
第108章开篇,诸仙人请求苏多按名重述先前提到的“六十八处”圣域(kṣetra)与诸般圣渡处(tīrtha),既出于好奇,也为获得便于查检的目录。苏多以神学义理作答,援引早先在凯拉萨山上湿婆与帕尔瓦蒂的对话:在迦梨时代,因恶业遍行,诸tīrtha被描述为退隐至地下界,由此引出疑问——圣洁应当如何理解,又如何得以亲近。 湿婆遂给出“tīrtha”的技术性定义,使其超越地理之限:母亲、父亲、亲近圣贤、反观正法(dharma)、修持yama–niyama,以及聆听与传诵圣传,皆可称为tīrtha。又宣示仅凭接触——得见、忆念或沐浴——亦具净化之力,甚至能涤除重罪。本章强调发心:沐浴须以虔敬之心、专注不散,归向对大自在天(Maheśvara)的礼敬。最后列举遍及全印的著名tīrtha/kṣetra名录,作为后续“分别而详尽”阐释的根基。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अष्टषष्टिप्रमाणानि यानि क्षेत्राणि सूतज । त्वयोक्तानि च तान्येव नामतो नः प्रकीर्तय
诸仙人说道:“噢,苏多之子啊,你已讲述了数目为六十八的诸圣地。如今请将那些同样的 kṣetra 再为我们宣说一遍,按其名号清楚诵出。”
Verse 2
तथान्यानि च तीर्थानि यानि संति धरातले । तानि कीर्तय कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
“同样地,凡在大地之上存在的其他圣洁渡口(tīrtha),也请你详尽宣说;因为我们求知的渴望与向往实在深切。”
Verse 3
सूत उवाच । यानि प्रोक्तानि तीर्थानि भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । अष्टषष्टिप्रमाणानि तथा क्षेत्राणि भूतले
苏多说道:“噢,最殊胜的二次生者啊,你们所宣说的诸般圣渡处(tīrtha)——以及大地上数为六十八处的圣域——”
Verse 4
तानि सर्वाणि भीतानि प्रविष्टानि रसातलम् । तीर्थानि मुनिशार्दूलाः पापे ह्यत्र कलौ युगे
“那些圣渡处(tīrtha)全都因恐惧而潜入罗萨塔拉(Rasātala),噢,如虎般的圣贤啊;因为在此迦梨时代,罪业在这里占了上风。”
Verse 5
एतदेव पुरा पृष्टः पार्वत्या परमेश्वरः । यद्भवद्भिरहं पृष्टस्तीर्थयात्राकृते द्विजाः
“此事往昔帕尔瓦蒂曾问至上主帕拉梅湿瓦罗(Parameśvara);正如你们如今问我,噢二次生者啊,关于朝礼诸圣渡处(tīrtha)的巡礼。”
Verse 6
कैलासशिखरासीनः पुरा देवो महेश्वरः । सर्वैर्गणगणैः सार्धमुपविष्टो वरासने
“往昔,大神摩诃伊湿瓦罗(Maheśvara)端坐于凯拉萨(Kailāsa)之巅,安住于殊胜宝座,与一切伽那(gaṇa)众同坐。”
Verse 7
प्रणाम करणार्थाय ह्यागतेष्वमरेषु च । गतेषु तेषु विप्रेंद्रा सर्वेषु त्रिदिवालयम् । अर्धासनगता देवी वाक्यमेतदुवाच ह
“当诸天不死者前来受礼,继而又都返回各自的天界宫殿之后——噢,婆罗门中的最胜者啊——天后(Devī)半坐于座,便说出了这番话。”
Verse 8
देव्युवाच । देवदेव महादेव गंगाक्षालितशेखर । वद मे तीर्थमाहात्म्यं यद्यहं वल्लभा तव
天女说道:“噢,诸神之神、摩诃提婆,汝之顶髻为恒河圣水所洗净——若我确为汝所钟爱,请为我宣说诸圣渡(tīrtha)的伟大功德。”
Verse 9
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संख्यया नामतो देव मह्यं कीर्तय सांप्रतम्
“在此大地之上,有三俱胝又半俱胝的圣渡(tīrtha)。噢,主宰,请即刻为我宣说——既说其数目,也说其名号。”
Verse 10
