Adhyaya 132
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 132

Adhyaya 132

本章以问答式神学论述展开。诸仙人询问苏多:为何此前未详述与迦底耶那(Kātyāyana)相关的圣地(tīrtha),并请求叙述这位大圣者所建立的任何神圣基址。苏多说明:迦底耶那建立了名为“瓦斯图帕达”(Vāstupada)的圣地,能成就一切所愿,并须依次礼敬一组有严密配置的神祇(四十三位加五位)。 随后叙述其缘起神话:一可怖之灵从大地涌出,因阿修罗族(daitya)之咒力并承受师祖舒克罗(Śukra)之教而成不坏之身。诸天神无法伤及,反陷危难;毗湿奴(Viṣṇu)遂以誓愿之法加以约束:凡神祇安置于其身之处,若在该处供奉礼拜,彼即满足;若怠慢不敬,人间便易遭其祸。其后众神安抚此灵,梵天(Brahmā)为之命名“瓦斯图”(Vāstu),毗湿奴又命毗首羯磨(Viśvakarman)编定祭祀仪轨。 耶若那伐迦(Yājñavalkya)之子请求毗首羯磨依此法在哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)建立修行林(āśrama)之地。毗首羯磨奉命行“瓦斯图供”(Vāstu-pūjā),迦底耶那则为世间利益广传相关仪式。章末宣说功德:亲近此圣域可脱罪垢,并能消除居宅与营造之缺陷(gṛha-doṣa、śilpa-doṣa、ku-pada、ku-vāstu);尤以毗舍佉月(Vaiśākha)白半第三日(śukla tṛtīyā)逢罗希尼宿(Rohiṇī)为胜,并许如法供奉者得福裕与王者之势。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः त्वया सूतज तत्रस्थं याज्ञवल्क्यस्य कीर्तितम् । तीर्थं वररुचेश्चैव वैनायक्यं प्रविद्यते

诸仙人说道:“噢,苏多之子,你已称述那处的阎若那伐迦(Yājñavalkya)圣渡(tīrtha);瓦拉鲁奇(Vararuci)的圣渡亦为人所知,并有与象头神伽内什(Gaṇapati)相应的神圣毗那耶迦(Vaināyaka)之地。”

Verse 2

कात्यायनस्य न प्रोक्तं किञ्चित्तत्र महामते । किं वा तेन कृतं नैव किं वा ते विस्मृतिं गतम्

“大智者啊,在那里并未提及迦底耶耶那(Kātyāyana)之事。难道他在彼处毫无所为,还是此事已从你的记忆中失落?”

Verse 3

तस्मादाचक्ष्व नः शीघ्रं यदि किंचिन्महात्मना । क्षेत्रेत्र निर्मितं तीर्थं सर्वसिद्धिप्रदायकम्

“因此请速速告知我们:若那位大灵者在此神圣之域(kṣetra)建立了任何圣渡(tīrtha)——那能赐予一切成就与悉地(siddhi)的圣渡。”

Verse 4

सूत उवाच । तेन वास्तुपदंनाम तत्र तीर्थविनिर्मितम् । कात्यायनेन विप्रेण सर्वकामप्रदं नृणाम्

苏多说道:“由他在彼处建立了一处名为‘伐斯图帕达’(Vāstupada)的圣渡(tīrtha);此圣渡为婆罗门迦底耶耶那(Kātyāyana)所建,能赐予众人一切所愿。”

Verse 5

चत्वारिंशत्त्रिभिर्युक्ता देवता यत्र पंच च । पूज्यंते पूजिताश्चापि सिद्धिं यच्छंति तत्क्षणात्

“在那里,四十三位神祇——又加五位——受人礼敬供奉;一经供奉,便立刻赐下成就。”

Verse 6

ऋषय ऊचुः । कस्मात्ता देवताः सूत पूज्यंते तत्र संस्थिताः । नामतश्च विभागेन कीर्तयस्व पृथक्पृथक्

诸仙人说道:“苏多啊,为何那些安住于彼处的诸神受人礼拜?请依其名号与类别,逐一宣说。”

Verse 7

सूत उवाच । पूर्वं किंचिन्महद्भूतं निर्गतं धरणीतलात् । अपूर्वं रौद्रमत्युग्रं कृष्ण दंतं भयानकम्

苏多说道:“从前,有一个巨大的存在自地表涌出——前所未有,暴怒而极其凶猛,黑齿森然,令人战栗。”

Verse 9

शंकुकर्णं कृशास्यं च ऊर्ध्वकेशं भयानकम् । देवानां नाशनार्थाय मानुषाणां विशेषतः । आकृष्टं दानवेंद्रेण मंत्रैः शुक्रप्रदर्शितैः । अवध्यं सर्वशस्त्राणामस्त्राणां च विशेषतः

“它耳如尖钉,面容枯瘦,发竖如戟,骇人至极;为毁灭诸天,尤其为戕害人类而被引出。它由一位达那婆之主依舒克罗所授真言召唤而来,对一切兵刃皆不受伤,尤不惧诸天神兵(阿斯特拉)。”

