
本章以战事为经、神学为纬,层层展开。罗摩沙叙述达克沙对毗湿奴的回应,质问:若无自在主(Īśvara),吠陀之业如何成立。毗湿奴答曰:吠陀在三德(guṇa)之中运作,诸祭仪唯有依止自在主方能结果,因此当归依于神。 随即战势升级:诸天在婆利古(Bhṛgu)咒力(uccaṭana)的鼓舞下,起初击退湿婆的众伽那。毗罗跋陀罗率凶猛辅佐反击,压倒诸天,诸天遂求计于布里哈斯帕提。布里哈斯帕提印证先前教诲:咒语、药物、巫术、世间权谋,乃至吠陀与弥曼萨(Mīmāṃsā)都不能圆满知晓自在主;唯以专一奉爱(bhakti)与内心寂静,方能证知湿婆。 毗罗跋陀罗先与诸天、继而与毗湿奴相对;一段调和性的对话承认湿婆与毗湿奴在功用上的相应,而叙事张力仍存。战斗再起,鲁陀罗之怒化生诸“热恼”(jvara),由阿湿毗双神加以制止。终局处,毗湿奴之轮(cakra)被吞而复还,毗湿奴遂退去,昭示武力之限与归向自在主之奉爱胜于徒具仪式或权能。
Verse 1
लोमश उवाच । विष्णुनोक्तं वचः श्रुत्वा दक्षो वचनमब्रवीत् । वेदानामप्रमाणं च कृतं ते मधुसूदन
罗摩沙说:听了毗湿奴之言,达克沙答道:“噢,摩度苏达那,你这番话竟使吠陀仿佛失却权威。”
Verse 2
वैदिकं कर्म चोत्सृज्य कथं सेश्वरतां व्रजेत् । तदुच्यतां महाविष्णो येन धर्मः प्रतिष्ठितः
若舍弃吠陀所立之祭仪,怎能趋入以主宰为中心的道路?噢,大毗湿奴,请宣说使达摩得以坚固安立之法。
Verse 3
दक्षेणोक्तो महाविष्णुरुवाच परिसांत्वयन् । त्रैगण्यविषया वेदाः संभवंति न चान्यथा
达克沙如此发问,大毗湿奴便温言抚慰而答:“吠陀以三种古那为其所缘而生;确乎不可能另有他途。”
Verse 4
वेदोदितानि कर्माणि ईश्वरेण विना कथम् । सफलानि भविष्यंति विफलान्येव तानि च
吠陀所宣示之行,若离开自在主(Īśvara),怎能结果?无有主宰,那些行为本身也必归于徒然无功。
Verse 5
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ईश्वरं शरणं व्रऐजा । एवं ब्रुवति गोविन्द आगतः सैन्यसागरः । वीरभद्रेण सदृशो ददृशुस्तं तदा सुराः
因此,当竭尽一切努力,归依自在天(Īśvara)。正当 Govinda 如此宣说之时,浩瀚如海的军旅已然到来;诸天遂见一位形貌酷似毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)者。
Verse 6
इंद्रोपि प्रहसन्विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिः सुरैः सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा
其时,因陀罗也嘲笑专注于自家教义立场的毗湿奴(Viṣṇu);执金刚(Vajra)者遂与诸天同起斗战之心。
Verse 7
भृगुणाचारितः शीघ्रमुच्चाटनपरेण हि । तदा गणाः सुरैः सार्धं युयुधुस्ते गणान्विताः
在婆利古(Bhṛgu)迅疾催逼之下——他一心欲将其驱逐——当时诸伽那(gaṇa)率自家眷属,与诸天交战。
Verse 8
शरतोमरनागचैर्जघ्नुस्ते च परस्परम् । नेदुःशंखाश्च बहुशस्तस्मिन्रणमहोत्सवे
他们以箭矢、投枪与战象彼此击杀;在那宏大的战斗祭典中,海螺号声一次又一次轰然回荡。
Verse 9
तथा दुन्दुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः । तेन शब्देन महताश्लाघ्यमानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्
随即战鼓轰鸣——大鼓、战鼓与丁迪玛鼓齐作。被那浩大声浪所激励,诸天与护世者(Lokapāla)同心出击,击倒了那些湿婆(Śiva)的侍从。
Verse 10
खड्गैश्चापि हताः केचिद्गदाभिश्च विपोथिताः । देवैः पराजिताः सर्वे गणाः शतसहस्रशः
有的被利剑斩倒,有的被钉锤砸碎。于是,成百上千成千上万的伽那众,尽为诸天(Deva)所击败。
Verse 11
इंद्राद्यौर्लोकपालैश्च गणास्ते च पराङ्गमुखाः । कृताश्च तत्क्षणादेव भृगोर्मंत्रबलेन हि
