Adhyaya 27
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 27

Adhyaya 27

本章开端,帕尔瓦蒂祈请湿婆以慈悲开示凯达拉(Kedāra)的圣德与功德(māhātmya)。湿婆阐明“发心与行步”层层递进的法义:仅仅立愿前往凯达拉,便开始消融累积过失;离家启程、行于道路、忆念圣名,直至最终得见圣容(darśana)并获得圣地之水(tīrtha),其宗教功效依次增上。 经文又将哈拉帕帕圣池 Harapāpa-hrada(亦称凯达拉池 Kedāra-kuṇḍa)与仪轨相连:沐浴(snāna)、礼拜林伽(liṅga-pūjā)、以及为祖先修作施食祭(śrāddha),皆能成就福德并拔济先祖。随后举一则因缘:一位遵行帕舒帕塔(Pāśupata)法门的年轻苦行者(此处认作婆悉吒 Vasiṣṭha)朝礼凯达拉;其师得以神圣离世,而婆悉吒坚固誓愿感得湿婆垂恩,令主神在此圣地安住,利益修行者,尤以迦利时代(Kali-yuga)为甚。 本章并列举凯达拉周边诸林伽:Citrāṅgadeśvara、Nīlakaṇṭha、Ambārīṣeśa、Indradyumneśvara、Kālañjareśvara、Kṣemeśvara,分别说明各处特定功德,宛如在迦尸(Kāśī)之内绘成一条地方性的圣地巡礼路线。

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । नमस्ते देवदेवेश प्रणमत्करुणानिधे । वद केदारमाहात्म्यं भक्तानामनुकंपया

帕尔瓦蒂说道:礼敬于你,诸神之主,向礼拜者施慈的悲悯之海。愿你怜悯信众,宣说凯达拉的伟大功德。

Verse 2

तस्मिंल्लिंगे महाप्रीतिस्तव काश्यामनुत्तमा । तद्भक्ताश्च जना नित्यं देवदेवमहाधियः

对于那一尊林伽,你在迦尸的至上爱意无与伦比;而其信众恒常具大智慧,虔敬于诸神之主。

Verse 3

देवदेव उवाच । शृण्वपर्णेभिधास्यामि केदारेश्वर संकथाम् । समाकर्ण्यापि यां पापोप्यपापो जायते क्षणात्

诸神之主说道:阿帕尔那啊,谛听;我将宣说凯达雷湿伐罗的神圣传记——仅仅听闻,纵是罪人也会刹那成净。

Verse 4

केदारं यातुकामस्य पुंसो निश्चितचेतसः । आजन्मसंचितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

若有人心志坚定,立誓前往凯达拉(Kedāra),自出生以来所积诸罪,于彼刻即得消灭。

Verse 5

गृहाद्विनिर्गते पुंसि केदारमभिनिश्चितम् जन्मद्वयार्जितं पापं शरीरादपि निर्व्रजेत्

当那已坚定决意赴凯达拉者离家启程时,历经两世所造之罪,亦从其身中退散而去。

Verse 6

मध्ये मार्गं प्रपन्नस्य त्रिजन्मजनितं त्वघम् । देहगेहाद्विनिःसृत्य निराशं याति निःश्वसत्

对已踏上旅途之人,三世所生之罪离出其身之宅,绝望而去,仿佛败退长叹。

Verse 7

सायंकेदारकेदारकेदारेति त्रिरुच्चरन् । गृहेपि निवसन्नूनं यात्राफलमवाप्नुयात्

若于傍晚三遍称诵“凯达拉、凯达拉、凯达拉”,即使居于家中,也必定获得朝圣之果报。

Verse 8

दृष्ट्वा केदारशिखरं पीत्वा तत्रत्यमंबु च । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

瞻仰凯达拉之峰,并饮彼处圣水者,得解脱七世所作诸罪;对此毫无疑惑。

Verse 9

हरपापह्रदे स्नात्वा केदारेशं प्रपूज्य च । कोटिजन्मार्जितैनोभिर्मुच्यते नात्र संशयः

在哈罗-帕帕湖沐浴,并礼敬凯达雷沙之后,众生便能解脱累积于无量亿次生中的罪业——对此毫无疑问。

Verse 10

सकृत्प्रणम्य केदारं हरपापकृतोदकः । स्थाप्य लिंगं हृदंभोजे प्रांते मोक्षं गमिष्यति

