
第116章以问答展开:诸仙人请问苏多,著名女神安婆罗伐蒂(Ambarevatī)的起源、性相与灵验。苏多叙述一场危机:诸那伽被驱使欲毁城,由此引发罗伐蒂(Revatī,舍沙Śeṣa之所爱)的悲恸。为报丧子之仇,罗伐蒂吞噬一户婆罗门人家;其家中苦行的姊妹婆提迦(Bhāṭṭikā)遂发诅咒:罗伐蒂必得受人身,遭人讥责,得夫而又因族系承受忧苦。 罗伐蒂欲加害苦行女,却连毒牙也不能刺入,显出苦行之“苦修力”(tapas);其余那伽亦皆失败,惊惧退散。罗伐蒂忧惧人胎之苦与失却那伽之形,遂选择留在圣域(kṣetra),以供品、乐音与虔敬(bhakti)礼拜安比迦/安婆罗伐蒂。女神赐福:其人身之生为天意所用;她将再度成为舍沙以罗摩形(Rāma-form)之妻;毒牙复归;并且以其名而修供养者得安乐吉祥。罗伐蒂又祈求女神在此地以其名长住,并誓愿定期行与那伽相关之供奉,尤以阿湿毗那月明半之摩诃那伐弥(Mahānavamī)为要。章末功德偈言:若于所定月日(tithi)以清净信心礼拜安婆罗伐蒂,可一年内遮止家族所生灾厄,并除去由星曜(graha)、鬼魅(bhūta)与毗舍遮(piśāca)等所致扰害。
Verse 1
सूतौवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति सुविख्याताम्बरेवती । देवी कामप्रदा पुंसां बालकानां सुखप्रदा
苏多说道:“此外,在那里还有另一位神祇,名闻遐迩的安婆罗伐蒂女神。她赐予男子所求之愿,并赐予孩童安乐。”
Verse 2
यां दृष्ट्वा पूजयित्वाऽथ चैत्राष्टम्यां विशेषतः । शुक्लायां नाप्नुयान्मर्त्यः कुटुम्बव्यसनं क्वचित्
凡得见她而礼拜供奉者——尤其在恰伊特罗月白半第八日(阿湿多弥)——此凡人于任何时候都不遭家族之灾厄。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । केन वा स्थापिता तत्र सा देवी चाम्बरेवती । किंप्रभावा किंस्वरूपा सूतपुत्र वदस्व नः
诸仙人说道:“那位安婆罗伐蒂女神是谁在此建立的?她有何威力,其本性形相如何?噢,苏多之子,请为我们宣说。”
Verse 4
सूत उवाच । यदा शेषेण संदिष्टा नानानागा विषोल्बणाः । पुरस्यास्य विनाशाय क्रोधसंरक्तलोचनाः । तदा तस्य प्रिया सा च पुत्रशोकेनपीडिता
苏多说道:“当奉舍沙之命,众多毒烈可怖、怒目赤红的诸蛇被遣来毁灭此城之时,他所钟爱的配偶亦因丧子之悲而备受煎熬。”
Verse 5
स्वयमेवाग्रतो गत्वा भक्षयामास तं द्विजम् । कुटुम्बेन समायुक्तं येन पुत्रो निपातितः
她亲自上前,将那婆罗门连同其全家一并吞噬——正是此人击倒了她的儿子。
Verse 6
अथ तस्य द्विजेन्द्रस्य बालवैधव्यसंयुता । अनुजाऽसीत्तपोयुक्ता ब्रह्मचर्यकृतक्षणा
随后,那位尊贵的婆罗门有一位妹妹,年少守寡,却勤修苦行,坚守梵行(brahmacarya)之戒。
Verse 7
सा दृष्ट्वा भक्षितं सर्वं भट्टिकाख्या कुटुम्बकम् । नाग पत्न्या ततः प्राह जलमादाय पाणिना
她见名为“婆提迦”的全家已尽被吞噬,便以手掬水,对那蛇妻开口说道。
Verse 8
यस्मात्त्वया कुटुम्बं मे नाशं नीतं द्विजिह्वके । दर्शितं च महद्दुःखं मम बन्धुजनोद्भवम्
“只因你,噢双舌之蛇,使我家族走向毁灭,又令我目睹由至亲所引发的巨大悲苦,”
Verse 9
तथा त्वमपि संप्राप्य मानुषत्वं सुगर्हितम् । मानुषं पतिमासाद्य पुत्रपौत्रानवाप्य च
