Adhyaya 106
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 106

Adhyaya 106

诸仙人询问:因大地被尘土与饿鬼(preta)充塞,许多圣地(tīrtha)与林伽(liṅga)竟成“lupta”(隐没、失落)者,其缘由与名目为何。苏多(Sūta)答曰:被遮蔽之处不可胜数,并举其要者:其一为轮圣地 Cakratīrtha,毗湿奴(Viṣṇu)曾于此安置神轮;其二为母圣地 Mātṛtīrtha,迦尔蒂凯耶(Kārttikeya)在此建立诸圣母(Mātṛ)。又旁及显赫王族与圣贤传承,其精舍(āśrama)或林伽亦相传隐没不现。 继而叙事转入地境之危:饿鬼欲以“尘雨”填塞原野,然一阵劲风——与诸母护佑之力相应——吹散尘埃,使地面终不能被填满。饿鬼遂诉于俱沙王(Kuśa),王乃虔修供奉鲁陀罗(Rudra)。鲁陀罗开示:此处为诸母所护;又有若干林伽以罗刹咒(rākṣasa-mantra)所立,触之乃至见之皆有凶险,示有禁域;且依经教戒律与林伽之“固定不移”之性,诸像不应拔除迁动。 为免苦行者与婆罗门受害,鲁陀罗命诸母离其旧处。诸母允从,然以斯地乃由斯堪达(Skanda)亲自安立为由,请于同一圣域(kṣetra)内赐等同清净之居。鲁陀罗遂分赐诸母别住,遍布六十八(aṣṭaṣaṣṭi)鲁陀罗圣域,使其受更高之礼敬。诸母迁居后,饿鬼得以不断以尘土填塞地境,而鲁陀罗亦隐没不现。章末题记指出:此为《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)“哈塔凯湿伐罗圣域赞”(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)第106章,专论隐没圣地之事。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भूपृष्ठे पांसुभिस्तस्मिन्प्रेतैस्तैः परिपूरिते । यानि तीर्थानि लुप्तानि लिङ्गानि च वदस्व नः

诸仙人说道:“当那处大地表面被尘土充满,又挤满了那些饿鬼(preta)之灵时,请告诉我们:哪些圣浴渡口(tīrtha)与哪些林伽(liṅga)已然湮没失落?”

Verse 2

सूत उवाच । असंख्यातानि तीर्थानि तथा लिंगानि च द्विजाः । लोपं गतानि वक्ष्यामि प्राधान्येन प्रबोधत

苏多说道:“噢,二次生者啊,诸多圣浴渡口(tīrtha)与林伽(liṅga)不可胜数。我将叙述那些已沉入湮没者——尤以其中最为重要者为先;请专心聆听。”

Verse 3

तत्र लोपं गतं तीर्थं चक्रतीर्थमिति स्मृतम् । यत्र चक्रं पुरा न्यस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना

其中有一处已湮没的圣浴渡口,被称为“轮(Cakra)圣渡(Cakra-tīrtha)”——昔日大能的毗湿奴(Viṣṇu)曾在此安置其神轮(cakra)。

Verse 4

मातृतीर्थं तथैवान्यत्सर्वकामप्रदं नृणाम् । यत्र ता मातरो दिव्याः कार्तिकेयप्रतिष्ठिताः

另有“母神圣渡”(Mātṛ-tīrtha),能赐予世人一切所愿——在此,诸位天界圣母(Mātṛ)由迦尔蒂凯亚(Kārtikeya)安立供奉。

Verse 5

मुचुकुन्दस्य राजर्षेस्तथान्यल्लिंग मुत्तमम् । तत्र लोपं गतं विप्राः सगरस्य तु भूपतेः

又有王仙牟朱昆达(Mucukunda)之上妙林伽,以及娑伽罗王(Sagara)之林伽——就在那处,噢婆罗门们,它们也都隐没不显。

Verse 6

इक्ष्वाकोर्वसुषेणस्य ककुत्स्थस्य महात्मनः । ऐलस्य चन्द्रदेवस्य काशिराजस्य सन्मतेः

