
诸仙人向苏多请问:国王恰玛特迦罗如何脱离麻风之苦,引导他的婆罗门是谁,以及圣地“商迦提尔塔”(Śaṅkhatīrtha)所在与其威力。苏多叙述:国王曾遍访诸多朝圣地,求医问药、寻求真言,却始终无效。后来他在一处功德殊胜之地清苦修持,遇见行脚朝圣的婆罗门,便恳求赐予一种——无论人间或天界——能终止病苦的方法。 婆罗门告知:附近的商迦提尔塔能摧灭诸病,尤以在“恰伊特拉月”(Caitra)守斋沐浴、于月相第十四夜(caturdaśī)且月在“奇特拉星宿”(Citrā)之时最为灵验。随后他们讲述其起源:苦行兄弟利奇塔(Likhita)与商迦(Śaṅkha);商迦在利奇塔空寂的修院取了果子并自承其过,利奇塔盛怒之下斩断其手。商迦遂行极严苦行,湿婆显现,赐其双手复原,并建立以商迦为名的提尔塔,许诺沐浴者得更新与净化;在所定之夜行祖先祭(śrāddha),亦能令先祖欢喜。 依此教示,婆罗门引恰玛特迦罗于吉时入水沐浴,国王即刻痊愈,光彩焕发。感恩并生出离心,他愿奉献王国与财富;婆罗门却只求为勤于学修与祭仪的博学居士建一处受护的聚落(有城墙与护城河)。国王遂营建规划周密之城,依经典法度将珍宝施与具德婆罗门,随后更趋淡泊,转向苦行与超脱之道。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । चमत्कारः कथं राजा मुक्तः कुष्ठेन सूतज । कथं तेन तपस्तप्तं कियत्कालं च भूभुजा
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,那位国王如何从麻风中解脱——这奇迹究竟如何发生?那位君王又是怎样修行苦行(tapas),并持续了多久?”
Verse 2
कतमे ब्राह्मणास्ते वै शंखतीर्थं प्रदर्शितम् । यैस्तस्य रोगमुक्त्यर्थं दुःखितस्य महात्मनः
“又是哪些婆罗门向他指示了名为商迦提尔塔(Śaṅkhatīrtha)的圣渡口——他们为了使那位忧苦的伟大灵魂脱离疾病而将其揭示?”
Verse 3
कतमं शंखतीर्थं तत्कस्मिन्स्थाने व्यवस्थितम् । किंप्रभावं च निःशेषं सर्वं विस्तरतो वद
“那商迦提尔塔究竟是哪一处圣渡口,安立于何地?它具有什么圆满的威力?请将一切毫无遗漏地、详尽地说来。”
Verse 4
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां मनोहराम् । सर्वपापहरां विप्राश्चमत्कारनृपोद्भवाम्
苏多说道:“诸位婆罗门啊,我将为你们宣说这悦心的故事——能除尽一切罪垢——此事源自那位奇妙的国王(Cāmatkāra)。”
Verse 5
स भ्रांतः सर्वतीर्थानि प्रभासाद्यानि कृत्स्नशः । तपस्वी नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः
他遍游一切圣渡口,自普罗婆娑(Prabhāsa)起无不周遍;以苦行者之身,节制饮食,唯以乞施所得之食(bhikṣā)维持生命。
Verse 6
पृच्छमानो भिषग्मुख्यानौषधानि मुहुर्मुहुः । मंत्रान्मंत्रविदश्चैव रोगनाशाय नित्यतः
他一再询问最杰出的医师关于诸般药方,又同样请教通晓真言者关于诵持之咒——恒常祈求摧灭自身病苦。
Verse 7
न लेभे किंचिदिष्टं वा स मंत्रं भेषजं च वा । तीर्थं वा नृपशार्दूलो येन स्याद्व्याधिसंक्षयः
那位诸王之虎并未得见任何称心之物——无真言、无良药,乃至无一处圣渡(tīrtha)——可令其病患消尽。
Verse 9
निवासमकरोत्तस्मिन्क्षेत्रे पुण्यतमे चिरम् । शीर्णपर्णफलाहारो भूमौ शेते सदा निशि । अन्य स्याऽन्यस्य वृक्षस्य मदाहंकारवर्जितः
