Adhyaya 10
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

苏多(Sūta)讲述阿那尔塔(Ānarta)地区君主卡玛特迦罗(Camatkāra)的故事。一次狩猎中,国王见一只母鹿在树下安然哺乳幼鹿,因一时兴奋竟以箭射之。母鹿重伤垂死,对国王说道:她并不太哀叹自身将死,更痛心的是那仍依赖乳汁、无助的幼鹿。 母鹿随即阐明刹帝利狩猎的道德约束:凡杀害正在交配、熟睡、哺乳/进食,或处于脆弱无防之境的生灵(亦包括依水而生之类),杀者皆染罪业。基于此,她诅咒国王立刻罹患类似麻风的恶疾(kuṣṭha)。国王以王法职责在于减少野兽为辩;母鹿部分承认其一般原则,却坚持此处触犯限制之戒,属不义之举。 母鹿死后,国王果然染病,自知业报,遂立誓修苦行(tapas)并礼敬湿婆(Śiva)以求补救;对友敌皆持平等心,并巡礼诸圣地(tīrtha)。后来在婆罗门的指引下,他前往哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)中著名的商卡圣渡(Śaṅkhatīrtha),以灭除疾病而闻名。国王于彼处沐浴,顷刻痊愈、光彩焕发,彰显以圣地为中心的解脱之道与克制之德。

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिर्भूपश्चमत्कार इति स्मृतः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तस्तत्र हंतुं वने मृगान् । स ददर्श मृगीं दूरान्निश्चलांगीं तरोरधः । स्तनं सुताय यच्छंतीं विश्वस्तामकुतोभयाम्

苏多说道:有一位国王,为阿那尔塔之主,名号称为“奇妙者”(Camatkāra)。当时他来到那片森林欲猎鹿。从远处他见一母鹿在树下,四肢不动,安然哺乳其子——信任宁定,四方无惧。

Verse 3

अथ तां पार्थिवस्तूर्णं शरेणानतपर्वणा । जघानाकर्णकृष्टेन मर्मस्थाने प्रहर्षितः

于是国王迅疾放箭,那箭节坚直不曲,弓弦拉至耳畔,正中要害;他在激动的亢奋中出手。

Verse 4

सहसा सा हता तेन गार्द्ध्रपत्रेण पत्रिणा । दिशो विलोकयामास समंताद्व्यथयार्दिता

她忽然被那羽翎如秃鹫之翼的箭所伤;痛楚逼迫之下,她环顾四方,遍视诸方。

Verse 5

अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला

随后她看见国王就在不远处,手执弓弦;那母鹿面容被泪水浸湿,满怀对幼子的慈爱,便对他说道。

Verse 6

मृग्युवाच । अयुक्तं पृथिवीपाल यत्त्वयैतदनुष्ठितम् । हताऽहं बालवत्साऽद्य शरेणानतपर्वणा

母鹿说道:“噢,大地的守护者啊,你所行之事并不相宜。今日我这有幼子的母者,竟被你那节坚不曲之箭所射倒。”

Verse 7

नाऽहं शोचामि भूपाल मरणं स्वशरीरगम् । यथेमं वालकं दीनं क्षीरास्वादनलंपटम्

“噢,大王,我并不为死亡临到我身而多悲恸;我更为这可怜的小鹿而哀伤——无依无助,只渴求乳汁的滋味。”

Verse 8

यस्मात्त्वयेदृशं कर्म निर्दयं समनुष्ठितम् । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्मात्सद्यो भविष्यसि

由于你行了如此残忍无慈的恶业,因此你将立刻染上麻风之疾。

Verse 9

राजोवाच । स्वधर्म एष भूपानां कुर्वंति मृगसंक्षयम् । तस्मात्स्वधर्मसंयुक्तं न मां त्वं शप्तुमर्हसि

国王说道:“这是诸王应尽之本分——削减林中野兽。故我依自性之法(svadharma)而行,你不应诅咒我。”

