
苏多叙述:一夜既过,黎明时分,罗摩乘普什帕迦飞车,与苏格利婆、苏舍那、塔罗、库穆达、安伽陀等诸首领猿众同往,迅疾抵达楞迦,并重访昔日大战之地。毗毗沙那识得罗摩驾临,率群臣侍从前来,俯伏顶礼,恭迎罗摩入楞迦。 罗摩安坐毗毗沙那宫中,受其奉上国政与家事尽皆归命;毗毗沙那请求训诲。罗摩因罗什曼那而悲恸,且意欲趋向神圣之界,遂赐以治国与德行之教:王者福祚易令人沉醉,当离傲慢;当敬奉诸天(释迦/因陀罗等);并严立疆界——罗刹不得越罗摩之塞图以害人,人类当视为在罗摩护佑之下。 毗毗沙那忧虑未来迦梨时代,朝圣者为求达尔善并贪恋金财而来,或致罗刹逾越而生罪。为杜绝此患,罗摩以箭断开中段著名地势,使一座有标记的峰顶与一处承载林伽的高地坠入海中,形成不可逾越之隘。罗摩停留十夜,复述战事因缘,继而启程返城;至塞图尽头,建立摩诃提婆,并以虔信安置“罗摩伊湿伐罗三处圣位”,于塞图之始、中、终各立一处,从而确立长久朝圣礼拜之章程。
Verse 1
सूत उवाच । एवं तां रजनीं तत्र स उषित्वा रघूत्तमः । उपास्यमानः सर्वैस्तैः सद्भक्त्या वानरोत्तमैः
苏多说道:如是,罗伽族至上者在彼处度过那一夜,诸位最胜的婆那罗以至诚之奉爱恭敬侍奉于侧。
Verse 2
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । कृत्वा प्राभातिकं कर्म समाहूयाथ पुष्पकम्
随后,在清净明朗的黎明,当日轮升起之时,他行毕晨间仪轨,便召唤普什帕迦天车。
Verse 3
सुग्रीवेण सुषेणेन तारेण कुमुदेन च । अंगदेनाथ कुण्डेन वायुपुत्रेण धीमता
与苏格利瓦(Sugrīva)、苏舍那(Suṣeṇa)、塔拉(Tārā)与库穆达(Kumuda)同在;又有安伽陀(Aṅgada)、昆达(Kuṇḍa),以及睿智的风神之子哈奴曼(Hanumān)……
Verse 4
गवाक्षेण नलेनेव तथा जांबवतापि च । दशभिर्वानरैः सार्धं समारूढः स पुष्पके
又与伽瓦克沙(Gavākṣa)、那罗(Nala)及强巴梵(Jāmbavān)同往,他与十位婆那罗勇士一同登上普什帕迦(Puṣpaka)。
Verse 5
ततः संप्रस्थितः काले लंकामुद्दिश्य राघवः । मनोजवेन तेनैव विमानेन सुवर्चसा
随后在适当之时,罗伽婆(Rāghava)启程,径向楞迦(Laṅkā)而去;乘着同一辆光辉灿然的空中车辇,疾如心念。
Verse 6
संप्राप्तस्तत्क्षणादेव लंकाख्यां च महापुरीम् । वीक्षयंस्तान्प्रदेशांश्च यत्र युद्धं पुराऽभवत्
顷刻之间,他便抵达名为楞迦(Laṅkā)的大城,凝望那昔日战事曾发生的诸处。
Verse 7
ततो विभीषणो दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । रामं विज्ञाय संप्राप्तं प्रहृष्टः सम्मुखो ययौ । मंत्रिभिः सकलैः सार्धं तथा भृत्यैः सुतैरपि
这时毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)见普什帕迦(Puṣpaka)放射灿烂光辉,知罗摩(Rāma)已至,欢喜前迎——偕同诸臣尽至,并带随从与诸子同来。
Verse 8
अथ दृष्ट्वा सुदूरात्तं रामदेवं विभीषणः । पपात दण्डवद्भूमौ जयशब्दमुदीरयन्
于是,毗毗沙那从远处望见罗摩——神圣的主宰——便如杖般俯身倒伏于地,高呼胜利之声:“阇耶!”。
Verse 9
तथागतं परिष्वज्य सादरं स विभीषणम् । तेनैव सहितः पश्चाल्लंकां तां प्रविवेश ह
