ज्वालयत्यनिशं सोऽग्निर्दुश्चिकित्स्योऽसुखावहः । विलोक्य हरनिःश्वासज्वालाभस्मीकृतं स्मरम्
jvālayatyaniśaṃ so'gnirduścikitsyo'sukhāvahaḥ | vilokya haraniḥśvāsajvālābhasmīkṛtaṃ smaram
那火焰无间燃烧——难以医治,唯增苦恼——尤当目睹斯摩罗被哈罗(湿婆)之息焰焚成灰烬之时。
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A stark vision: Kāma as a charred, ash-grey figure; Śiva’s breath visualized as a flame-stream; surrounding beings recoil while an inner ‘love-fever’ still burns in the hearts of onlookers.
Desire can become an unceasing inner disease; liberation begins by recognizing its painful, compulsive nature.
No site is praised in this verse; it continues the Kāma-dahana storyline.
None directly; the implied discipline is inner restraint (saṃyama) rather than an external rite.