Verse 10

अथ देवाः समालोक्य तत्तादृक्सुभयावहम् । जघ्नुः शस्त्रैः शितैश्चित्रैः कोपेन महतान्विताः

“诸天见其如此可怖,便怒火炽盛,以锋利而奇妙的兵器向它猛击。”

Verse 11

नैव शेकुस्तदंगेषु प्रहर्तुं यत्नमास्थिताः । भक्ष्यंते केवलं तेन शतशोऽथ सहस्रशः

“纵然竭力,他们也丝毫不能击中它的肢体;反倒被它吞噬——先成百,继而成千。”

Verse 12

अथ ते यत्नमास्थाय सर्वे देवाः सवासवाः । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा तद्भूतमभिदुद्रुवुः

于是诸天连同帝释天振作决心,以梵天为前锋,齐齐冲向那一存在。

Verse 13

ततः संगृह्य यत्नेन सर्वगात्रेषु सर्वतः । तच्च पंचगुणैर्देवैः पातितं धरणीतले

随后他们竭力从四面八方抓住它的全身诸肢;诸天以五重威力,将那存在摔落在大地之上。

Verse 14

उपविष्टास्ततस्तस्य सर्वे भूत्वा समंततः । प्रहारान्संप्रयच्छंति न लगंति च तस्य ते

于是众神在四周环坐,连连击打;然而那些打击却丝毫不能伤及它。

Verse 15

आथर्वणेन सूक्तेन जातं चामृतबिंदुना । तद्भूतं प्रेषितं दैत्यैर्मुंडेन च तदंतिकम्

那凶猛的灵体由阿闼婆吠陀的圣咒与一滴甘露而生;它被底提耶族遣出,由穆ṇḍa送往正是那处。

Verse 16

एवं वर्षसहस्रांतं तत्तथैव व्यवस्थितम् । न मुंचंति भयात्ते तु न हंतुं शक्नुवंति च

就这样,它在那般状态中停留了整整一千年;由于恐惧,他们既不敢放开它,也无法将其诛灭。

Verse 17

तस्योदरे स्थितो ब्रह्मा शक्राद्या अमराश्च ये । चतुर्दिक्षु स्थिताः क्रुद्धा महद्यत्नेन संस्थिताः । ततस्ते दानवाः सर्वे मंत्रं चक्रुः परस्परम्

在它的腹中,住着梵天与以释迦罗(因陀罗)为首的诸不死天众。众达那婆分立四方,怒气勃发,竭力戒备;于是他们彼此商议对策。

Verse 18

अस्य भूतस्य रौद्रस्य शुक्रसृष्टस्य तत्क्षणात् । एक एवात्र निर्दिष्ट उपायो देवसंक्षयः

对于这由舒克罗(Śukra)顷刻造出的暴烈灵体,此处只提出一种对策——一种将导致诸神覆灭的办法。

Verse 19

ततः शस्त्राणि तीक्ष्णानि दानवास्ते महाबलाः । मुंचंतो विविधान्नादान्समाजग्मुः सहस्रशः

随后,那些力大无比的达那婆抛掷锋利兵刃,发出种种战吼,成千上万地聚集而来。

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे विष्णुरागतस्तत्र तत्क्षणात् । आह भूतं तदा विष्णुर्वचसा ह्लादयन्निव

就在这当口,毗湿奴刹那间来到那里。彼时毗湿奴对那灵体开口,仿佛以言辞抚慰其心。

Verse 21

यो यस्मिन्संस्थितो गात्रे देवस्तव समुद्भवे । तत्र पूजां समादाय तस्मात्त्वां तर्पयिष्यति

“无论哪一位神祇安住在你哪一肢体之中,噢新生之有情——他都将在彼处受供受礼,并以那供奉使你得以满足。”

Verse 22

नैवंविधा तु लोकेऽस्मिन्पूजा देवस्य संस्थिता । कस्यचिद्यादृशी तेऽद्य मया संप्रतिपादिता

在此世间,从未建立过如此的神祇礼拜——正如我今日向你所阐明的那样。

Verse 23

ततस्तेन प्रतिज्ञातमविकल्पेन चेतसा । एवं तेऽहं करिष्यामि परं मे वचनं शृणु

于是他以不动摇之心立誓道:“我必如此为你而行。现在且听我接下来的话。”

Verse 24

यदि कश्चिन्न मे पूजां करिष्यति कदाचन । कथंचिन्मानवः कश्चित्स मे भक्ष्यो भविष्यति

“若有人从不向我奉献礼拜,那么——无论以何种方式——那人终将成为我的食粮。”

Verse 25

सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते ततो देवेन चक्रिणा । तद्भूतं निश्चलं जातं हर्षेण महतान्वितम्

苏多说道:“当持轮之主答曰‘如是’之时,那存在便凝然不动,充满广大欢喜。”

Verse 26

ततो देवाः समुत्थाय तत्त्यक्त्वा शस्त्रपाणयः । जघ्नुश्च निशितैः शस्त्रैः पलायनसमुत्सुकान् । लज्जाहीनान्गतामर्षान्दीनवाक्यप्रजल्पकान्