यानि तीर्थान्यनेकानि क्षेत्राणि चैव मे प्रभो । तानि कीर्तय देवेश सुगम्यं चैव देहिनाम् । कीर्तनाच्च समग्राणां तीर्थानां लभ्यते फलम्
噢,主啊,凡属我之诸多圣渡(tīrtha)与圣域(kṣetra),愿汝——诸神之主——为众生宣说,使具身者易于趋赴。因为仅以称颂一切圣渡之名,便能获得其全部功德之果。
Verse 11
ईश्वर उवाच । तीर्थशब्दो वरारोहे धर्मकृत्येषु वर्तते । धर्मस्थानेषु सर्वेषु तत्त्वं शृणु समाहिता
自在天说道:“噢,腰胯柔美者,‘圣渡’(tīrtha)一词,亦用于诸般法(dharma)之行。于一切法之处所,当以专注之心聆听其真实要义。”
Verse 12
माता तीर्थं पिता तीर्थं तीर्थ साधुसमागमः । धर्मानुचिंतनं चैव तथैव नियमो यमः
母亲是圣渡(tīrtha);父亲是圣渡;与圣者(sādhu)相会亦是圣渡。同样,省思正法(dharma),以及自制与持戒——制戒(yama)与行戒(niyama)——也都是圣渡。
Verse 13
पुण्याः कथा वरारोहे देवर्षीणां कृतास्तथा । आश्रयाः सन्मुनींद्राणां देवानां च तथा प्रिये
噢,腰胯婀娜者,诸般功德圣传——尤其是天仙圣贤(devarṣi)所撰——亦皆为圣渡处(tīrtha)。同样,诸圣牟尼之主的住处与归依之所,以及诸天之居处,亦复如是,亲爱者。
Verse 14
भूमिभागाः पवित्राः स्युः कीर्त्यते तीर्थमित्युत । तेषां संदर्शनादेव स्मरणाच्चावगाहनात् । मुच्यंते जन्तवः पापैरपि जन्मशतोद्भवैः
大地之中有些处所确为清净,故被宣称为“圣渡处”(tīrtha)。仅仅瞻礼一见、忆念于心、并在彼处沐浴沉浸,众生便得解脱诸罪——纵是百生所积之罪亦然。
Verse 15
तथा पातकिनो ये च ये च विश्वासघातकाः । तेऽपि सर्वे तथा मुक्तास्तेषां चैवावगाहनात्
同样,那些重罪之人以及背信弃义者,也都因在这些圣渡处沐浴沉浸而得解脱。
Verse 16
एवं पापानि संयांति नाशं सर्वांगसुन्दरि । अपि ब्रह्मवधात्पापं यद्भवेदिह देहिनाम् । तच्चापि तीर्थसंसर्गात्प्रलयं यात्यसंशयम्
如是,诸罪皆趋于灭尽,噢,肢体婀娜者。即便此世有身众生因杀害婆罗门(brahma-vadha)而生之罪,亦必因与圣渡处(tīrtha)相接触而无疑消融。
Verse 17
ममापि करसंलग्नं कपालं ब्रह्मणः पुरा । पतितं तीर्थसंसर्गात्तेषां चैवावगाहनात्
往昔,连那曾黏附于我手上的梵天(Brahmā)之颅骨,也因与圣渡处(tīrtha)相接触,并在彼处沐浴沉浸,而坠落脱离。
Verse 18
एवं सर्वेषु तीर्थेषु तथा ह्यायतनेषु च । स्नातव्यं भक्तियुक्तेन चेतसा नान्यगामिना
因此,在一切圣地(tīrtha)以及诸般神圣庙宇中,都应以与虔敬相应之心沐浴,不令心神游离他处。
Verse 19
यत्र स्नातैर्नरैः सम्यक्सर्वेषां लभ्यते फलम् । ममाश्रयं विशालाक्षि सर्वपातकनाशनम् । कामदं च तथा नॄणां नारीणां च विशेषतः
凡人若于彼处如法沐浴,众人皆得其果报——彼处即为我之归依,噢大眼者:能灭尽一切罪垢,亦赐所愿之福于男子,尤为赐予女子。
Verse 20
एतद्गुह्यतमं देवि मम नित्यव्यवस्थितम् । न कस्याऽपि मयाख्यातं देवेंद्रस्यापि पृच्छतः
噢女神,此乃我最隐秘之教诲,恒常安立,为不变之真。除你之外,我未曾向任何人宣说——即便天帝因陀罗发问,我亦不曾吐露。
Verse 21
वाल्लभ्यात्तव मे भद्रे कथितं वै वरानने । अष्टषष्टिः प्रगम्यानि भक्त्या तीर्थानि मानवैः