他以敬意与慈爱拥抱了如此前来的毗毗沙那,随后便与他一同进入那座楞迦。
Verse 10
विभीषणगृहं प्राप्य तत्र सिंहासने शुभे । निविष्टो वानरैस्तैश्च समन्तात्परिवारितः
抵达毗毗沙那的居所后,他安坐于吉祥的狮子座上,四面皆为那些婆那罗所环绕。
Verse 11
ततो निवेदयामास तस्मै सर्वं विभीषणः । राज्यं पुत्रकलत्रादि यच्चान्यदपि किंचन
随后,毗毗沙那向他禀告并奉献一切——国土王权、儿子与妻室,以及其余所有之物。
Verse 12
ततः प्रोवाच विनयात्कृतांजलिपुटः स्थितः । आदेशो दीयतां देव ब्रूहि कृत्यं करोमि किम्
于是他合掌恭立,谦卑说道:“大主啊,请赐下圣命;请告知当行之事——我当作何?”
Verse 14
सूत उवाच । निवेद्य राघवस्तस्मै सर्वं गद्गदया गिरा । वाष्पपूरप्रतिच्छन्नवक्त्रो भूयो विनिःश्वसन्
苏多说道:将一切尽皆禀告于他后,罗伽婆以哽咽之声开口;泪如泉涌遮蔽其面,复又一再长长叹息。
Verse 15
ततः प्रोवाच सत्यार्थं विभीषणकृते हितम् । तं चापि शोकसंतप्तं संबोध्य रघुनंदनः
随后,罗睺族的荣光说出真实之语,利益于毗毗沙那;并且开导安慰那被忧苦灼烧的人。
Verse 16
अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः
噫,罗刹中之最胜者!今我舍弃王位,将疾速前往天界诸境——那是罗什曼那所安住之处。
Verse 17
न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना
若无他,我连片刻也无心停留于人世,噫,罗刹之虎!离了那位大心的至亲,我不能安住。
Verse 18
अहं शिक्षापणार्थाय तव प्राप्तो विभीषण । तस्मादव्यग्रचित्तेन संशृणुष्व कुरुष्व च
毗毗沙那,我来见你是为施以教诲;因此当以不散乱之心谛听,并依之而行。
Verse 19
एषा राज्योद्भवा लक्ष्मीर्मदं संजनयेन्नृणाम् । मद्यवत्स्वल्पबुद्धीनां तस्मात्कार्यो न स त्वया
此由王权而生的福祉,会使人心生醉狂;对见识浅薄者,它如同美酒——故汝不可为之所惑。
Verse 20
शक्राद्या अमराः सर्वे त्वया पूज्याः सदैव हि । मान्याश्च येन ते राज्यं जायते शाश्वतं सदा
一切不死诸天,自释迦罗(因陀罗)起,汝当恒常礼拜并敬奉;由此恭敬,汝之王权得以兴起,且长久不坠。
Verse 21
मम सत्यं भवेद्वाक्य मेतस्मादहमागतः । प्राप्तराज्यप्रतिष्ठोऽपि तव भ्राता महाबलः
愿我之言真实不虚——因此我而来。纵然汝那大力之兄已得王位并安立其上,亦当记取傲慢之祸,守持达摩之节制。
Verse 22
विनाशं सहसा प्राप्तस्तस्मान्मान्याः सुराः सदा । यदि कश्चित्समायाति मानुषोऽत्र कथंचन । मत्काय एव द्रष्टव्यः सर्वैरेव निशाचरैः
傲慢者必遭骤然毁灭;故诸神当恒受尊敬。若偶有凡人来到此处,则一切夜行众当视其为我之身,奉为不可侵犯而敬护之。
Verse 23
तथा निशाचराः सर्वे त्वया वार्या विभीषण । मम सेतुं समुल्लंघ्य न गंतव्यं धरातले