那些伽那众当即被因陀罗与诸护世者(Lokapāla)迫使转面退却——溃散奔逃——就在那一刻,确由婆利古(Bhṛgu)真言之力所致。
Verse 12
उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्विना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च
其时,祭主婆利古(Bhṛgu)对他们施行“驱散”之法(uccāṭana),为使诸天的祭祀得以继续,也为令已受灌顶入戒的施主(dīkṣita)心满意足。
Verse 13
तेनैव देवा जयिनो जातास्तत्क्षणमेव हि । स्वानां पराजयं दृष्ट्वा वीरभद्रो रुपान्वितः
正因那一举,诸天顷刻得胜。见己方兵众败退,形相可怖的毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)便蓄势欲反击。
Verse 14
भूतान्प्रेतान्पिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः । वृषभस्थान्पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । तीक्ष्णं त्रिशूलमादाय पातयामास तान्रणे
他令诸鬼神(bhūta)、饿鬼(preta)与食尸鬼(piśāca)列于身后,又使骑牛者先行;那大力者亲执锋利三叉戟,于战阵中将他们击倒。
Verse 15
देवान्यक्षान्पिशाचांश्च गुह्यकान्राक्षसां स्तथा । शूलघातैश्च ते सर्वे गणा देवान्प्रजघ्निरे
那些伽那以三叉戟猛击,尽皆击倒诸天,并连同夜叉、毗舍遮、古希耶迦与罗刹等一并诛伏。
Verse 16
केचिद्द्विधाकृताः खङ्गैर्मुद्गरैश्चापि पोथिताः । परश्वधैः खंडशश्च कृताः केचिद्रणाजिरे
有的被利剑劈作两段;有的被大槌砸得粉碎;有的在战场上被斧钺斩成碎块。
Verse 17
शूलैर्भिन्नाश्च शतशः केचिच्च शकलीकृताः । एवं पराजिताः सर्वे पलायनपरायणाः
数百者被三叉戟贯穿,亦有被斩成碎片者。于是众皆败北,只一心奔逃。
Verse 18
परस्परं परिष्वज्य गतास्तेपि त्रिविष्टपम् । केवलं लोकपालाश्च इंद्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । बृहस्पतिं पृच्छमानाः कुतोस्माकं जयो भवेत्
他们彼此相拥,也都前往三十三天(Triviṣṭapa)。唯有护世者——因陀罗等——忧惧而立,询问布里哈斯帕提:“我们的胜利将从何而来?”
Verse 19
बृहस्पतिरुवाचेदं सुरेंद्रं त्वरितस्तदा । बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सत्यं जातमद्य वै
于是布里哈斯帕提迅速对天主因陀罗说道:“往昔毗湿奴所言,今日果然应验成真。”
Verse 20
अस्ति चेदीश्वरः कश्चित्फलरूप्यस्य कर्म्मणः । कर्तारं भजते सोपि न ह्यकर्तुः प्रभुर्हिसः
若有一位主宰分配业行之果报,即便是祂也依于行者;因为对不行者,祂并非其主。
Verse 21
न मंत्रौषधयः सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा
既非一切真言与药方,亦非咒术与世间手段;既非祭仪,亦非吠陀,亦非两部弥曼萨——这些本身都不能成就此事。
Verse 22
ज्ञातुमीशाः संभवंति भक्त्याज्ञेयस्त्वनन्यया । शांत्या च परया तृष्ट्या ज्ञातव्यो हि सदाशिवः
主唯可由奉爱而真知——由专一无二的奉爱。以至上的寂静与深沉的满足,确应证悟常住吉祥的萨达湿婆。
Verse 23
तेन सर्वं संभवंति सुखदुःझखात्मकं जगत् । परंतु संवदिष्यामि कार्याकार्यविवक्षया
由祂而生,此一切世界——由乐与苦所成。然我今将说,为分别应作与不应作之事。
Verse 24
त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सहाद्य वै । आगतो बालिशो भूत्वा इदानीं किं करिष्यसि
因陀罗啊,你愚昧行事,今日与诸护世者同来于此。既以愚行而至,如今你将作何?