噢吉祥者,噢容颜端丽者——因爱怜于你,我确实宣说:有六十八处圣地(tīrtha),人间众生当以虔敬前往巡礼。
Verse 22
ममाश्रयाणि तान्येव सर्वपापहराणि च । कामदानि वरारोहे मत्प्रभावादसंशयम्
正是这些圣地安住于我之护佑之下,亦能除尽一切罪业。噢美腿者,它们赐予所愿之成就;凭我威力——毫无疑惑,确然如是。
Verse 23
यं यं कामं समाधाय तत्र तीर्थे पुमान्यदि । कृत्वा स्नानं ततो देवमर्चयेच्च महेश्वरम्
凡人心中所立之愿,若于彼圣渡(tīrtha)沐浴,继而礼敬大自在天主摩诃伊湿伐罗(Maheśvara),便能成就所求之果。
Verse 24
सुकृतं मनसि ध्यात्वा यैर्नरैः पूजितो हरिः । आस्तां तेषां वरारोहे दर्शनं स्पर्शनं तथा । स्मरणादपि मुच्यंते नराः पापैः पुराकृतैः
凡人于心中观想善业功德而礼敬哈利(Hari)者——噢,肢体娟美者——不必依赖亲见或触及;即便仅以忆念,也能解脱久远以来所造诸罪。
Verse 25
एते शक्रादयो देवास्तेषु तीर्थेषु सुन्दरि । मां पूज्य त्रिदिवं प्राप्तास्तथान्ये नारदादयः
噢,佳丽啊,这些天神——因陀罗等——曾在那些圣渡处礼敬于我,遂得升至天界;其余如那罗陀等亦复如是。
Verse 26
तान्यहं ते प्रवक्ष्यामि विस्तरेण पृथक्पृथक् । नामतः शृणु देवेशि समाहितमनाः स्थिता
我将把那些圣渡之事,逐一分别详说。噢,主之圣妃,请以摄心专注之态伫立,聆听其名号。
Verse 27
वाराणसी प्रयागं च नैमिषं चापरं तथा । गयाशिरः सुपुण्यं च पवित्रं कुरुजांगलम्
婆罗那西(Vārāṇasī)与普罗耶伽(Prayāga);尼弥沙(Naimiṣa)亦然,并诸余圣地——迦耶之首(Gayāśiras),功德最胜;以及清净之地俱卢旷野(Kuru-jāṅgala)。
Verse 28
प्रभासं पुष्करं चैव विश्वेश्वरमथापरम । अट्टहासं महेन्द्रं च तथैवोज्जयनी च या
普拉婆娑(Prabhāsa)与补湿迦罗(Puṣkara);又有毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)及另一处圣座;阿吒吒哈娑(Aṭṭahāsa)与摩诃因陀罗(Mahendra)亦然——乌阇耶尼(Ujjayanī)亦在其列。
Verse 29
मरुकोटिः शंकुकर्णं गोकर्णं क्षेत्रमुत्तमम् । रुद्रकोटिः स्थलेशं च हर्षितं वृषभध्वजम्
摩卢拘底(Maru-koṭi);商拘耳那(Śaṅku-karṇa);果拘耳那(Gokarṇa)——至上的圣域;鲁陀罗拘底(Rudra-koṭi);斯他勒沙(Sthaleśa);哈尔湿多(Harṣita);以及弗利沙婆旗帜者(Vṛṣabha-dhvaja,牛旗之主湿婆)。
Verse 30
केदारं च तथा क्षेत्रं क्षेत्रं मध्यमकेश्वरम् । सहस्राक्षं तथा क्षेत्रं तथान्यत्कार्तिकेश्वरम्
又有计达罗(Kedāra);亦有中间发主(Madhyamakeśvara)之圣域(kṣetra);千眼者(Sahasrākṣa)之圣地;并另有一处尊崇之所,名为迦尔提凯湿伐罗(Kārtikeśvara)。
Verse 31
तथैव वस्त्रमार्गं च तथा कनखलं स्मृतम् । भद्रकर्णं च विख्यातं दण्डकाख्यं तथैव च
同样还有名为伐斯特罗摩伽(Vastramārga)之圣地;以及被传诵的迦那卡罗(Kanakhala);又有著名的跋陀罗耳那(Bhadrakarṇa);并有同样称为檀陀迦(Daṇḍaka)之处。
Verse 32
त्रिदण्डाख्यं तथा क्षेत्रं तथैव कृमिजांगलम् । एकाम्रं च तथा क्षेत्रं क्षेत्रं छागलकं तथा