若有人仅一次向凯达罗顶礼,因除罪之水而得清净,并将湿婆林伽安住于心莲之上,临终之际必得解脱。

Verse 11

हरपापह्रदे श्राद्धं श्रद्धया यः करिष्यति । उद्धृत्य सप्तपुरुषान्स मे लोकं गमिष्यति

凡以真诚信心在哈罗-帕帕湖行施罗陀者,能拔济七代祖先,终将往生于我的世界。

Verse 12

पुरा राथंतरे कल्पे यदभूदत्र तच्छृणु । अपर्णे दत्तकर्णा त्वं वर्णयामि तवाग्रतः

请听久远以前、在罗檀多罗劫中此地所发生之事。阿帕尔那啊,请全神贯注;我将当面为你叙述。

Verse 13

एको ब्राह्मणदायाद उज्जयिन्या इहागतः । कृतोपनयनः पित्रा ब्रह्मचर्यव्रतेस्थितः

有一位婆罗门青年,出自婆罗门世系的继承者,自邬阇耶尼来到此地。他的父亲已为他行过入门礼(乌帕那耶那),他安住于梵行之誓。

Verse 14

स्थलीं पाशुपतीं काशीं स विलोक्य समंततः । द्विजैः पाशुपतैः कीर्णां जटामुकुटभूषितैः

他环顾四方,见到圣地迦尸(Kāśī),其本性为帕舒帕蒂(Pāśupatī);只见此处遍布帕舒帕塔派的婆罗门,头戴结发(jaṭā)如冠而庄严。

Verse 15

कृतलिंगसमर्चैश्च भूतिभूषितवर्ष्मभिः । भिक्षाहृतान्नसंतुष्टैः पुष्टैर्गंगामृतोदकैः

他们以恭敬之心礼拜林伽(liṅga);身躯以圣灰(vibhūti)为庄严。以化缘所得之食而知足,又以恒河(Gaṅgā)如甘露般的水得以滋养。

Verse 16

बभूवानंदितमना व्रतं जग्राह चोत्तमम् । हिरण्यगर्भादाचार्यान्महत्पाशुपताभिधम्

他心怀欢喜,受持殊胜之誓愿——名为“帕舒帕塔”(Pāśupata)的广大行持——此法由师长金胎(Hiraṇyagarbha)所传授。

Verse 17

स च शिष्यो वशिष्ठोभूत्सर्वपाशुपतोत्तमः । स्नात्वा ह्रदे हरपापे नित्यप्रातः समुत्थितः

那位弟子遂成毗湿吒(Vasiṣṭha),为一切帕舒帕塔行者之最胜者。他每日清晨起身,沐浴于“哈罗-帕帕”(Hara-pāpa)之湖。

Verse 18

विभूत्याहरहः स्नाति त्रिकालं लिंगमर्चयन् । नांतरं स विजानाति शिवलिंगे गुरौ तथा

他日复一日沐浴,身涂圣灰(vibhūti),并于晨、昼、暮三时礼拜林伽。于他而言,湿婆林伽(Śiva-liṅga)与其上师并无差别。

Verse 19

स द्वादशाब्ददेशीयो वशिष्ठो गुरुणा सह । ययौ केदारयात्रार्थं गिरिं गौरीगुरोर्गुरुम्

当毗湿多已满十二岁时,便与师长同往,启程朝圣计达罗(Kedāra),趋向那座群山——其为至上之师,甚至是高丽(Gaurī)之师的导师。

Verse 20

यत्र गत्वा न शोचंति किंचित्संसारिणः क्वचित । प्राश्योदकं लिंगरूपं लिंगरूपत्वमागताः

到达彼处后,世间众生无论何时都不再忧悲。饮用与林伽(Liṅga)相应的圣水,便得林伽之境——与湿婆(Śiva)之形相合一。

Verse 21

असिधारं गिरिं प्राप्य वशिष्ठस्य तपस्विनः । गुरुर्हिरण्यगर्भाख्यः पंचत्वमगमत्तदा

当苦行者毗湿多抵达阿悉陀罗山(Asidhāra)时,他名为金胎(Hiraṇyagarbha)的上师当即证入“归于五大”(pañcatva)——融入地水火风空而示寂。

Verse 22

पश्यतां तापसानां च विमाने सार्वकामिके । आरोप्य तं पारिषदाः कैलासमनयन्मुदा

在诸苦行者注视之下,湿婆的侍从将他安置于能满一切愿的天车(vimāna)中,欢喜地送往凯拉萨(Kailāsa)。

Verse 23

यस्तु केदारमुद्दिश्य गेहादर्धपथेप्यहो । अकातरस्त्यजेत्प्राणान्कैलासे स चिरं वसेत्