他久居于那至为圣洁、功德无量之境。以落叶与坠果为食,夜里常卧于地,时而从此树移至彼树,远离傲慢与我执。
Verse 10
ततः कतिपयाहस्य भ्रममाणो महीपतिः । सोऽपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठांस्तीर्थयात्राश्रयान्बहून्
随后,国王漂行数日,见到许多最上等的婆罗门——依止于朝圣赴圣渡(tīrtha)之旅的行者。
Verse 11
इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णने चमत्कारभूपतिना व्राह्मणेभ्यो नगरदानवर्णनंनामैकादशोऽध्यायः
至此,第十一章圆满,名为《奇妙王恰玛特迦罗向婆罗门施赠城邑之记述》。此章隶属《圣·斯坎达大往世书》(八万一千颂之集)第六《那伽罗分部》,在赞叹哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)之伟大、并叙述商卡圣渡(Śaṅkhatīrtha)之起源与功德的篇章之中。
Verse 13
अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । भेषजं वाऽथ मंत्रो वा येन कुष्ठं प्रशाम्यति
此处是否有任何神力或人力之法,无论是药物还是咒语,能够平息这麻风病?
Verse 15
अथवा वित्थ नो यूयं त्यक्ष्यामीह कलेवरम् । प्रविश्याग्निं जलं वाऽपि भक्षयित्वाऽथ वा विषम्
或者,若诸位不知晓解救之法,我将在此舍弃肉身——投火、入水,抑或服毒自尽。
Verse 16
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते द्विजसत्तमाः । प्रोचुः कृपासमाविष्टास्ततस्तं पृथिवीश्वरम्
听闻此言,那些最杰出的再生族智者们心生慈悲,随即对那位大地之主说道。
Verse 17
अस्ति पार्थिवशार्दूल स्थानादस्माददूरतः । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वरोगक्षयावहम्
国王中的猛虎啊,离此地不远有一处名为尚卡提尔塔(Śaṅkhatīrtha)的圣地,它能消除一切疾病。
Verse 18
ये नरा व्याधिना ग्रस्ताः काणाश्चांधास्तथा जडाः । हीनांगाश्चाऽधिकांगाश्च कुरूपा विकृताननाः
那些被疾病折磨的人——独眼、失明、愚钝——肢体残缺或多肢的人,以及面容扭曲丑陋的人——
Verse 19
तेऽपि चैत्रस्य कृष्णादौ स्नातास्तत्राकृताशनाः । भवंति नीरुजः सद्यश्चित्रासंस्थे निशाकरे
即便是他们,在恰伊特拉月黑半月之初于彼处沐浴,并持斋不食;当月亮行至“室罗”(Citrā)宿时,也会立刻远离疾病。
Verse 20
अस्माभिः शतशो दृष्टा द्वादशार्कसमप्रभाः । कामदेवसमाकारास्तेजोवीर्यसमायुताः
我们曾成百地见到众人,光辉如十二轮太阳;形貌俊美如爱神迦摩天(Kāma-deva);具足威光与精力。
Verse 21
राजोवाच । शंखतीर्थं कथं ज्ञेयं मया ब्राह्मणसत्तमाः । कथं चैव समुत्पन्नं वदध्वं मम विस्तरात्
国王说道:“噢,最上之婆罗门啊,我当如何识别‘商迦圣渡’(Śaṅkhatīrtha)?它又是如何出现的?请为我详尽宣说。”
Verse 22
ब्राह्मणा ऊत्रुः । आसीत्पूर्वं मुनिश्रेष्ठो लिखिताख्यो महीतले । शांडिल्यस्य मुनेः पुत्रस्तपोवीर्यसमन्वितः