“同样,你也将堕入极其可憎的人身;将嫁与人夫,并得子孙,”
Verse 10
तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्
“在为人之时,你将受其毁灭所生之苦。你如今仍为龙女(nāgī),我便在此加诸你此咒诅。”
Verse 11
साऽपि श्रुत्वाऽथ तं शापं रेवती भट्टिकोद्भवम् । क्रोधेन महताविष्टा ह्यदशत्तां द्रुतं ततः
瑞瓦蒂——出自跋提迦族系——听闻那诅咒后,被猛烈的怒火所摄,立刻迅疾地咬了她一下。
Verse 12
अथ तस्यास्तनुं प्राप्य नागीदंष्ट्रा विषोल्बणा । जगाम शतधा नाशं बिभिदे न त्वचं क्वचित्
然而她那含着剧毒的那伽獠牙一触及那女子之身,竟碎裂成百片,却丝毫未能刺破她的皮肤。
Verse 13
ततः सा लज्जयाविष्टा स्वरक्तप्लावितानना । विषण्णा निषसादाथ संनिविष्टा धरातले
于是她被羞惭所摄,面容为自身之血所浸,心生沮丧,便坐倒在地上。
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे नागास्तथान्ये ये समागताः । रेवतीं ते समालोक्य तथारूपां भयान्विताम् । प्रोचुश्च किमिदं देवि तव वक्त्रे रुजास्पदम्
其间,聚集于彼处的其他那伽见瑞瓦蒂如此形貌、满怀惊惧,便说道:“女神啊,你面上这痛苦的伤患究竟为何?”
Verse 15
अथवा किं प्रभावोऽयं कस्यचिद्रक्तसंपदः
“抑或这是什么影响——与血有关的某种奇异显现?”
Verse 16
रेवत्युवाच । येयं दुष्टतमा काचिद्दृश्यते दुष्टतापसी । अस्या जातो विकारोऽयं ममास्ये नागसत्तमाः
雷瓦蒂说:“这里有一个极其邪恶的苦行女。正是因为她,我的脸上才出现了这种病变,噢,那伽中的至尊者啊。”
Verse 17
तस्मादेनां महा दुष्टां भगिनीं तस्य दुर्मतेः । येन मे निहतः पुत्रो द्विजपुत्रेण सांप्रतम्
“因此,抓住这个极其邪恶的女人——她是那个恶毒之人的姐妹——正是因为他,我的儿子刚才借婆罗门之子之手被杀害。”
Verse 18
भक्ष्यतां भक्ष्यतां शीघ्रं मम नाशाय संस्थिताम् । सांप्रतं मन्मुखे तेनं रुधिरं पन्नगोत्तमाः
“吃掉她,快吃掉她——她来这里是为了毁灭我!现在,噢,众蛇之长啊,因为她,我的嘴里满是鲜血。”
Verse 19
अथ ते पन्नगाः क्रुद्धा ददंशुस्तां तपस्विनीम् । समं सर्वेषु गात्रेषु यथान्या प्राकृता स्त्रियम्
于是,那些愤怒的毒蛇咬了那个苦行女——均匀地咬遍了她的全身,就像对待一个普通的凡间女子一样。
Verse 20
ततस्तेषामपि तथा मुखाद्दंष्ट्रा विनिर्गताः । रुधिरं च ततो जज्ञे शेषपत्न्या यथा तथा
随即,它们的尖牙也从嘴里突了出来;接着鲜血涌出——就像舍沙之妻的情况一样。
Verse 21
अथ तस्याः प्रभावं तं दृष्ट्वा ते नागसत्तमाः । शेषा भय परित्रस्ताः प्रजग्मुश्च दिशो दश
见到她非凡的威力,那些最尊贵的那伽众因恐惧战栗,遂向十方奔逃而去。
Verse 22
भट्टिकापि जगामाशु स्वाश्रमं प्रति दुःखिता । भयत्रस्तैः समंताच्च वीक्ष्यमाणा महोरगैः
婆提迦也悲伤地迅速返回自己的茅庵;而受惊的巨蛇从四面八方注视着她。
Verse 23