凡以计达罗(Kedāra)为念而出发者,即便离家行至半途而无畏舍命、心志坚定,此人亦将久住于凯拉萨(Kailāsa)。

Verse 24

तदाश्चर्यं समालोक्य स वशिष्ठस्तपोधनः । केदारमेव लिंगेषु बह्वमंस्त सुनिश्चितम्

见此奇瑞,苦行之宝婆悉吒(Vasiṣṭha)便坚信不疑:在一切湿婆林伽之中,计达罗(Kedāra)确为至高无上。

Verse 25

अथ कृत्वा स कैदारीं यात्रां वाराणसीमगात् । अग्रहीन्नियमं चापि यथार्थं चाकरोत्पुनः

随后,他完成计达罗朝圣,前往婆罗奈(Vārāṇasī);并再次受持戒行,依教如法,丝毫不差地奉行。

Verse 26

प्रति चैत्रं सदा चैत्र्यां यावज्जीवमहं ध्रुवम् । विलोकयिष्ये केदारं वसन्वाराणसीं पुरीम्

每逢恰特罗月(Caitra)年年如是——我此生必定不失约——虽住在婆罗奈城(Vārāṇasī),也要瞻礼计达罗(Kedāra)。

Verse 27

तेन यात्राः कृताः सम्यक् षष्टिरेकाधिका मुदा । आनंदकानने नित्यं वसता ब्रह्मचारिणा

因此,他作为梵行者(brahmacārin)常住于阿难陀林(Ānandakānana),欢喜而如法地完成诸次朝圣——总计六十一回。

Verse 28

पुनर्यात्रां स वै चक्रे मधौ निकटवर्तिनि । परमोत्साहसंतुष्टः पलिता कलितोप्यलम्

当蜜月(Madhu,春季)临近时,他又再度启程朝圣——满怀至上的热忱,纵然鬓发早已尽染霜白。

Verse 29

तपोधनैस्तन्निधनं शंकमानैर्निवारितः । कारुण्यपूर्णहृदयैरन्यैरपि च संगिभिः

因惧此举将致其死亡,苦行圣贤们拦阻了他;其余同伴亦怀慈悲满心,竭力将他挽回。

Verse 30

ततोपि न तदुत्साहभंगोभूद्दृढचेतसः । मध्ये मार्गं मृतस्यापि गुरोरिव गतिर्मम

即便如此,那位心志坚固者的热忱亦未折损。于我而言,他的行迹宛如导师——虽已逝去——仍在旅途正中指引道路。

Verse 31

इति निश्चितचेतस्के वशिष्ठे तापसे शुचौ । अशूद्रान्न परीपुष्टे तुष्टोहं चंडिकेऽभवम्

因此,当心志决然、清净的苦行者婆悉吒(Vasiṣṭha)不以首陀罗之食为养时,我——旃提迦(Caṇḍikā)——便对他大为欢喜。

Verse 32

स्वप्रेमया स संप्रोक्तो वशिष्ठस्तापसोत्तमः । दृढव्रत प्रसन्नोस्मि केदारं विद्धि मामिह

婆悉吒——诸苦行中最胜者——以自身爱敬之心如是启请,我便说道:“持誓坚固者啊,我已欢喜;当知我在此名为凯达罗(Kedāra)。”

Verse 33

अभीष्टं च वरं मत्तः प्रार्थयस्वाविचारितम् । इत्युक्तवत्यपि मयि स्वप्नो मिथ्येति सोब्रवीत्

即使我说:“不必迟疑,向我祈求你所愿之恩赐。”他仍答道:“这是梦境;并非真实。”

Verse 34

ततोपि स मया प्रोक्तः स्वप्नो मिथ्याऽशुचिष्मताम् । भवादृशाममिथ्यैव स्वाख्या सदृशवर्तिनाम्

即便如此,我仍对他说:“对不净之人,梦境是虚妄;但对如你这般安住于自身高贵本性者,我的自我显现从不虚妄。”

Verse 35

वरं ब्रूहि प्रसन्नोस्मि स्वप्नशंकां त्यज द्विज । तव सत्त्ववतः किंचिन्मयादेयं न किंचन

“说出你的愿求吧,我已欢喜。舍弃这只是梦的疑虑,噢二次出生者。你具真实德行,于我而言并无一物不可赐予。”