婆罗门们回答说:“往昔在大地上,有一位最胜牟尼名为利奇多(Likhita),乃圣者商提利耶(Śāṇḍilya)之子,具足由苦行所生的威力。”
Verse 23
अथ तस्यानुजो जज्ञे शंखाख्यो धर्मशास्त्रवित् । कन्दमूलफलाहारः सदैव तपसि स्थितः
随后,他的弟弟诞生,名为商迦(Śaṅkha),通晓《法论》(Dharma-śāstra);以根、块茎与果实为食,恒常安住于苦行之中。
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याऽश्रमं ययौ । शंखः स्वादुफलार्थाय पीडितोतिबुभुक्षया
某一时刻,商迦(Śaṅkha)因饥饿剧烈煎迫,前往利奇塔(Likhita)的静修林,寻求甘甜的果实。
Verse 25
स शून्यमाश्रमं प्राप्य लिखितस्य महात्मनः । आत्मीयानीति मन्वानः फलानि जगृहे ततः
他来到大德利奇塔的静修林,见其空寂无人,便自念:“如同我自己的。”于是取走了那些果实。
Verse 26
भक्षयामास भूरीणि पक्वानि मधुराणि च । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितः शिष्यसंयुतः
他吃了许多成熟甘甜的果子。就在这时,利奇塔携弟子来到此处。
Verse 27
स गृहीतफलं दृष्ट्वा शंखं प्रोवाच कोपतः
见果实已被取走,他便含怒对商迦说道。
Verse 28
अदत्तानि मया पाप फलानि हृतवानसि । कस्मात्त्वं चौर्यरूपेण नानुबन्धमवेक्षसे
“罪人啊!我未曾赐予,你竟取走这些果实。你以盗贼之形行事,为何不思其后随之果报?”
Verse 29
शंख उवाच । सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठ यत्त्वया परिकीर्तितम् । फलानि प्रगृहीतानि विजनेऽत्र तवाश्रमे
商迦说道:“确实如此,噢,最胜的二生者,你所宣说的皆为真实。在这寂静之地,在你的修行林中,我确曾取了那些果实。”
Verse 30
तस्मात्कुरु यथार्हं मे निग्रहं चौर्यसंभवम् । इह लोकः परश्चैव येन मे स्यात्सुखावहः
“因此,请以此盗取之罪,对我施以相称的惩戒与约束,使今世与来世都能吉祥,令我得安乐。”
Verse 31
ततः स हस्तमादाय हस्ते शंखस्य तत्क्षणात् । चकर्त कोपमाविष्टो वार्यमाणोऽपि तापसैः
随后,他抓住商迦的手,顷刻间便将其斩断;怒火攻心,纵然诸苦行者竭力劝阻也无济于事。
Verse 32
छिन्नहस्तोऽपि शंखस्तु तपश्चक्रे सुदारुणम् । विशेषेण समासाद्य स्वाश्रमे भूय एव तु
纵使手已被斩断,商迦仍修行极其严峻的苦行。再度回到自己的修行林中,他以更为专注的精进继续修持。
Verse 33
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य कालेन केन चित् । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं च शंखमुनीश्वरम्
时日流转,摩诃提婆对他心生欢喜。祂亲临其前,赐予圣见(达尔善),并对那位圣贤之主——牟尼商迦——开口说道。
Verse 34
महेश्वर उवाच । भोभो मुने महासत्त्व दुष्करं कृतवानसि । वरं गृहाण मत्तस्त्वं मनसा समभीप्सितम्
大自在天(摩醯首罗)说道:“噢,牟尼,伟大心灵者,你已成就难成之事。今从我受一愿赐——凡你内心真实所求者。”
Verse 35