于是诸天起身,执持兵刃;以锋利武器击杀那些急欲逃遁者——无耻之徒,怒气已尽,只喃喃吐出可怜之言。

Verse 27

ततः स्वस्थः स भूत्वा तु हरिर्दैत्यैर्निपातितैः । प्रोवाच पद्मजं नाम भूतस्यास्य कुरुष्व भोः

于是,哈利(毗湿奴)在诸代提耶被击倒后复归安定,对莲生者(梵天)说道:“尊者啊,请为此有情立一名号。”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । अनेन तव वाक्यस्य प्रोक्तं वाक्यं हरे यतः । वास्त्वेतदिति यस्माच्च तस्माद्वास्तु भविष्यति

梵天说道:“噢哈利啊,由于你的言辞宣示了‘此即瓦斯图(Vāstu)’,因此它确当名为瓦斯图。”

Verse 29

एवमुक्त्वा हृषीकेश आहूय विश्वकर्मणे । विधानं कथयामास पूजार्थं विस्तरान्वितम्

说罢,赫利希凯沙(哈利)召来毗湿瓦羯摩(Viśvakarman),并详尽开示了供奉礼拜应行的仪轨次第。

Verse 30

एतस्मिन्नंतरे प्राह याज्ञवल्क्यसुतः सुधीः । विश्वकर्माणमाहूय प्रथमं द्विजसत्तमाः

其间,耶若阇婆迦之贤慧之子开口说道;诸最胜二生者先行召请毗湿瓦羯摩。

Verse 31

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ममाश्रमपदं कुरु । अनेनैव विधानेन प्रोक्तेन तु महामते

“在哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣域中,为我建立一处阿湿罗摩住处——依照这同一已宣说的仪则而行,噢大心者。”

Verse 32

ततोहं सकलं बुद्ध्वा वृद्धिं नेष्यामि भूतले । बालावबोधनार्थाय तस्मादागच्छ सत्वरम्

于是我已洞悉一切,将使其在大地上兴盛增长;因此请速速前来,为教导并唤醒未学之人。

Verse 33

ततः संप्रेषयामास तं ब्रह्मापि तदंतिकम् । विश्वकर्माणमाहूय स्वसुतस्य हिते स्थितः

随后,梵天也将他派往彼处;召来毗湿瓦羯磨,心念自己之子的福祉而行事。

Verse 34

विश्वकर्मापि तत्रैत्य वास्तुपूजां यथोदिताम् । चकार ब्रह्मणा प्रोक्तां यादृशीं सकलां ततः

随后,毗湿瓦羯磨也来到那里,依所宣示之法修行“瓦斯图礼敬”(Vāstu-pūjā)——诸般细节无不圆满,正如梵天所教。

Verse 35

कात्यायनोऽपि तां सर्वां दृष्ट्वा चक्रे सहस्रशः । तदा विश्वहितार्थाय शालाकर्मादि पूर्विकाम्

迦底耶耶那见此全套仪轨,亦为世间大利而千百次修行之;先从“舍罗业”(śālā-karman)等诸般前行作业开始。

Verse 36

एवं वास्तुपदं जातं तस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । अस्मिन्क्षेत्रे नरः पापात्स्पृष्टो मुच्येत कर्मणा

由是,瓦斯图之“步位”(Vāstu-pada)在那神圣的田域中建立起来,噢,最胜的二次生者。在此刹帝罗(kṣetra)之中,人纵被罪垢所染,亦能凭所规定的仪式而得解脱。

Verse 37

तथा न प्राप्नुयाद्दोषं गृहजातं कथंचन । शिल्पोत्थं कुपदोत्थं च कुवास्तुजमथापि च

同样地,人也不会招致任何由居所而生的过失——无论是因工艺失当、因不祥的“pada”(格局),或甚至因不正之vāstu而起。

Verse 38

वैशाखस्य तृतीयायां शुक्लायां रोहिणीषु च । तत्पदं निहितं तत्र वास्तोस्तेन महात्मना

在毗舍佉月明半第三日,当罗希尼星宿当令之时,那位大心者在彼处安置并建立了瓦斯图的神圣“pada”。

Verse 39

तस्मिन्नपि च यः पूजां तेनैव विधिना नरः । तस्य यः कुरुते सम्यक्स भूपत्वमवाप्नुयात्

即便在彼处,若有人依照同样的仪轨行供奉礼拜;凡能如法圆满实行者,便得王权,成为君王。

Verse 40

गृहं दोषान्वितं प्राप्य शिल्पादिभिरुपद्रुतम् । तस्योपसंगमं प्राप्य समृद्धिं याति तद्दिने

即使是一所缺陷累累、又受建造等过失所扰的房屋——一旦与彼(神圣的Vāstu-pada/仪式)相接触,便在当日获得兴盛富足。

Verse 132

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वास्तुपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本集之中,第六部那伽罗篇的哈塔凯湿伐罗圣域赞颂章,名为《瓦斯图‑pada起源之伟大功德的赞扬与叙述》的第一百三十二章圆满结束。