Verse 25
एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमशोभनाः । कुपिताश्च महाभागा न तु शेषं प्रकुर्वते
这些楼陀罗的侍从伽那极其庄严。然而一旦发怒,这些大能者将毁灭一切,片甲不留。
Verse 26
एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा तेऽपि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपाला महेश्वराः
听了布里哈斯帕提(Bṛhaspati)的话,那些天界的居民——护世神们(Lokapālas)——都陷入了深深的焦虑之中。
Verse 27
ततोऽब्रवीद्वीरभद्रो गणैः परिवृतो भृशम् । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः
随后,被伽那众紧紧簇拥的毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)说道:“你们所有人,皆因愚昧无知,特来此地自取惩罚。”
Verse 28
अवदानानि दास्यामि तृप्त्यर्थं भवतां त्वरन् । एवमुक्त्वा शितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः
“为了让你们‘满足’,我将迅速给予你们惩罚。”说完这话,他满腔怒火,用锋利的箭矢射向他们。
Verse 29
तैर्बाणैर्निहताः सर्वे जग्मुस्ते च दिशो दश
被那些箭矢击中后,他们全都溃败逃窜,向十个方向四散而去。
Verse 30
गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटे समायातो वीरभद्रो गणान्वतः
当诸世界的守护者已逃遁,众天神亦因恐惧而四散之时,毗罗跋陀罗率领湿婆的众伽那,来到祭祀的圣坛之中。
Verse 31
तदा त ऋषयः सर्वे सर्वमेवेश्वरेश्वरम् । विज्ञप्तुकामाः सहसा ऊचुरेवं जनार्दनम्
于是诸位仙圣都想立刻向阇那尔达那——万主之主、万有之所归——陈情,便对他说道如下。
Verse 32
रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमृषीणां वै जनार्दनः
“请护持达刹的祭祀;毫无疑问,您正是祭祀(yajña)本身的化现。”仙人们的话一入耳,阇那尔达那便凝神而应。
Verse 33
योद्धुकामः स्थितो युद्धे विष्णुरध्यात्मदीपकः । वीरभद्रो महाबाहुः केशवं वाक्यमब्रवीत्
毗湿奴——照耀内在真我之明灯——立于战阵,欲与之战。于是大臂勇猛的毗罗跋陀罗对凯沙瓦说道:
Verse 34
अत्र त्वयागतं कस्माद्विष्णो वेत्त्रा महाबलम् । दक्षस्य पक्षमाश्रित्य कथं जेष्यसि तद्वद
“噢,毗湿奴,具大威力者,你为何来到此处?若依附达刹一方,你将如何得胜?请告知于我。”
Verse 35
दाक्षायण्या कृतं यच्च न दृष्टं किं त्वयानघ । त्वं चापि यज्ञे दक्षस्य अवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभूज
无罪者啊,你难道没有看见达克沙耶妮(萨蒂)所作之事吗?你也来到达克沙的祭祀中,求取你应得的份额。我亦将赐予你那份,噢臂力雄伟者。
Verse 36
एवमुक्त्वा प्रणम्यादौ विष्णुं सदृशरूपिणम् । वीरभद्रोऽग्रतो भूत्वा विष्णुं वाक्यमथाब्रवीत्
说罢,毗罗跋陀罗先向毗湿奴顶礼——其形相与(湿婆)相近——随后立于其前,再次以言辞对毗湿奴说道。
Verse 37
यथा शंभुस्तथा त्वं हि मम नास्त्यत्र संशयः । तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोऽग्रतः स्तितः । नेष्याम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना
“商布如何,你亦如何——我对此毫无疑惑。然而,噢大臂者,你却立于我前,怀着斗战之意。若你执意凭己意坚持,我将送你入不复返之境。”
Verse 38
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य धीमतः । उवाच प्रहसन्देवो विष्णुः सर्वेश्वरेश्वरः
听到智者毗罗跋陀罗的这番话,天神毗湿奴——诸主之主——含笑作答。
Verse 39
विष्णुरुवाच । रुद्रतेजःप्रसूतोसि पवित्रोऽसि महामते । अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः
毗湿奴说道:“你由鲁陀罗炽烈的神威而生;你是清净者,噢大心之士。往昔亦然,他曾为祭祀之事一再恳请于你。”
Verse 40
अहं भक्तपराधीनस्तथा सोऽपि महेश्वरः । तेनैव कारणेनात्र दक्षस्य यजनं प्रति
“我依赖于我的奉献者;大自在天(Maheśvara)亦复如是。正因如此,在此关于达克沙(Dakṣa)祭祀(yajña)之事……”
Verse 41
आगतोऽहं वीरभद्र रुद्रकोपसमुद्भव । अहं निवारयामि त्वां त्वं वा मां विनिवारय
“我已到来,噢毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)——由鲁陀罗(Rudra)之忿怒所生。我将制止你;否则,你来制止我。”
Verse 42
इत्युक्तवति गोविंदे प्रहस्य स महाभुजः । प्रश्रयावनतो भूत्वा इदमाह जनार्दनम्
当戈文达(Govinda)如此说罢,那位臂力无双者含笑;继而恭敬俯身,向阇那尔达那(Janārdana)说道如下之言。
Verse 43
यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । सेवकाश्च वयं सर्वे तव वा शंकरस्य च
“湿婆(Śiva)如何,你亦如何;你如何,湿婆亦如何。我们众人皆为侍奉者——或侍奉于你,或侍奉于商羯罗(Śaṅkara)。”
Verse 44
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सोऽच्युतः संप्रहस्य च । इदं विष्णुर्महावाक्यं जगाद परमेश्वरः
闻其言,阿周陀(Acyuta,不堕者)含笑;随后,毗湿奴(Viṣṇu)——至上主宰——宣说了这一宏大的圣言。
Verse 45
योधयस्व महाबाहो मया सार्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोऽहं गच्छामि भवनं स्वकम्
“与我交战吧,臂力无双者,莫要迟疑;当我被你的兵器所充满与笼罩之时,我将归往我自己的住处。”
Verse 46
तथेत्युक्त्वा तु वीरोऽसौ वीरभद्रो महाबलः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादैर्जगर्ज ह
那位大力英雄毗罗跋陀罗说了声“如是”,便执起至上兵器,以狮子般的吼声咆哮。
Verse 47
विष्णुश्चापि महाघोषं शंखनादं चकार सः । तच्छ्रुत्वा ये गता देवा रणं हित्वाऽययुः पुनः
毗湿奴亦发出巨大喧响,吹响海螺。诸天闻之,那些已逃离者复又归来,舍弃了从战场上的退却。
Verse 48
व्यूहं चक्रुस्तदा सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तदेन्द्रेण हतो नंदीवज्रेण शतपर्वणा
当时,一切护世者与因陀罗一同结成战阵。随后,难提被因陀罗以百节金刚杵击倒。
Verse 49
नंदीना च हतः शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे । वायुना च हतो भृंगी भृंगिणा वायुराहतः
因陀罗被难丁击倒,三叉戟贯穿其胸;而婆陵祇被风神伐由所杀,同时伐由自身也被婆陵祇击中。