शंख उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेद्यच्छसि प्रभो । स्यातां मे तादृशौ हस्तौ भूयोऽपि सुरसत्तम
商迦说道:“若主宰垂悦于我,若愿赐我一愿,愿我再得昔日那般双手,噢,诸天中最胜者。”
Verse 36
तथेदं मम नामांकं तीर्थं स्यात्सुरसत्तम । विख्यातं सर्वलोकेषु सर्वपापहरं नृणाम्
“如是,此圣渡处(tīrtha)将以我之名而立,噢,诸天中最胜者。它将闻名于一切世界,为人类除尽诸罪。”
Verse 37
हीनांगो वाधिकांगो वा व्याधिना ग्रस्त एव च । अत्र स्नानं करोत्याशु स भूयः स्यात्पुनर्नवः
“无论肢体残缺,或多生一肢,或为疾病所困——若在此沐浴,便迅速焕然更新,如同复得圆满之身。”
Verse 38
भगवानुवाच । एतत्तीर्थं तु विख्यातं तव नाम्ना भविष्यति । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र देहिनां पापनाशनम्
世尊说道:“此渡处必将以汝之名而著称。从今日起,噢,婆罗门中最胜者,它将灭除一切有身众生之罪。”
Verse 39
हीनांगो वाधिकांगो वा योऽत्र स्नानं करिष्यति । चैत्रे शुक्ले निराहारश्चित्रासंस्थे निशाकरे । सुवर्णांगः स तेजस्वी भविष्यति न संशयः
无论肢体残缺或多出一肢,凡在此处沐浴者——于恰伊特拉月明半月,持斋不食,当月亮住于“奇特拉”(Citrā)宿时——必得金色之肢、光辉炽盛,毫无疑惑。
Verse 40
सकामो यदि विप्रेंद्र ध्यायमानः सुरूपताम् । निष्कामो वा परं स्थानं गमि ष्यति शिवात्मकम्
噢,婆罗门之首!若有人怀欲而行,观想端丽之相,便得美好形貌;若无欲而行,则将往至至上之境——具足湿婆本性的最高住处。
Verse 41
अत्र श्राद्धे कृते ब्रह्मंश्चतुर्दश्यां निशाकरे । चित्रास्थिते प्रयास्यंति पितरस्तृप्तिमुत्तमाम्
婆罗门啊!若在此地行施“施罗陀”(śrāddha)祭,于月十四日,当月亮住于奇特拉宿时,诸祖灵(Pitṛs)便得至上满足。
Verse 42
अद्यैव विप्रशार्दूल चैत्रशुक्लांत उत्तमः । अपराह्णे निशानाथश्चित्रायोगं प्रयास्यति
确在今日,婆罗门中的猛虎啊!于恰伊特拉月明半月的殊胜终末,至下午时分,夜之主(月亮)将进入“奇特拉”之合(Citrā-yoga)。
Verse 43
तत्रोपवासयुक्तस्य सम्यक्स्नातस्य तत्क्षणात् । स्यातां हस्तौ सुरूपाढ्यौ यथा पूर्वं तथा हि तौ
在那里,凡持守斋戒(upavāsa)且如法沐浴者,就在当下,两手即得端正妙相——如同先前一般,确然复原如旧。
Verse 44
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि कुतपे काले तत्र स्नानमथाकरोत्
说罢此言,世尊随即从众目之前隐没不见。其后,商迦亦于适当的“库塔帕”吉时,在彼处行沐浴净身之礼。
Verse 45
ततश्च तत्क्षणाज्जातौ हस्तौ तस्य यथा पुरा । रक्तोत्पलनिभौ कांतौ मत्स्यचिह्नेन चिह्नितौ
就在那一刹那,他的双手如昔复现——光艳可爱,宛若红莲,并带有鱼形之印记。
Verse 46
ब्राह्मणा ऊचुः । एवं तद्धरणीपृष्ठे तीर्थं जातं नृपोत्तम । प्रभावाद्देवदेवस्य चंद्रांकस्य शुभावहम्