Verse 36

इत्युक्तं मे समाकर्ण्य वरयामास मामिति । शिष्यो हिरण्यगर्भस्य तपस्विजनसत्तमः

听了我所说的话,那位苦行者中最殊胜者——金胎(Hiraṇyagarbha)的弟子——便依言向我请求恩赐。

Verse 37

यदि प्रसन्नो देवेश तदा मे सानुगा इमे । सर्वे शूलिन्नुग्राह्या एष एव वरो मम

“若你欢喜,噢诸神之主,那么愿与我同来的这些随从,皆蒙三叉戟之主的摄受与恩泽;此即我唯一的愿求。”

Verse 38

देवि तस्येदमाकर्ण्य परोपकृतिशालिनः । वचनं नितरां प्रीतस्तथेति तमुवाच ह

女神啊,听闻那位满怀利他之人的话语,主神极为欢喜,对他说:“如是成就。”

Verse 39

पुनः परोपकरणात्तत्तपो द्विगुणीकृतम् । तेन पुण्येन स मया पुनः प्रोक्तो वरं वृणु

又因利益众生之举,他的苦行功德倍增。凭此福德之力,我再次对他说:“请选择一项恩赐。”

Verse 40

स वशिष्ठो महाप्राज्ञो दृढ पाशुपतव्रतः । देवि मे प्रार्थयामास हिमशैलादिह स्थितिम्

那位大圣者婆悉吒,至智无比,坚住于帕修帕塔誓戒。女神啊,他自喜马拉雅山而来,恳请我在此安住。

Verse 41

ततस्तत्तपसाकृष्टः कलामात्रेण तत्र हि । हिमशैले ततश्चात्र सर्वभावेन संस्थितः

随后,我被那苦行之力所牵引,顷刻之间便至喜马拉雅;继而我以全然之身安住于此。

Verse 42

ततः प्रभाते संजाते सर्वेषां पश्यतामहम् । हिमाद्रे प्रस्थितः प्राप्तस्तूयमानः सुरर्षिभिः

随后黎明初现,众人注目之时,我启程并抵达喜马拉雅,诸天仙圣者齐声赞颂。

Verse 43

वशिष्ठं पुरतः कृत्वा सर्वसार्थसमायुतम् । हरपापह्रदे तीर्थे स्थितोहं तद्नुग्रहात्

我以婆悉吒为前导,偕同众随从之队伍;承其恩泽,我安住于名为“哈拉除罪池”(Harapāpa-hrada)的圣地渡口。

Verse 44

मत्परिग्रहतः सर्वे हरपापे कृतोदकाः । आराध्य मामनेनैव वपुषा सिद्धिमागताः

凡在我庇护之下者,皆于哈拉帕帕行净水仪轨;以此同一具身之相礼敬我,遂得成就与圆满。

Verse 45

तदा प्रभृति लिंगेस्मिन्स्थितः साधकसिद्धये । अविमुक्ते परे क्षेत्रे कलिकाले विशेषतः

自彼时起,我安住于此灵伽,为成就修行者之愿——尤在迦梨时代——于至上圣域阿毗穆克多(迦尸)之中。

Verse 46

तुषाराद्रिं समारुह्य केदारं वीक्ष्य यत्फलम् । तत्फलं सप्तगुणितं काश्यां केदारदर्शने

登上雪山瞻礼凯达罗所得之功德,在迦尸于此见凯达罗者,得其七倍之果报。

Verse 47

गौरीकुंडं यथा तत्र हंसतीर्थं च निर्मलम् । यथा मधुस्रवा गंगा काश्यां तदखिलं तथा

彼处既有高丽昆陀与清净的天鹅圣渡,又有如蜜流淌的恒河;同样,这一切在迦尸亦皆具足。

Verse 48

इदं तीर्थं हरपापं सप्तजन्माघनाशनम् । गंगायां मिलितं पश्चाज्जन्मकोटिकृताघहम्

此圣渡哈拉帕帕能灭除七世之罪;其后汇入恒河之时,更能荡尽累积于千万生中的罪垢。

Verse 49

अत्र पूर्वं तु काकोलौ युध्यतौ खान्निपेततुः । पश्यतां तत्र संस्थानां हंसौ भूत्वा विनिर्गतौ

在此处,往昔有两只乌鸦争斗,从空中坠落;在众人眼前,它们化作天鹅,随即飞离而去。

Verse 50

गौरि त्वया कृतं पूर्वं स्नानमत्र महाह्रदे । गौरीतीर्थं ततः ख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम्

