बाल उवाच । सम्यगेतद्यथा पृष्टं यत्र मुह्यंति जंतवः । श्रृण्वेकाग्रमना भूत्वा ज्ञातं द्वैपायनान्मया
bāla uvāca | samyagetadyathā pṛṣṭaṃ yatra muhyaṃti jaṃtavaḥ | śrṛṇvekāgramanā bhūtvā jñātaṃ dvaipāyanānmayā
巴罗(Bāla)说道:你问得正当——众生正是在此处迷惑。请一心谛听;此理我从岛生者(Dvaipāyana,毗耶娑)处得知。
Bāla
Listener: An inquirer (unnamed in excerpt)
Scene: Bāla, youthful yet radiant, seated near a sage’s seat with palm-leaf manuscripts; the listener sits respectfully; above them, a subtle image of Vyāsa as the source of the teaching.
True understanding requires focused listening, and authentic teaching is grounded in a recognized lineage (Vyāsa).
No holy site is named in this verse; it introduces an authoritative explanation.
The practical instruction is mental discipline: listen with ekāgratā (one-pointed attention).