
本章以苏多(Sūta)的开示为框架,称颂“无与伦比”的白净圣渡处——Śuklatīrtha,其所在以白色达尔婆草(darbha)的标记指示。于恰玛特迦罗城(Cāmatkārapura)附近,一位洗衣人(rajaka)为诸大婆罗门清洗衣服,误将珍贵的婆罗门衣物投入蓝染之池(Nīlīkuṇḍī/Nīlī)。他预感将遭囚禁乃至处死,遂向家人倾诉,准备夜间逃离。 其女前往求助于渔民社群之女友(dāśa-kanyā),坦白过失,得知近旁有一处难以进入的水库。洗衣人以此水试洗染污衣物,衣服立刻洁白如晶;他自己沐浴后,黑发亦转为白发。随后他将复原的衣物归还婆罗门;婆罗门们查验并亲自验证此地威力:连黑色之物与头发都能变白。长者与青年怀信沐浴,获得精力与吉祥。 经文又叙述缘起:诸天担忧人类滥用,试图以尘土掩埋此圣地,然而凡在此生长之物皆因水力而呈白色。继而给出仪轨:以圣地之土(mṛd)涂身并沐浴,可得如同遍浴一切圣渡处之果;以达尔婆草与林野芝麻行供水祭(tarpaṇa),能令祖先欢喜,其功德比拟殊胜祭祀与上等施食追荐(śrāddha)。章末以神学说明作结:毗湿奴(Viṣṇu)将白岛(Śvetadvīpa)安置于此,使其白净之德即便在迦利时代(Kali)的影响下亦不致失落。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः
苏多说道:“那里还有一处无与伦比的圣渡,名为‘舒克拉提尔塔’(Śuklatīrtha)。直到今日,噢诸位最胜的二次生者,它仍以洁白的达尔婆草为标记。”
Verse 2
चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः
从前,在奇迹之城迦摩特迦罗补罗(Camatkārapura),住着一位洗衣人,名叫“舒达卡”(Śuddhaka),技艺娴熟,并有子孙相随。
Verse 3
स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्
他在众洗衣人中被立为首领,并为诸位上首婆罗门洗净衣裳,使之清净。
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्
后来在某个时刻,他在尼利库恩迪(Nīlīkuṇḍī)忙于事务、心神专注之时,竟将尊贵婆罗门们的衣裳投入其中——此举之过,直到很久以后他才醒悟。
Verse 5
अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः
于是他心神不宁,召来妻子与诸子,在隐秘处说出这些话,因恐惧而战栗。
Verse 6
निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च
“许多属于大德婆罗门的华美衣裳——对他们而言无价——因我一时迷乱,竟被抛入尼利(Nīlī)水域的中央。”
Verse 7
वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्
“毫无疑问,他们必会施以殴打、捆缚等惩治。故而我们当即离往他处,就在今夜启程。”
Verse 8
एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः
于是他既已下定决心,便从家中取出财物;那位迦姆迪希(Kāṃdiśī)之人携妻启程而去——噢,最胜的二生者啊。
Verse 9
तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्
此时,他的女儿前往自己的好友——出身渔人之家者——说道:“贤友啊,愿你宽恕我;我已造下过失。”
Verse 10
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया
“或因无明,或甚至明知——与汝嬉戏之时——或出于情爱,或出于稚气,或因嗔怒,或因深重嫉妒……”
Verse 11
अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे
她乍闻此言,双目含泪、神色惶然,便说道:“温柔的友人啊,你为何对我如此言说?”
Verse 12
सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने
那友人说道:“美目者啊,我父一时迷乱,将几件衣裳掷入尼罗河流——那是婆罗门们极其珍贵的衣服。”
Verse 13
तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना
“待到黎明,此事一旦传开,他们必施以严酷的惩罚。父亲心中既定此念,如今已然启程。”
Verse 14
अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्
无瑕者啊,我近前而来,只为一睹你的圣容。既已蒙你允可,我将离去;因此请解除我这迟滞之累。
Verse 15
अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि
她听罢此言,面容欣悦而说道:“若真如此,莲华眼者啊,切莫往任何处去。”
Verse 16
निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः
“速去阻止我们的父亲——莫让他离去。因为从此处往东北方,有一处蓄水之池。”
Verse 19
ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः
于是他惊异不已,出于好奇亲自在那里沐浴——直至那位本具黝黑肤色者,竟得皎白明净之相。
Verse 20
तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे
“因此,让他就在那儿速速洗净衣裳。如此,你的父亲将得至上清净,吉祥者啊。”
Verse 21
अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती
于是她急忙前往自己的父亲那里,迅速将那些话转告于他;贤淑的她面容因欢喜而明亮。
Verse 22
मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्
她说:“我的朋友指给我一处不远的水池。凡投入其中之物——即使本非白色——在那里也会变得洁白(清净而明亮)。”
Verse 23
तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्
因此,你当于黎明时分前往那水池洗涤。那些衣裳必定获得洁白,无有疑虑。
Verse 24
रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः
洗衣人说道:“女儿啊,此事不会成就——那牢牢附着于布上的靛青怎会消尽?因为古人早已如此宣说。”
Verse 25
वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा
“对于坚硬如金刚的涂层、对于愚人、对于女子与螃蟹——据说都只有一种‘攫取’(一旦抓住便不放)。同样地,鱼亦然;靛青、酒与乳亦复如是。”
Verse 26
कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि
少女说道:“那么我们先到那里去,谨慎带上衣裳。由那圣水,他们将得清净——因此确应前往亲见。”
Verse 27
भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्
而且——无论是前往寺庙,还是从那处远行他方——众人都当启程;此志已坚固安住于我心中。
Verse 28
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे
听到她的话,他们屡屡称赞道:“善哉,善哉!”随后告知亲族与仆从,便在当夜启程而去。
Verse 29
दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः
他们让渔家少女走在前头,最上等的“再生者”(婆罗门等)便出发前行;虽为大疑所缠,却自备资财与行装。
Verse 30
ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्
随后,那渔家少女指给他们看一处水池:藤蔓丛生,遮覆其上,使有形之身者难以进入。
Verse 31
ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः
于是那洗衣人取了那里的所有衣裳,入于那水中,确实开始洗涤,噢,二生者。
Verse 32
अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः
随后那些上等衣裳——本呈深蓝之色——就在那一刹那全都变得如水晶般明净光耀,瞬间而彻底。
Verse 33
ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्
于是他满怀欢喜,呼道:“善哉!善哉!”又拥抱自己的女儿,并恭敬地对那渔人之女也说道。
Verse 34
सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्
“让我们依次将上好的衣裳供奉给最殊胜的二生者。”
Verse 35
ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः
随后他回到自家,取来那些衣裳全部,心生欢悦,按次第分赠给最尊胜的婆罗门。
Verse 36
अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः
于是那些婆罗门见到由衣服显现的清净之相,又见那洗衣人自身竟也如此变得洁白,皆惊叹不已。
Verse 37
पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे
他们问道:“这奇事是什么——衣服竟从头发而生?无与伦比的神异已然发生。若你认为合宜,请为我们说明。”
Verse 38
रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः
洗衣人说道:“噢,婆罗门们,我因迷妄将这些衣服抛入靛蓝染缸;那些上好的衣裳尽都毁坏殆尽。”
Verse 39
ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः
随后大恐惧生起;他携家眷在夜色幽暗中启程,朝那遥远的方隅而去——噢,最胜的婆罗门啊。
Verse 40
अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा
于是我们的女儿,深受悲苦所迫,渴望再见她一面,便去寻自己的好友——那渔夫之女。
Verse 41
तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्
她洞悉我全部的心意与忧苦之因,随即指示我:在前方近处,有她自有的水池。
Verse 42
तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्
这些衣物才一投入那水中,刹那之间便呈现出如此清净的色泽——实为令人惊异之因。
Verse 43
तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्
同样地,我的头发本是乌黑,我在彼处沐浴的那一刹那,竟全然变为雪白;此事我已明白告知于你。
Verse 44
एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्
诸婆罗门闻此,心生好奇,便为亲自验证而前往彼处,随即动身。
Verse 45
कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्
无数黑色之物——发丝等类,成千上万——在彼处皆转为白;一切趋于皎白,舍离昏暗与污浊之色。
Verse 46
ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः
随后,那些因年老而白发的人,尤其是,怀着信心在彼处沐浴;诸位持守正法的青年也同样沐浴。
Verse 47
ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्
于是他们得至洁白之相,具足光辉与精进之力;凭借那圣地的威德,他们亦趋向至上的境界。
Verse 48
अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च
随后,婆娑婆(因陀罗)见到赐解脱的白圣渡处——Śuklatīrtha——因惧人间得其威力,便以尘土将其填塞。
Verse 49
अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः
即使在今日,凡在彼处生长之物——乃至青草等——皆转为白色;此乃那水的威力所致。
Verse 50
श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि
凭借那些洁白的供献,能度脱一切祖灵——即便堕入地狱者——亦得超拔。
Verse 51
तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्
高贵之人将出自该圣地(tīrtha)的圣泥涂抹于身而沐浴,由此获得如同在一切圣地沐浴的功德果报。
Verse 52
यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्
婆罗门啊,凡人以虔敬之心,用那些达尔婆草与生于彼林的芝麻行供水祭(tarpaṇa),便能令其祖先心满意足。
Verse 53
अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः
诸位最胜的二生者啊,由马祭(Aśvamedha)与在伽耶行施食祭(śrāddha)所得之功德,同样也能在此处获得——只要行“尼罗”(Nīlā)之名的圣牛放施供养。
Verse 54
ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,彼处的白圣地(Śuklatīrtha)是如何产生的?请为我们详尽宣说;我们实在充满极大的好奇。”
Verse 55
सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्
苏多说道:“白岛(Śvetadvīpa)乃由毗湿奴——大能自在的主——迁至此处,使其在这片圣域中,因畏惧迦梨时代,而不致舍离其白净(清净)之性。”
Verse 56
कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः
噢,最尊贵的婆罗门啊,即使被迦梨时代所触,白洲(Śvetadvīpa)亦不转为昏暗;因此它被安立于彼处。