噢,吉祥天女伽乌丽(Gaurī),因你昔日曾在此大圣湖中沐浴,此处遂名为“伽乌丽圣渡”(Gaurī-tīrtha),为一切圣地之最胜。

Verse 51

अत्रामृतस्रवा गंगा महामोहांधकारहृत् । अनेकजन्मजनित जाड्यध्वंसविधायिनी

在此处,恒河如甘露本身般流淌;她驱散迷妄的浓重黑暗,摧破由多生多世所积成的迟钝与昏蒙。

Verse 52

सरसा मानसेनात्र पूर्वं तप्तं महातपः । अतस्तु मानसं तीर्थं जने ख्यातिमिदं गतम्

在此处,往昔萨拉萨(Sarasā)与玛那萨(Mānasā)修行大苦行;因此此地在人间得名为“玛那萨圣渡”(Mānasatīrtha)。

Verse 53

अत्र पूर्वं जनः स्नानमात्रेणैव प्रमुच्यते । पश्चात्प्रसादितश्चाहं त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दृशैः

在此处,往昔人们仅凭一次沐浴便得解脱离缚。后来,连我也被诸天所安抚取悦——他们难得一见,却能赐予解脱。

Verse 54

सर्वे मुक्तिं गमिष्यंति यदि देवेह मानवाः । केदारकुंडे सुस्नातास्तदोच्छित्तिर्भविष्यति

若在此至圣之地,众人皆于凯达罗昆达(Kedārakuṇḍa)善净沐浴,则人人皆趋解脱;于是世间的延续亦将止息。

Verse 55

सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां च धर्मिणाम् । तस्मात्तनुविसर्गेत्र मोक्षं दास्यति नान्यथा

对一切持法之人——无论何种种姓(varṇa)与何种住期(āśrama)——因此在此舍身之时,必得解脱,别无他途。

Verse 56

ततस्तदुपरोधेन तथेति च मयोदितम् । तदारभ्य महादेवि स्नानात्केदारकुंडतः

于是因其再三恳请,我答曰:“如是。”自那时起,噢大女神(Mahādevī),此即由在凯达罗昆达沐浴所生之果报。

Verse 57

समर्चनाच्च भक्त्या वै मम नाम जपादपि । नैःश्रेयसीं श्रियं दद्यामन्यत्रापि तनुत्यजाम

又以虔敬供奉,乃至诵念我之圣名,我赐予至上吉祥;即便在他处舍身者,我亦施与那最高善果。

Verse 58

केदारतीर्थे यः स्नात्वा पिंडान्दास्यति चात्वरः । एकोत्तरशतं वंश्यास्तस्य तीर्णा भवांबुधिम्

凡于凯达罗圣渡(Kedāra-tīrtha)沐浴,并迅速奉献祭团(piṇḍa)者,其一百零一代后裔皆能渡越轮回之海。

Verse 59

भौमवारे यदा दर्शस्तदा यः श्राद्धदो नरः । केदारकुंडमासाद्य गयाश्राद्धेन किं ततः

当新月日(达尔沙,Darśa)恰逢星期二时,若有人到达凯达拉昆达(Kedārakuṇḍa)而行施祖祭(śrāddha),又何必再求那著名的伽耶祖祭(Gayā-śrāddha)呢?

Verse 60

केदारं गंतुकामस्य बुद्धिर्देया नरैरियम् । काश्यां स्पृशंस्त्वं केदारं कृतकृत्यो भविष्यसि

对渴望前往凯达拉(Kedāra)的人,应当给予这样的劝诫:‘在迦尸(Kāśī)此地触礼并敬拜凯达拉,你将成为此生所愿已圆满之人。’