同样地,毗毗沙那啊,汝当约束一切夜行众:既已越过我之桥梁,便不可再赴大地,以扰乱世间。
Verse 24
विभीषण उवाच । एवं विभो करिष्यामि तवादेशमसंशयम् । परं त्वया परित्यक्ते मर्त्ये मे जीवितं व्रजेत्
毗毗沙那说道:“主宰啊,我必毫无疑虑地奉行你的命令。然而若你离开人间,我的生命也将随之消逝。”
Verse 25
तस्मान्मामपि तत्रैव त्वं विभो नेतुमर्हसि । आत्मना सह यत्रास्ते प्राग्गतो लक्ष्मणस्तव
因此,主宰啊,也请你带我同往——与您一同——到你那先行而去的罗什曼那如今所安住之处。
Verse 26
श्रीराम उवाच । मया तेऽक्षयमादिष्टं राज्यं राक्षससत्तम । तस्मान्नार्हसि मां कर्तुं मिथ्याचारं कथंचन
圣罗摩说道:“罗刹中最卓越者啊,我已为你敕定不朽的王权。因此,你切莫以任何方式使我显得行事虚妄不实。”
Verse 27
अहमस्मिन्स्वके सेतौ शंकरत्रितयं शुभम् । स्थापयिष्यामि कीर्त्यर्थं तत्पूज्यं भवता सदा । भक्तिमान्प्रतिसंधाय यावच्चंद्रार्कतारकम्
“在这座属于我的桥上,我将为永恒的声名安置三尊吉祥的商羯罗林伽。你当恒常礼拜供奉,令心安住于奉爱——直至月、日与群星长存。”
Verse 28
एवमुक्त्वा रघुश्रेष्ठो राक्षसेन्द्रं विभीषणम् । दशरात्रं तत्र तस्थौ लंकायां वानरैः सह
说罢这些,罗睺族至胜者对罗刹之王毗毗沙那如是告诫,便与众婆那罗同住楞迦十夜。
Verse 29
कुर्वन्युद्धकथाश्चित्रा याः कृताः पूर्वमेव हि । पश्यन्युद्धस्य सर्वाणि स्थानानि विविधानि च
他们追述往昔那场战争的种种生动故事,又遍观战斗曾发生的各处不同战场之地。
Verse 30
शंसमानः प्रवीरांस्तान्राक्षसान्बलवत्तरान् । कुम्भकर्णेन्द्रजित्पूर्वान्संख्ये चाभिमुखागतान्
他称颂那些强悍英勇的罗刹勇士,尤以军中之首的俱毗迦耳那与因陀罗阇特为最,他们在战阵中迎面相对而来。
Verse 31
ततश्चैकादशे प्राप्ते दिवसे रघुनंदनः । पुष्पकं तत्समारुह्य प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति
随后到了第十一日,罗睺族的荣光罗摩登上普什帕迦,启程返回自己的都城。
Verse 32
वानरैस्तैः समोपेतो विभीषणपुरःसरः । ततः संस्थापयामास सेतुप्रांते महेश्वरम्
他在众婆那罗随行、毗毗沙那领前之下,于塞图尽头安立大自在天(摩醯湿伐罗)。
Verse 33
मध्ये चैव तथादौ च श्रद्धापूतेन चेतसा । रामेश्वरत्रयं राम एवं तत्र विधाय सः
罗摩以信心净化其心,于彼处安置三尊“罗摩自在天”(Rāmeśvara)——一尊在中间,一尊亦在起始处——遂使其于彼地成就。
Verse 34
सेतुबंधं तथासाद्य प्रस्थितः स्वगृहं प्रति । तावद्विभीषणेनोक्तः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
既已抵达塞图班达(Setubandha),他便启程回到自己的居所。就在此时,毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)屡次顶礼,开口说道。
