Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 6

संप्राप्तस्तत्क्षणादेव लंकाख्यां च महापुरीम् । वीक्षयंस्तान्प्रदेशांश्च यत्र युद्धं पुराऽभवत्

saṃprāptastatkṣaṇādeva laṃkākhyāṃ ca mahāpurīm | vīkṣayaṃstānpradeśāṃśca yatra yuddhaṃ purā'bhavat

顷刻之间,他便抵达名为楞迦(Laṅkā)的大城,凝望那昔日战事曾发生的诸处。

संप्राप्तःhaving arrived
संप्राप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) → संप्राप्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past participle, Masculine, Nominative, Singular
तत्क्षणात्from that very moment
तत्क्षणात्:
Apadana (Source/अवधि)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन — Masculine, Ablative (5th), Singular; समासः—कर्मधारय/तत्पुरुष (तत् क्षणः)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय — emphatic particle
लङ्काख्याम्called Laṅkā
लङ्काख्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootलङ्का (प्रातिपदिक) + आख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; समासः—बहुव्रीहि/तत्पुरुषार्थे ‘लङ्का-आख्या’ = ‘named Laṅkā’ (उपपद-तत्पुरुष)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय — conjunction
महापुरीम्the great city
महापुरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहापुरि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; समासः—कर्मधारय (महती पुरी)
वीक्षयन्looking at
वीक्षयन्:
Karta (Agent of participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-ईक्ष् (धातु) → वीक्षयत् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Present active participle, Masculine, Nominative, Singular
तान्those
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Pronoun, Masculine, Accusative, Plural
प्रदेशान्regions/places
प्रदेशान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय — conjunction
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Relative location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेश/सम्बन्ध-अव्यय — relative adverb ‘where’
युद्धम्the battle
युद्धम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nominative/Accusative, Singular (here: Nominative as subject of अभवत्)
पुराformerly
पुरा:
Adhikarana (Time)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय — adverb ‘formerly’
अभवत्was/happened
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतन-भूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन — Imperfect, 3rd person, Singular

Narrator (implied Purāṇic narrator; not explicitly named in this verse)

Tirtha: Laṅkā-yuddha-pradeśa (battlefield memorial zone)

Type: kshetra

Scene: Instant arrival over Laṅkā; Rāma surveys the city and scans the surrounding regions marked by the memory of the ancient war.

L
Laṅkā
R
Rāma
Y
Yuddha (the great war)

FAQs

Holy geography is not merely physical—places are sanctified by dharmic events remembered and contemplated.

The city of Laṅkā and its war-associated locales are highlighted as spiritually significant through remembrance of the righteous conflict.

None is stated in this verse.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App