ततः सर्वं समालोक्य ताप्यमानं महोरगैः । तत्स्थानं स्वजनैर्मुक्तं दुःखेन महतान्वितैः
随后,见万事万物都被巨蛇折磨,那地方的百姓满怀沉痛,弃地而去。
Verse 24
जगामान्यत्र सा साध्वी सम्यग्व्रतपरायणा । तीर्थ यात्रां प्रकुर्वाणा परिबभ्राम मेदिनीम्
那位贞善的圣女,专注于无瑕的誓戒,便往他处而行;为朝礼诸圣渡口(tīrtha),她周游大地。
Verse 25
एवमुद्वासिते स्थाने तस्मिन्सा रेवती तदा । स्मृत्वा तं भट्टिकाशापं दुःखेन महताऽन्विता
于是,当那地方被遗弃之后,勒伐蒂忆起婆提迦的诅咒,心中充满深重的悲苦。
Verse 26
कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः
“因这诅咒,我怎会投居于人胎之中?又怎能与一位凡人所爱的伴侣成就结合?”
Verse 27
नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति
“并非生子之苦最令我心受逼迫;更令我痛的是——寄居人胎,并被系缚于凡人的境况。”
Verse 28
तथा दशनसंत्यक्ता कथं भर्तुः स्वमाननम् । दर्शयिष्यामि भूयोऽपि क्षते क्षारोऽत्र मे स्थितः
“如今我已被夺去牙齿,怎还能再向夫君显露容颜——我的尊严?此创痛仍在我内灼烧,如苛烈碱火。”
Verse 29
तस्मात्परिचरिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थिता । किं करिष्यामि संप्राप्य गृहं पुत्रं विनाकृता
“因此我将安住于此圣域之中,侍奉(女神)。既已被夺去儿子,我回家又能作何?”
Verse 30
ततश्चाराधयामास सम्यक्छ्रद्धासमन्विता । अंबिकां सा तदा देवीं स्थापयित्वा सुरेश्वरीम्
随后,她具足坚定的信心,如法恭敬礼拜;并在那圣地安置了女神安比迦(Ambikā)——诸天之主母、天界的至尊女王。
Verse 31
गन्धपुष्पोपहारेण नैवेद्यैर्विविधैरपि । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैर्मनोहारिभिरेव च
她以香与花作供养,又以种种食供(naivedya)奉献,并以动人之歌、舞与器乐相伴,如是恭敬礼拜供奉。
Verse 32
ततः कतिपयाहस्य तस्तास्तुष्टा सुरेश्वरी । प्रोवाच वरदाऽस्मीति प्रार्थयस्व हृदि स्थितम्
过了几日,诸天之主母因她的苦行与供奉而欢喜,便说道:“我乃赐愿者;汝心中所怀,尽可祈求。”
Verse 33
रेवत्युवाच । अहं शप्ता पुरा देवि ब्राह्मण्या कारणांतरे । यत्त्वं मानुषमासाद्य स्वयं भूत्वा च मानुषी
勒瓦蒂说道:“噢,女神!久远以前,我因另一缘故被一位婆罗门女子诅咒:说你将获得人身之境,且亲自化为凡人。”
Verse 34
ततः संप्राप्स्यसि फलं तेषां नाशसमुद्रवम् । महद्दुःखं स्वपुत्रोत्थं मम शापेन पीडिता
“于是你将得那诅咒之果:对他们而言,是毁灭之潮涌起;对你而言,是由你亲生之子所生的大苦——因我之诅咒而受逼迫。”
Verse 35
तथा मम मुखाद्दंष्ट्रा संनीताश्च सुरेश्वरि । तेषां च संभवस्तावत्कथं स्यात्त्वत्प्रभावतः
“并且,噢,苏雷湿瓦丽,我口中的獠牙(尖齿)已被夺去。那么凭你的威力,它们的复归——或再度生起——又怎能实现?”