Verse 50
शूलेन सितधारेण संनद्धो दण्डधारिणा । यमेन सह संग्रामं महाकालो बलान्वितः
手执刃光皎洁的三叉戟,又备持杖之武器,威力充盈的大黑天(Mahākāla)与阎摩同入战阵。
Verse 51
कुबेरेण च संगम्य कूष्मांडानां पतिः स्वयम् । वरुणेन समं युद्धं मुंडश्चैव महाबलः
与俱毗罗(Kubera)会合后,库湿曼陀众之主亲自挺进;而大力的蒙荼(Muṇḍa)与伐楼那(Varuṇa)势均力敌地交战。
Verse 52
युयुधे परयाशक्त्या त्रैलोक्यं विस्मयन्निव । नैरृतेन समागम्य चंडश्चबलवत्तरः
他以至上威力奋战,仿佛令三界惊叹;而更为强盛的旃陀(Caṇḍa)迎面与奈利律多(Nairṛta)相对。
Verse 53
युयुधे परमास्त्रेण नैरृत्यं च विडंबयन् । योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवो नायको महान्
他执持无上神兵继续奋战,使奈利律多蒙羞;伟大的领袖怖畏尊(Bhairava)与瑜伽女众(Yoginī)之轮同在而立。
Verse 54
विदार्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्बुतम् । क्षेत्रपालास्तथा चान्ये भूतप्रमथगुह्यकाः
他们撕裂诸天众神,饮下奇异之血;同样,刹帝罗波罗(Kṣetrapāla)以及其他群队——部多(Bhūta)、普罗摩他(Pramatha)与古希耶迦(Guhyaka)——也一并狂烈奔突。
Verse 55
साकिनी डाकिनी रौद्रा नवदुर्गास्तथैव च । योगिन्यो यातुदान्यश्च तथा कूष्मांडकादयः । नेदुः पपुः शोणितं च बुभुजुः पिशितं बहु
萨吉尼、达吉尼、诸凶猛者与九位杜尔迦;诸瑜伽女、夜叉女(yātudhānī)及如库什曼达等众——齐声咆哮,饮血而啖肉甚多。
Verse 56
भक्ष्यमाणं तदा सैन्यं विलोक्य सुरराट्स्वयम् । विहाय नंदिनं पश्चाद्वीरभद्रं समाक्षिपत्
天神之王见己军正被吞噬,便亲自离开难丁(Nandin),继而猛攻毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)。
Verse 57
वीरभद्रो विहायैव विष्णुं देवेन्द्रमास्थितः । तयोर्युद्धमभूद्धोरं बुधांगारकयोरिव
毗罗跋陀罗撇开毗湿奴,直与天主因陀罗交战;二者之战骇然可怖,犹如水星与火星相斗。
Verse 58
वीरभद्रं यदा शक्रो हंतुकामस्त्वरान्वितः । तावच्छंक्रं गजस्थं हि पुरयामास मार्गणैः
当释迦罗(Śakra)急欲诛杀毗罗跋陀罗、仓促推进之时,便在那一刻以万箭齐发,密密射向那乘象之勇士。
Verse 59
वीरभद्रो रुषाविष्टो दुर्निवार्यो महाबलः । तदेद्रेंणाहतः शीघ्रं वज्रेण शतपर्वणा
毗罗跋陀罗怒焰炽盛,势不可遏,力大无穷;却被因陀罗以百节金刚杵(vajra)迅疾击中。
Verse 60
सगजं च सवज्रं च वासवं ग्रस्तुमुद्युतः । हाहाकारो महा नासीद्भूतानां तत्र पश्यताम्
毗罗跋陀罗疾冲而上,欲吞噬瓦萨瓦(因陀罗),连同其神象与金刚雷杵;在众生目睹之下,顿时响起震天的惊惶呼号。
Verse 61
वीरभद्रं तताभूतं तथाभूतं हंतुकामं पुरंदरम् । तव्रमाणस्तदा विष्णुर्वीरभद्राग्रतः स्थितः
见毗罗跋陀罗呈现那般可怖之相,而普兰达罗(因陀罗)亦陷危难;为护持之,毗湿奴遂立于毗罗跋陀罗之前。
Verse 62
शक्रं च पृष्ठतः कृत्वा योधयामास वै तदा । वीरभद्रस्य विष्णोश्च युद्धं परमभूत्तदा