婆罗门们说道:“如此,噢最胜之王,在大地之上已显现一处圣渡(tīrtha)——吉祥而施福;此皆由诸天之天、月印者旃陀罗昂迦(Candrāṅka)的神威所致。”
Verse 47
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां चित्रासंस्थे निशाकरे
因此,王中之主啊,你也当在彼处行沐浴之礼——于凯特罗月(Caitra)白半第十四日,当月亮驻于“室罗”(Citrā)宿之时。
Verse 48
भविष्यसि न संदेहः सर्वरोगविवर्जितः । वयं ते दर्शयिष्यामः प्राप्ते काले यथोदिते
你必将远离一切疾病——此无疑也。待时机成熟,如先前所言,我们将引领你,并指示(仪轨与圣处)。
Verse 49
सूत उवाच । ततः कतिपयाहेन चैत्रकृष्णादिरागतः । चित्रासंस्थे निशानाथे संप्राप्ता च चतुर्दशी
苏多说道:“过了些时日,恰特罗月的黑半月到来;当月神驻于‘奇特拉’宿之时,第十四月日也随之降临。”
Verse 50
ततस्ते ब्राह्मणा भूपं समादाय च तत्क्षणात् । शंखतीर्थं समुद्दिश्य गतास्तस्य हितैषिणः
于是那些婆罗门为求国王安泰,立刻扶携君王同行,启程前往圣地“商迦提尔塔”(Śaṅkha-tīrtha)。
Verse 51
ततः स मनसि ध्यात्वा कुष्ठव्याधिपरिक्षयम् । स्नानं चक्रे यथान्यायं श्रद्धया परया युतः
随后他在心中观想自身麻风之疾彻底消灭,怀抱至上信心,依正法仪轨行沐浴之礼。
Verse 52
ततः कुष्ठविनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः । निष्क्रांतः सलिलात्तस्माद्धर्षेण महतान्वितः
于是他脱离麻风之苦,光辉灿然如十二轮太阳;他自那水中出离,满怀无量欢喜。
Verse 53
ततः प्रणम्य तान्सर्वान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
随后他向诸位通达吠陀的婆罗门一一顶礼,合掌致敬,而后说道如下之言。
Verse 54
प्रसादेन हि युष्माकं मुक्तोऽहं ब्राह्मणोत्तमाः । कुष्ठव्याधेर्महाकालं गर्हितोस्म्येव देहिनाम्
承蒙诸位的慈恩,噢,最尊胜的婆罗门啊,我已从麻风之苦中得解脱——那是可怖的病患,久受其折磨,并为有身众生所鄙弃。
Verse 55
तस्मान्नाहं करिष्यामि राज्यं ब्राह्मणसत्तमाः । तीर्थेऽत्रैवाधुना नित्यं चरिष्यामि महत्तपः
因此,噢,最卓越的婆罗门啊,我不再追求王位。就在此处这座圣地(tīrtha),从今以后,我将恒常修行大苦行。
Verse 56
एतद्राज्यं च देशं च हस्त्यश्वादि तथापरम् । यत्किंचिद्विद्यते मह्यं तद्गृह्णंतु द्विजोत्तमाः
此国此土,以及象马等物,凡我所有的一切,愿最尊胜的二次生者(dvija)尽皆受纳。
Verse 57
ममैवानुग्रहार्थाय दयां कृत्वा बृहत्तराम् । दीनस्य भक्तियुक्तस्य विरक्तस्य विशेषतः
为使我得蒙加被,请诸位施以更广大之慈悲,尤其怜悯这受苦之人——怀有虔敬,且已离欲淡泊者。
Verse 58
ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं रक्षितुं शक्ता राज्यं पार्थिवसत्तम । तत्किं तेन गृहीतेन येन स्याद्राज्यविप्लवः
婆罗门们说道:“噢,最上之王啊,我们无力守护一国。若受纳此物而致国土动荡倾覆,又有何益?”