Verse 36
भवंतु तनया नश्च तथा वंशविवर्धनाः । एतन्मे वांछितं देवि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्
愿我们得有诸子,并使他们增盛家族血脉。唯此是我所珍愿,噢女神;我别无所求。
Verse 37
देव्युवाच । नात्र वासस्त्वया कार्यः कथंचिदपि शोभने । मनुष्यगर्भसंवासो भर्त्ता च भविता नरः
女神说道:“美丽者啊,你无论如何都不应再久住此处。你将依人胎而生(即生于人间),你的夫君也将为人身之男。”
Verse 38
तस्माच्छृणुष्व मे वाक्यं यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम् । दुःखनाशकरं तुभ्यं सत्यं च वरवर्णिनि
因此,听我之言——我此刻将要告诉你的话。它将消除你的忧苦,并且真实不虚,噢肤色莹美的女子。
Verse 39
उत्पत्स्यति न संदेहो देवकार्यप्रसिद्धये । तव भर्त्ता त्रिलोकेऽस्मिन्कृत्वा मानुषविग्रहम्
毫无疑问,你的夫君将于此三界之中降生,取人之形体,为使诸神之事业圆满成就。
Verse 42
तस्या गर्भं समासाद्य त्वं जन्म समवाप्स्यसि । रामरूपस्य शेषस्य पुनर्भार्या भविष्यसि
进入她的胎中,你将得以出生;你也将再次成为舍沙(Śeṣa)之妻——那位具罗摩(Rāma)之形者。
Verse 43
तस्मात्त्वं देवि मा शोकं कार्येऽस्मिन्कुरु शोभने । तेन मानुषजे गर्भे संभूतिः संभविष्यति
因此,女神啊,在此事上莫要忧伤,吉祥者啊;由此,必将确实在人的胎中发生一次诞生。
Verse 44
तत्र पश्यसि यन्नाशं स्वकुटुम्बसमुद्भवम् । हिताय तदवस्थायास्तद्भविष्यत्यसंशयम्
而你在那里所见、从你自家族中生起的毁灭——当知毫无疑问,它终将转为那种境况之善。
Verse 45
ततः परं युगं पापं यतो भीरु भविष्यति । तदूर्ध्वं मर्त्यधर्माणो म्लेच्छाः स्थास्यंति सर्वतः
其后将兴起罪恶之世,使众人心生恐惧;再其后,循行凡俗之道的弥勒叉(mleccha)将遍立四方。
Verse 46
ततः स्वर्गनिवासार्थं भगवान्देवकीसुतः । संहर्ता स्वकुलं सर्वं स्वयमेव न संशयः
随后,为了回归天界住处,世尊——提婆吉之子——将亲自毁灭其整个族类;对此毫无疑问。
Verse 47
भविष्यंति पुनर्दंष्ट्रास्तव वक्त्रे मनोरमाः । तस्मात्त्वं गच्छ पातालं स्वभर्त्ता यत्र तिष्ठति
你的口中将再度显现可爱的獠牙。因此,前往波多罗(Pātāla),你夫君所居之处。
Verse 48
अन्यच्चापि यदिष्टं ते किंचिच्चित्ते व्यवस्थितम् । तत्कीर्तयस्व कल्याणि महांस्तोषो मम स्थितः
若你还有别的所愿,或心中已定之事——吉祥者啊,尽可宣说;我心甚为欢喜满足。
Verse 49