同样,伊克什瓦库、瓦苏舍那、伟大心灵的卡库特斯塔;以及阿伊拉、月神旃陀罗天、与贤明的迦尸国王之圣迹根基,也都在彼处被遮蔽不显。

Verse 7

अग्निवेशस्य रैभ्यस्य च्यवनस्य भृगोस्तथा । आश्रमो याज्ञवल्क्यस्य तत्र लोपं समाययौ

同样,阿耆尼韦舍、赖毗耶、赤耶瓦那与婆利古的圣处,以及耶若那伐迦的静修林(āśrama)——在彼处也都从视野中消失不见。

Verse 8

हारीतस्य महर्षेश्च हर्यश्वस्य महात्मनः । कुत्सस्य च वसिष्ठस्य नारदस्य त्रितस्य च

此处有大圣者哈利塔的林伽,有高贵的哈利亚什瓦的林伽;亦有库特萨、婆悉吒、那罗陀与特利塔的林伽。

Verse 9

तथैव ऋषिपत्नीनां तत्र लिंगानि भूरिशः । कात्यायन्याश्च शांडिल्या मैत्रेय्याश्च तथा पुरा

同样,彼处有无数林伽,属于诸仙之妻——迦底耶耶尼、商提利耶,以及往昔亦有弥勒耶伊(Maitreyī)之林伽。

Verse 10

अन्यासां मुनिपत्नीनां यासां संख्या न विद्यते । तत्राश्चर्यमभूदन्यत्पूर्यमाणे महीतले

至于其他诸牟尼之妻——其数不可胜计——当大地被填筑之时,彼处又出现了另一番奇异之事。

Verse 11

दृष्ट्वा पांसुमयीं वृष्टिं मुक्तां प्रेतैः समंततः । मातृवर्गेण तेनाथ प्रमुक्तः प्रचुरोऽनिलः

见诸灵从四方放出尘雨,众母神(摩多罗众)随即放起一阵强劲大风。

Verse 13

तेन पांसुकृता वृष्टिः समंतान्मथिता बहिः । तस्या भूमेः पतत्येव न किंचित्तत्र पूर्यते

凭那阵风,尘所成的雨被搅动并从四面吹散到外。纵然仍落在那片地上,那里也丝毫不能被填满。

Verse 14

ततस्ते व्यंतराः खिन्ना निराशास्तस्य पूरणे । भूतास्तस्य पुरो गत्वा चुक्रुशुः कुशभूपतेः

于是那些毗央多罗疲惫不堪,对填满其地已绝望;诸部多走到俱沙王前,哀号诉说。

Verse 16

स त्वं तासां विघातार्थमुपायं भूप चिंतय । येन तां पांसुभिर्भूमिं पूरयामः समंततः

“因此,大王啊,请思量一策以阻挠那些母神,使我等得以从四面以尘土填满那片土地。”

Verse 17

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ततः कुशमहीपतिः । रुद्रमाराधयामास तत्क्षेत्रं प्राप्य सद्द्विजाः

闻其言后,俱沙王便前往那神圣之地,开始礼敬供奉鲁陀罗——诸位贤善婆罗门啊。

Verse 19

अस्माभिर्विहिता तत्र पांसुवृष्टिर्महीपते । नीयते शतधाऽन्यत्र मातृमुक्तेन वायुना

大王啊,我们在彼处所引起的尘雨,被诸母神(Mātṛ)所放出的风吹散,向他方百方飘去。

Verse 20

मया प्रेतगणादेव निर्दिष्टास्तस्य पूरणे । मातृसंरक्ष्यमाणं तच्छक्यं चैतन्न पूरितुम्

确然,是我亲自指派饿鬼众(preta)去填满它;然而那处为诸母神所护持,终究无法填满。

Verse 21

तत्र राक्षसजैर्मंत्रैः संति लिंगानि च प्रभो । प्रतिष्ठितानि तत्स्पर्शाद्दर्शनात्स्याज्जनक्षयः

主啊,彼处有以罗刹(rākṣasa)咒法所安立的诸林伽。仅仅触碰——甚至只是看见——便会引发人间的毁灭。

Verse 22

अचलत्वात्तथा देव लिंगानां शास्त्रसद्भयात् । अन्यदुत्पाटनाद्यं च नैव कुर्मः कथंचन

又因这些林伽不可移动,天神啊,并且出于对经论(śāstra)关于林伽之戒律的正当敬畏,我们绝不采取拔除等其他手段。

Verse 23

तस्माल्लिंगकृतो नाशो ब्राह्मणानां तपस्विनाम् । यथा न स्यात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्

因此,诸天之最胜者啊,愿你制定正当之策,使由那些林伽所致的祸败不至降临于婆罗门与苦行者。

Verse 24

ततश्च भगवान्रुद्रस्ताः समाहूय मातरः । प्रोवाच त्यज्यतां स्थानं भवत्यो यत्र संस्थिताः