Verse 10

मृग्युवाच । सत्यमेतन्महीपाल यत्त्वया परिकीर्तितम् । क्षत्त्रियाणां वधार्थाय मृगाः सृष्टाः स्वयंभुवा

母鹿说道:“大王,你所言真实:自生者(梵天)确曾创造诸兽,以供刹帝利武士行猎。”

Verse 11

परं तेन विधिस्तेषांकृतो यस्तं महीपते । शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा वदंत्या मम सांप्रतम्

然而,大王,关于它们另有特定的戒则所立。如今请从我处聆听——当我言说时,务必专注。

Verse 12

सुप्तं मैथुनसंयुक्तं स्तनपानक्रियोद्यतम् । हत्वा मृगं जलासक्तं नरः पापेन लिप्यते

若有人杀害正在睡眠、交合、欲哺乳,或专注饮水的禽兽,此人便为罪垢所染。

Verse 13

एतस्मात्कारणाच्छापस्तव दत्तो मया नृप । न कामतो न मृत्योर्वा सत्येनात्मानमालभे

正因如此,噢国王,我才赐予你此诅咒——并非出于欲望,也非因畏惧死亡。凭借真谛,我作此庄严宣言。

Verse 14

एवमुक्त्वा मृगी प्राणान्सा मुमोच व्यथान्विता । कुष्ठव्याधिसमायुक्तः सोऽपि राजा बभूव ह

说罢,那母鹿被痛苦折磨,遂舍弃了生命之息。而那位国王也确然染上了麻风之疾。

Verse 15

स दृष्ट्वा कुष्ठसंयुक्तं पार्थिवः स्वं कलेवरम् । ततः स्वान्सेवकानाह समाहूय सुदुःखितः

国王见自身躯体染上麻风,悲痛至极;于是召集自己的侍从,聚而告之。

Verse 16

अहं तपश्चरिष्यामि पूजयिष्यामि शंकरम् । तावद्यावत्प्रणाशो मे कुष्ठव्याधेर्भविष्यति

“我将修行苦行(tapas),并礼敬商羯罗(湿婆),直到我的麻风之疾被彻底消灭。”

Verse 17

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयंति नराः सुखम् । तत्सर्वं तपसा साध्यं तस्मात्कार्यं मया तपः

“三界之中,人们所祈求的任何安乐,一切皆可由苦行(tapas)成就;因此,我必须修持tapas。”

Verse 20

समः शत्रुषु मित्रेषु समलोष्टाश्मकांचनः । भूत्वा कालं नयिष्यामि यावत्कालस्य संस्थितिः

我将对敌与友一视同仁,把土块、石头与黄金看作无别;只要时日尚存,便以此戒行度过光阴。

Verse 21

एवं तान्सेवकान्भूपः सोऽभिधाय विसृज्य च । तीर्थयात्रा परो भूत्वा बभ्राम वसुधातले

国王如此告诫诸侍从后便遣散他们;随后他全心归向朝圣诸圣地,漫游于大地之上。

Verse 22

ततः कालेन महता प्राप्य विप्रसमुद्भवम् । उपदेशं नृपः प्राप्तः शंखतीर्थं महोदयम्

后来经年累月,国王遇见一位婆罗门,得受开示,知晓极为吉祥的商迦提尔塔(Śaṅkhatīrtha)。

Verse 23

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वव्याधिविनाशकम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु पूरितं स्वच्छवारिणा

在哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的圣域中,有一处能灭除诸病的提尔塔;名闻三界,盈满清澈纯净之水。

Verse 24

तत्राऽसौ स्नानमात्रेण तत्क्षणात्पार्थिवोतमः । कुष्ठव्याधिवि निर्मुक्तः संजातः सुमहाद्युतिः

在那里,他仅以沐浴一次,那位卓越的国王便当下脱离麻风之疾,周身焕发大光明。