रेवत्यु वाच । स्थाने स्थेयं सदाऽत्रैव मम नाम्ना सुरेश्वरि । येन मे जायते कीर्तिस्त्रैलोक्ये सचराचरे
勒伐蒂说道:噢,诸天之主母啊,愿我常住于此,就在此地,以我之名而立——使我的名声遍满三界,及一切动与不动之众。
Verse 50
तथाऽहं नागलोकाच्च चतुर्दश्यष्टमीषु च । सदा त्वां पूजयिष्यामि विशेषान्नवमीदिने
同样地,我——即便自那伽之界而来——也将常于月之第十四日与第八日礼敬供养于你;并在第九日以更殊胜的虔敬而奉事。
Verse 51
आश्विनस्य सिते पक्षे सर्वैर्नागैः समन्विता । प्रपूजां ते विधास्यामि श्रद्धया परया युता
在阿湿毗那月的明半月,我将与一切那伽同来,以至上信心为你举行圆满的供养礼拜。
Verse 52
तस्मिन्नहनि येऽन्येऽपि पूजां दास्यंति ते नराः । मा पश्यंतु प्रसादात्ते नरास्ते वल्लभक्षयम्
并愿在那一日亦来奉献礼拜之人,蒙你恩泽,不见其所爱之物败坏损失。
Verse 53
देव्युवाच । एवं भद्रे करिष्यामि वासो मेऽत्र भविष्यति । त्वन्नाम्ना पूजकानां च श्रेयो दास्यामि ते सदा । महानवमिजे चाह्नि विशेषेण शुचिस्मिते
女神说道:“善哉,吉祥者;我将如此行。我的住处确将在此。并以你的名号,我将恒常赐予礼拜者安乐与福祉——尤其在神圣的摩诃那婆弥之日,噢,笑容清净者。”
Verse 54
सूत उवाच । एवमुक्ता तया साऽथ रेवती शेषवल्लभा । जगाम स्वगृहं पश्चाद्धर्षेण महतान्विता
苏多说道:“女神如此告谕之后,勒伐蒂——舍沙所钟爱者——便随后回到自己的居所,满怀无量欢喜。”
Verse 55
ततःप्रभृति सा देवी तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता । तन्नाम्ना कामदा नृणां सर्वव्यसननाशिनी
自此以后,那位女神安住于彼圣域;并以此名号在人间著称为“迦摩达”(Kāmadā)——能摧灭一切厄难者。
Verse 56
अंबा सा कीर्त्यते दुर्गा रेवती सोरगप्रिया । ततः संकीर्त्यते लोके भूतले चांबरेवती
那位圣母被称颂为“难近母”(Durgā);又以“勒伐蒂”之名,为龙蛇族(那伽)所爱。故而在世间、在大地之上,她被赞扬为“安芭-勒伐蒂”(Ambā-Revatī)。
Verse 57
यस्तां श्रद्धासमोपेतः शुचिर्भूत्वा प्रपूजयेत् । नवम्यामाश्विने मासि शुक्लपक्षे समाहितः । न स संवत्सरं यावद्व्यसनं स्वकुलो द्भवम्
凡以信心具足,先令身心清净,专注一念,于阿湿毗那月白半之第九日(Navamī)礼拜她者——其人一年之内,不遭自家族系所生之灾厄。
Verse 58
दृष्ट्वाग्रे छिद्रकं व्यालयुक्तं दोषैर्विमुच्यते । ग्रहभूतपिशाचोत्थैस्तथान्यैरपि चापदैः
若在前方瞻见那带有蛇纹标记的“Chidraka”,便能脱离诸过失,并解脱由摄持之灵(graha)、鬼类(bhūta)与食尸鬼(piśāca)所致的诸般苦厄,以及其他种种危险。