Verse 35
विभीषण उवाच । अनेन सेतुमार्गेण रामेश्वरदिदृक्षया । मानवा आगमिष्यंति कौतुकाच्छ्रद्धयाविताः
毗毗沙那说道:“循此塞图之路,世人将会前来——渴望瞻礼罗摩伊湿伐罗(Rāmeśvara)——因神圣的惊奇而被吸引,并由信心所激励。”
Verse 36
राक्षसानां महाराज जातिः क्रूरतमा मता । दृष्ट्वा मानुषमायांतं मांसस्येच्छा प्रजायते
大王啊,罗刹一族被认为最为残酷。见有人类走近,他们心中便生起对血肉的贪欲。
Verse 37
यदा कश्चिज्जनं कश्चिद्राक्षसो भक्षयिष्यति । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी मम भक्तिरतस्य च
若在任何时候,有某个罗刹吞食了某个人,那么违背我的命令必定发生——即便那罗刹也沉浸于对我的奉爱(bhakti)之中。
Verse 38
भविष्यंति कलौ काले दरिद्रा नृपमानवाः । तेऽत्र स्वर्णस्य लोभेन देवतादर्शनाय च
在迦利时代,大王啊,人类将陷于贫困。然而他们仍会来到此地——一则贪恋黄金,二则也为得见神明(darśana)。
Verse 39
नित्यं चैवागमिष्यन्ति त्यक्त्वा रक्षःकृतं भयम् । तेषां यदि वधं कश्चिद्राक्षसात्प्रापयिष्यति
他们必将不断前来,已抛却由罗刹所致的恐惧。若有人使他们死于罗刹之手……
Verse 40
भविष्यति च मे दोषः प्रभुद्रोहोद्भवः प्रभो । तस्मात्कंचिदुपायं त्वं चिन्तयस्व यथा मम । आज्ञाभंगकृतं पापं जायते न गुरो क्वचित्
而我将蒙受过失,主啊——那是由背叛我主而生的罪咎。因此,尊师啊,请你思量一法,使我永不染上违命之罪。
Verse 41
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः स रघुसत्तमः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ चापं सज्जीचकार सः
听了那番话,罗睺族中最卓越者答道:“善哉。”随即整备其弓,使之就绪。
Verse 42
ततस्तं कीर्तिरूपं च मध्यदेशे रघूत्तमः । अच्छिनन्निशितैर्बाणैर्दशयोजनविस्तृतम्
随后,罗睺至上者在中域以锐利之箭斩断那著名的阵势——其延展达十由旬。
Verse 43
तेन संस्थापितो यत्र शिखरे शंकरः स्वयम् । शिखरं तत्सलिंगं च पतितं वारिधेर्जले
在他曾亲自于峰顶安立商羯罗之处——那座山峰与其上的林伽一同坠入大海之水。
Verse 44
एवं मार्गमगम्यं तं कृत्वा सेतुसमुद्भवम् । वानरै राक्षसैः सार्धं ततः संप्रस्थितो गृहम्
于是,他将那原本不可通行之路造成海中生起的堤道——塞图(Setu),随后与婆那罗众及罗刹众一同启程返家。
Verse 101
इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सेतुमध्ये श्रीरामकृतरामेश्वरप्रतिष्ठावर्णनंनामैको त्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂之《集成》中,第六《那伽罗分部》之“哈塔凯湿伐罗圣域功德”里,题为《在塞图之中,圣罗摩所行罗摩湿伐罗安立之记述》的第一百零一章圆满。