Verse 61

चैत्रकृष्णचतुर्दश्यामुपवासं विधाय च । त्रिगंडूषान्पिबन्प्रातर्हृल्लिंगमधितिष्ठति

又在恰伊特拉月(Caitra)黑半月的第十四日(caturdaśī),先行持斋;清晨以三口啜饮圣水,便如法奉事心灵之林伽——赫利林伽(Hṛlliṅga)。

Verse 62

केदारोदकपानेन यथा तत्र फलं भवेत् । तथात्र जायते पुंसां स्त्रीणां चापि न संशयः

正如在凯达拉(Kedāra)饮用凯达拉圣水而得其果报,同样在此迦尸(Kāśī),男子与女子也获得同等果报——对此毫无疑惑。

Verse 63

केदारभक्तं संपूज्य वासोन्नद्रविणादिभिः । आजन्मजनितं पापं त्यक्त्वा याति ममालयम्

若以衣服、饮食、财物等恭敬供养并礼敬凯达拉(Kedāra)的奉献者,便能舍离自出生以来积聚的罪垢,而往至我的居处。

Verse 64

आषण्मासं त्रिकालं यः केदारेशं नमस्यति । तं नमस्यंति सततं लोकपाला यमादयः

凡人若连续六个月,每日三时礼敬凯达雷沙(Kedāreśa),则诸世界护法,自阎摩(Yama)起,恒常敬礼于彼。

Verse 65

कलौ केदारमाहात्म्यं योपि कोपि न वेत्स्यति । यो वेत्स्यति सुपुण्यात्मा सर्वं वेत्स्यति स ध्रुवम्

在迦梨时代,几乎无人知晓凯达罗(Kedāra)的伟大;而能知晓者,实为大福德之人,必定通达一切应知之事。

Verse 66

केदारेशं सकृद्दृष्ट्वा देवि मेऽनुचरो भवेत् । तस्मात्काश्यां प्रयत्नेन केदारेशं विलोकयेत्

女神啊,凡仅一见凯达雷沙(Kedāreśa),便成我之随从。因此在迦尸(Kāśī),当竭力求得瞻礼凯达雷沙之福见。

Verse 67

चित्रांगदेश्वरं लिंगं केदारादुत्तरे शुभम् । तस्यार्चनान्नरो नित्यं स्वर्गभोगानुपाश्नुते

在凯达罗(Kedāra)之北,有一吉祥灵伽(liṅga),名为“奇特朗伽德湿伐罗”(Citrāṅgadeśvara)。礼拜供奉之,人恒享天界之乐。

Verse 68

केदाराद्दक्षिणे भागे नीलकंठ विलोकनात् । संसारोरगदष्टस्य तस्य नास्ति विषाद्भयम्

在凯达罗(Kedāra)南侧,得见尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha,青颈者)者,即便为轮回之蛇所噬,也不再畏惧如毒般的忧惧与沮丧。

Verse 69

तद्वायव्यंबरीषेशो नरस्तदवलोकनात् । गर्भवासं न चाप्नोति संसारे दुःखसंकुले

其西北方为安婆梨舍主(Ambārīṣeśa);但凡瞻礼一见,众生于此苦恼充塞之世,不复再入胎藏而受再生。

Verse 70

इंद्रद्युम्नेश्वरं लिंगं तत्समीपे समर्च्य च । तेजोमयेन यानेन स स्वर्ग भुवि मोदते

于其近旁礼拜供养因陀罗昙那主(Indradyumneśvara)之林伽,恭敬圆满者,乘光辉灿然之天乘,欢喜游乐于天界。

Verse 71

तद्दक्षिणे नरो दृष्ट्वा लिंगं कालंजरेश्वरम् । जरां कालं विनिर्जित्य मम लोके वसेच्चिरम्

其南方,若人瞻见迦兰阇罗主(Kālañjareśvara)之林伽,便能战胜衰老与时劫,久住于我之世界。

Verse 72

दृष्ट्वा क्षेमेश्वरं लिंगमुद्क्चित्रांगदेश्वरात् । सर्वत्र क्षेममाप्नोति लोकेऽत्र च परत्र च

瞻礼位于质多昂伽地舍主(Citrāṅgadeśvara)之北的吉祥安稳主(Kṣemeśvara)林伽者,于一切处得安泰——此世与彼世皆然。

Verse 73

स्कंद उवाच । देवदेवेन विंध्यारे केदार महिमा महान् । इत्याख्यायि पुरांबायै मया तेपि निरूपितः

斯甘达言:往昔,诸神之神曾向圣母帕尔瓦蒂讲述温提耶地区计达罗(Kedāra)之广大威德;今我亦为汝陈说其事。

Verse 74

केदारेश्वरलिंगस्य श्रुत्वोत्पत्तिं कृती नरः । शिवलोकमवाप्नोति निष्पापो जायते क्षणात्

有功德之人若聆听“凯达雷湿伐罗林伽”起源的传说,便得至湿婆之界,并于刹那间罪垢尽除。

Verse 77

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे केदारमहिमाख्यानं नाम सप्तसप्ततितमोऽध्यायः

至此,《斯坎达大往世书》之《迦尸篇》后半部、第四部《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṁhitā)中名为《凯达罗功德赞叙》的第七十七章圆满结束。