祥之相。”
Verse 86
भूत्वा पंचदशाब्दीया पद्मपत्रायतेक्षणा । मर्त्यलोके सुखं सम्यक्त्वेच्छया साधयिष्यसि
“而你也将化为十五岁的少女,眼如莲瓣,在人世间随己所愿,圆满成就安乐。”
Verse 87
एषोऽपि मुनिशार्दूलो विपाप्मा सांप्रतं शुभे । शूलवेधेन निर्मुक्तः सुखभागी भवत्क्लम
这位“圣贤之虎”如今亦已离罪,吉祥者啊;既从长矛穿刺之苦中解脱,必得安乐——而你的劳苦也将止息。
Verse 88
सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते तया स द्विजसत्तमाः । उद्गतो भगवान्सूर्यस्तत्क्षणादेव वेगतः
苏多说道:当她说出“愿如此成就”之时,哦最胜的再生者,就在那一刹那,具福德的太阳神迅疾升起。
Verse 89
ततः सूर्यांशुसंस्पृष्टः स मृतश्च सुकुष्ठभाक् । विबुधानां करैः स्पृष्टः पुनरेव समुत्थितः
随后,那人虽已死且患麻风,却被太阳的光芒所触;又蒙诸天之手抚触,便再度起身,复归生命。
Verse 90
पंचविंशतिवर्षीयः कामदेव इवापरः । संस्मरन्पूर्विकां जातिं सर्वा हर्ष समन्वितः
他复成二十五岁之身,宛如另一个伽摩天;忆念前生,周身充满欢喜。
Verse 91
दीर्घिकापि परिस्पृष्टा स्वयं देवेन शंभुना । संजाता यौवनोपेता दिव्यलक्षणलक्षिता
而狄尔吉迦亦然——被神商婆(湿婆)亲自周遍触及——便复得青春,具足吉祥的天相与神圣之征。
Verse 92
पद्मपत्रेक्षणा रम्या चन्द्रबिम्बसमानना । मध्ये क्षामा सुगौरांगी पीनोन्नतपयोधरा
她容颜娴雅,双眸如莲瓣,面若满月之轮;腰肢纤细,肤色皎洁,胸乳丰盈而上挺——以光辉灿然的青春之姿显现。
Verse 93
ततस्तं मुनिशार्दूलं शूलाग्रादवतार्य च । प्रोचुश्च विबुधश्रेष्ठाः सादरं हर्षसंयुताः
于是诸天中最尊胜者,怀着欢喜与恭敬,将那位“圣贤之虎”从三叉戟尖端迎下,并对他说道。
Verse 94
एतत्सत्यं कृतं वाक्यं मुने तव यथोदितम् । मृतोऽपि ब्राह्मणः कुष्ठी संस्पृष्टो रविरश्मिभिः
“圣者啊,你所说之语已如实应验,正如你所宣告:即便那患麻风的婆罗门,纵然已死,一旦被太阳神的光线所触……”
Verse 95
पुनरुत्थापितोऽस्माभिः कृतश्च तरुणः पुनः । अनया भार्यया सार्धं तस्मात्त्वं स्वाश्रमं व्रज
“我们已使他再度起身复生,并令其重返青春。因此,你当与这位妻子一同回到自己的精舍。”
Verse 96
नास्माकं दर्शनं व्यर्थं कथंचिदपि जायते । तस्मात्प्रार्थय यच्चित्ते तव नित्यं समाश्रितम्
“我们的显现从不徒然,绝无虚至之时。因此,你当祈求你心中恒常所依、所珍藏的愿望。”