毗湿奴将释迦(因陀罗)护于身后,遂与之交战;当时毗罗跋陀罗与毗湿奴之战,激烈至极。
Verse 63
शस्त्रास्त्रैर्विविधाकारैर्योधयामासतुस्तदा । पुनर्नंदिनमालोक्य शक्रो युद्ध विशारदः
于是二者以种种兵刃与神矢相搏。又见难陀因,善战的释迦(因陀罗)复将目光转向于他。
Verse 64
द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां प्रमथैः सह । प्रमथा मथिता देवैः सर्वे ते प्राद्रवन्रणात्
天众与普罗摩他众之间爆发了极其喧腾的单挑激战;然而普罗摩他众被天众摧折,尽皆自战场奔逃而去。
Verse 65
गणान्पराङ्मुखान्दृष्ट्वा सर्वे ते व्याधयो भृशम् । रुद्रकोपात्समुद्भूता देवाश्चापि प्रदुद्रुवुः
见诸伽那转身背离,那些由鲁陀罗之忿怒所生的凶猛疫疾便猛烈蔓延;诸天亦惊惶奔散。
Verse 66
ज्वरैस्तु पीडितान्देवान्दृष्ट्वा विष्णुर्हसन्निव । जीवग्राहेण जग्राह देवांस्तांश्च पृथक्पृथक्
见诸天为热病所苦,毗湿奴仿佛含笑,以“夺命之握”将诸神逐一擒住。
Verse 67
देवाश्चिनौ तदाहूय व्याधीन्हंतुं तदा भृतिम् । ददौ ताभ्यां प्रयत्नेन गणयित्वा सुबुद्धिमान्
于是他召来双阿湿毗尼,智者审慎筹度,郑重授予二神以竭力歼除诸般疾病之任。
Verse 68
ज्वरांश्च सन्निपातांश्च अन्ये भूतद्रुहस्तदा । तान्सर्वान्निगृहीत्वाथ अश्विनौ तौ मुदान्वितौ । विज्वरानथ देवांश्च कृत्वा मुमुदतुश्चिरम्
随后,欢喜充满的双阿湿毗尼降伏诸般热病、诸种凶险的“三尼帕塔”合病,以及一切戕害众生的异类之力。使诸天离热得安后,二神久而欢庆。
Verse 69
तैर्जितं योगिनीचक्रं भैरवं व्याकुलीकृतम् । तीक्ष्णाग्रैः पातयामासुः शरैर्भूतगणानपि
为他们所制,瑜伽女众之轮顿陷纷乱,连怖畏尊(Bhairava)亦为之震动;他们以锋锐之箭,亦击倒诸鬼众之群。
Verse 70
सुरैर्विद्रावितं सैन्यं विलोक्य पतितं भुवि । वीरभद्रो रुपाविष्टो विष्णुं वचनमब्रवीत्
见天众驱散其军,尸横大地,毗罗跋陀现可怖之相,遂以言辞对毗湿奴说道。
Verse 71
त्वं शूरोसि महाबाहो देवानां पालको ह्यसि । युध्यस्व मां प्रयत्नेन यदि ते मतिरीदृशी
“汝乃勇士,臂力无双;实为诸天之护持者。若汝心意如此,便竭尽全力与我一战。”
Verse 72
इत्युक्त्वा तं समासाद्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ववर्ष निशितैर्बाणैर्वीरभद्रो महाबलः
言毕,力大无比的毗罗跋陀逼近毗湿奴——诸主之主——以锐利之箭如雨倾洒其身。
Verse 73
तदा चक्रेण भगवान्वीरभद्रं जघान सः । आयांतं चक्रमालोक्य ग्रसितं तत्क्षणाच्च तत्
尔时,世尊以神轮击毗罗跋陀;然见轮飞来,彼轮于刹那间即被吞没。
Verse 74
ग्रसितं चक्रमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य विष्णुनोद्गिलितं पुनः
见己之神轮被吞,毗湿奴——摧破敌城之胜者——拭其面容;随即神轮又由毗湿奴再度吐出。
Verse 75
स्वचक्रमादाय महानुभावो दिवं गतोऽथो भुवनैकभर्ता । ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं च विष्णुः कृती कृतं दुष्प्रसहं परेषाम्
那位大心者——诸界唯一的护持者——收回自己的神轮,遂升往天界。毗湿奴洞悉一切经过,了知此事已成:此等作为,非他人所能承受与抗衡。