同样还有名为三杖(Tridaṇḍa)之圣域;以及克利弥姜伽罗(Kṛmijāṅgala);又有名为一芒果(Ekāmra)之圣域(kṣetra);并同样有称作恰伽罗迦(Chāgalaka)之圣地。
Verse 33
कालिंजरं च देवेशि तथान्यन्मण्डलेश्वरम् । काश्मीरं मरुकेशं च हरिश्चंद्रं सुशोभनम्
噢,至上女神:有迦林伽罗(Kāliñjara)圣地;又有名为曼荼勒湿伐罗(Maṇḍaleśvara)的另一处圣所;以及迦湿弥罗(Kāśmīra)、摩卢迦湿(Marukeśa),与光辉庄严的哈利施旃陀罗(Hariścandra)圣境。
Verse 34
पुरश्चंद्रं च वामेशं कुकुटेश्वरमेव च । भस्मगात्रमथोकारं त्रिसंध्या विरजा तथा
又有名为普罗施旃陀罗(Puraścandra)与瓦梅湿(Vāmeśa)的圣地,也有库库特湿伐罗(Kukuṭeśvara);其后还有婆斯摩伽特罗(Bhasmagātra)、阿托迦罗(Athokāra)、三时礼(Trisandhyā),以及毗罗阇(Virajā)。
Verse 35
अर्केश्वरं च नेपालं दुष्कर्णं करवीरकम् । जागेश्वरं तथा देवि श्रीशैलं पर्वतोत्तमम्
并有阿尔迦湿伐罗(Arkeśvara)、尼波罗(Nepāla)、杜湿迦耳那(Duṣkarṇa)、迦罗毗罗迦(Karavīraka);同样地,噢女神,还有阇盖湿伐罗(Jāgeśvara),以及室利赛罗(Śrīśaila)——群山之最胜者。
Verse 36
अयोध्या चैव पातालं तथा कारोहणं महत् । देविका च नदी पुण्या भैरवं पूर्वसागरः
并且还有阿约提耶(Ayodhyā)、帕塔拉(Pātāla)与宏伟的迦罗诃那(Kārohaṇa);又有圣河提毗迦(Devikā)、拜罗婆(Bhairava)圣地,以及东方大海。
Verse 37
सप्तगोदावरीतीर्थं तथैव समुदाहृतम् । निर्मलेशं तथान्यच्च कर्णिकारं सुशोभनम्
同样地,七哥达婆利圣地(Saptagodāvarī Tīrtha)亦被宣说;又有尼尔摩勒湿(Nirmaleśa);并有另一处圣所——秀美庄严的羯尼迦罗(Karṇikāra)。
Verse 38
कैलासं जाह्नवीतीरं जललिंगं च वाडवम् । बदरीतीर्थवर्यं च कोटितीर्थं तथैव च
并且有:凯拉萨(Kailāsa);阇诃那毗河(Jāhnavī,即恒河)之岸;水林伽(Jalaliṅga);瓦陀婆(Vāḍava);最胜的跋陀梨圣渡(Badarī-tīrtha);以及俱底圣渡(Koṭitīrtha)。
Verse 39
विंध्याचलो हेमकूटं गन्धमादनमेव च । लिंगेश्वरं तथा क्षेत्रं लंकाद्वारं तथैव च
并且有:温陀耶山(Vindhya);金峰(Hemakūṭa);以及甘达摩陀那(Gandhamādana);同样还有林伽自在天圣域(Liṅgeśvara-kṣetra);以及楞迦之门(Laṅkādvāra)。
Verse 40
नलेश्वरं तु मध्येशं केदारं रुद्रजालकम् । सुवर्णाख्यं च वामोरु तथान्यत्षष्टिकापथम्
“有那勒自在天(Naleśvara),亦有中自在天(Madhyeśa)、计达罗(Kedāra)与鲁陀罗网(Rudrajālaka);又有苏伐尔那迦(Suvarṇākhya),噢美腿女神——并有另一处名为‘萨什提迦道’(Ṣaṣṭikāpatha)的圣渡。”
Verse 108
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेशवरक्षेत्रमाहात्म्ये ऽष्टषष्टितीर्थवर्णनंनामाष्टोत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第六《那伽罗分部》(Nāgara-khaṇḍa)之《哈塔凯湿伐罗圣域功德》(Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)里,名为《六十八圣渡记述》的第一百零八章圆满结束。