Verse 59
जामदग्न्येन रामेण पुरा दत्ता वसुन्धरा । त्रिःसप्त क्षत्रियैर्हीनां कृत्वास्माकं नृपोत्तम
噢,至上的君王!往昔阎摩达格尼之罗摩(帕罗修罗摩)在使大地三次七回不见刹帝利之后,将此大地赐予我们。
Verse 60
सा भूयोपि हृताऽस्माकं क्षत्रियैर्बलवत्तरैः । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वांल्लीलयापि मुहुर्मुहुः
然而此地又被更强盛的刹帝利从我们手中夺去;他们一再地,甚至如同戏弄般,侮辱一切“二次生”之人。
Verse 61
राजोवाच । अहं वः प्रकरिष्यामि रक्षां ब्राह्मणसत्तमाः । तपस्थितोऽपि कार्येऽत्र न भीः कार्या कथंचन
国王说道:“噢,最胜的婆罗门啊,我必为你们安排护卫。纵然我修持苦行,于此事你们也不必有丝毫畏惧。”
Verse 62
ब्राह्मणा ऊचुः । अवश्यं यदि ते श्रद्धा विद्यते दानसंभवा । क्षेत्रेऽत्रापि महापुण्ये कृत्वा देहि पुरोत्तमम्
婆罗门们说道:“若你确有能成熟为布施之信心(śraddhā),那么就在这功德无量的圣域中,建造并赐予我们一座最胜的居处之城(pura)。”
Verse 63
सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां प्राकारपरिखान्वितम् । सुखेन येन तिष्ठामः स्नात्वा तीर्थैः पृथग्विधैः । गृहस्थधर्मिणः सर्वे स्वाध्यायनिरता सदा
“为一切最上首的婆罗门建一座居处之城——具备城垣与护城壕——使我们在分别沐浴诸多圣地(tīrtha)之后,得以安乐而住。我们众人皆守家住之法,恒常勤修吠陀自诵自学(svādhyāya)。”
Verse 64
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स महीपालस्तथेत्युक्त्वा प्रहर्षितः । नगरं कल्पयामास स्थाने तत्र महत्तमम्
苏多说道:“听闻此言,国王欢喜踊跃,答曰:‘如是!’遂命人在彼处当即建立一座宏伟大城。”
Verse 65
प्राकारेण सुतुंगेन परिखाद्येन सर्वतः । आयामव्यासतश्चैव क्रोशमात्रं मनोहरम्
“此城四面环以高耸城垣与壕堑等防护,纵横各一拘舍,清丽可爱,令人心悦。”
Verse 66
त्रिकचत्वरसंशुद्धं शोभितं सर्वतो ध्वजैः । प्रासादैः प्रोन्नतैः कान्तैः समंतात्सुधया वृतैः
“三岔与四岔路口皆已净治,四方遍饰幡旗;周遭环列高耸华美的楼阁宫殿,外覆明亮石灰,光洁照人。”
Verse 67
मत्तवारणकोपेतैर्बहुभिर्भूभिरेव च । संपूर्णं सत्यकामाद्यैः साधुलोकप्रशंसितैः
“城中汇聚众多国王,伴随发情狂勇之象;又具足如萨底亚迦摩等诸王,皆为善人圣众所称赞。”
Verse 68
ततो गृहाणि सर्वाणि पूरयित्वा स भूमिपः । सुवर्णमणिमुक्तादिपदार्थैरपरैरपि
“随后,那位国王以黄金、宝石、珍珠等诸般珍贵之物,充满城中一切宅第。”
Verse 69
ब्राह्मणेभ्यः कुलीनेभ्यो वेदविद्भ्यो विशेषतः । श्रोत्रियेभ्यश्च दांतेभ्यः स तु श्रद्धासमन्वितः
他具足虔信,尤以布施奉献于婆罗门——出身高贵、通达吠陀者——亦及于受持闻诵之士(śrotriya)与自制寂静之人。
Verse 70
यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं प्रक्षाल्य चरणौ ततः । शास्त्रोक्तेन विधानेन प्रददौ द्विजसत्तमाः
随后依长幼与德行之次第,先为他们洗足,再依经典所说之仪轨,向诸二生中最胜者行布施。
Verse 97
ततश्च पार्थिवश्रेष्ठो वैराग्यं परमं गतः । एकाकी यतचित्तात्मा सर्वसत्त्वविराजिते
其后,诸王之最胜者证得无上离欲;独居一处,摄心制身,安住于一切众生光辉映照之地。