随后,吉祥的鲁陀罗召集诸位母神,说道:“离开你们所驻守之处。”

Verse 25

तत्र पांसुभिरव्यग्राः करिष्यंति दिवानिशम् । प्रेताः कुशसमादेशाद्वृष्टिं लोकहिताय च

在那里,众灵将心无旁骛,昼夜以尘土劳作;并依凭以库沙草所授之令,为世间福祉而降下甘霖。

Verse 26

मातर ऊचुः । त्यक्ष्यामश्च तवादेशात्तत्स्थानं वृषभध्वज । परं दर्शय चास्माकं किंचिदन्यत्तथाविधम्

母神们说道:“遵从你的命令,我们将离开那处,噢牛旗之主。但请为我们示现一处同样的所在。”

Verse 27

क्षेत्रेऽत्रैव निवत्स्यामो येन स्कन्दकृते वयम् । तेन संस्थापिताश्चात्र प्रोक्ताः स्थेयं सदा ततः

“我们将居于此圣域之中,因为我们与斯坎达的事业相系。既由他安置于此,又曾告诫我们当永住于此。”

Verse 28

ततः प्रोवाच भगवांस्तस्मात्स्थानान्महत्तरम् । स्थानं दास्यामि सर्वासां पृथक्त्वेन शुभावहम्

于是,至尊之主说道:“比那处更为殊胜的地方,我将分别赐予你们各自的住处——每一处皆能带来吉祥。”

Verse 29

अष्टषष्टिस्तु क्षेत्राणां मदीयानां समंततः । संस्थितास्ति महाभागा येषु मत्संस्थितिः सदा

确有六十八处属于我的神圣圣地,遍布四方——噢有福者——其中我的临在恒常安住。

Verse 30

अष्टषष्टिविभागेन भूत्वा सर्वाः पृथक्पृथक् । तेषु तिष्ठथ मद्वाक्यात्पूजामग्र्यामवाप्स्यथ

你们分为六十八分,各自分离,安住于各自之处。依我之言住于诸圣地,便将获得至上的供奉与礼敬。

Verse 31

तस्य देवस्य तच्छ्रुत्वा वाक्यं ता मातरस्तदा । प्रहृष्टास्तत्परित्यज्य स्थानं स्कन्दविनिर्मितम्

诸母神听闻那位天神之言,皆大欢喜。随后,她们离开了由军荼(Skanda)所造之地而去。

Verse 32

अष्टषष्टिविभागेन भूत्वा रूपैः पृथग्विधैः । अष्टषष्टिषु क्षेत्रेषु तस्य ताः संस्थिताः सदा

她们分为六十六分,化现种种不同形相,诸母神恒常安住于属于他的六十六处圣域之中。

Verse 33

ततस्ताभिर्विनिर्मुक्तं तत्सर्वं भूमिमण्डलम् । पांसुभिः पूरितं प्रेतैर्दिवारात्रमतंद्रितैः

其后,她们所离去的整片大地,被不安的饿鬼之灵以尘土充满;它们昼夜不息,劳作不倦。

Verse 34

एवं तस्य वरं दत्त्वा भगवान्वृषवाहनः । जगामादर्शनं पश्चात्सार्धं सवर्गैणैर्द्विजाः

如是,赐予他恩愿之后,那位乘牛之圣尊便随诸天众而隐没于视野之外,噢,二次生者们。

Verse 35

कुतोऽपि ब्राह्मणैः सर्वेस्तापसैश्च प्रशंसितः । लब्धाशी प्रययौ तस्मादयोध्यानगरीं प्रति

他受诸婆罗门与苦行者从四方赞叹,得了资身之食,便自彼处启程,前往阿逾陀城。

Verse 106

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये लुप्ततीर्थमाहात्म्यकथनंनाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः

至此,《圣迦陀大往世书》“八万一千颂集”(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中第六《那伽罗品》之“哈塔凯湿瓦罗圣域功德”里,名为《隐没圣渡(Tīrtha)功德之叙述》的第一百零六章圆满。

Verse 198

ततस्तस्य गतस्तुष्टिं वर्षांते भगवान्हरः । प्रोवाच प्रार्थयाभीष्टं यत्ते मनसि वांछितम्

随后,雨季将尽之时,圣尊哈罗对他心生欢喜,便说道:“你所愿求的福赐尽可祈请——凡你心中所渴望者。”