ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः
brahmāṇi rakṣa satataṃ natamaulideśaṃ tvaṃ vaiṣṇavi pratikulaṃ paripālayādhaḥ | rudrāgni nairṛti sadāgati dikṣu pāṃtu mṛtyuṃjayā trinayanā tripurā triśaktyaḥ
噢梵摩尼(Brahmāṇī),愿你恒常护持这片圣域,此处尽是顶礼低首的信众。噢毗湿奴妃(Vaiṣṇavī),愿你自下方守护,抵御敌对与逆缘之力。愿鲁陀罗女神(Rudrā)、火神女神(Agnī)与奈利利提(Nairṛtī)——常行于诸方的守护者——从四面八方护佑此地;愿胜死女神(Mṛtyuṃjayā)、三眼圣母、三城女神(Tripurā)与三大圣力(Trī-Śakti)赐予无尽护持。
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī (protected kṣetra)
Type: kshetra
Scene: A protective mandala over Kāśī: Brahmāṇī and Vaiṣṇavī preside, while fierce and luminous Śaktis occupy the directions; Mṛtyuṃjayā and Trinayanā radiate a death-conquering aura, sealing the city from all sides and below.
Kāśī is portrayed as a supremely protected sacred realm where devotion (bowed heads) draws the guardianship of Śakti and the directional protectors, teaching reliance on dharmic refuge and divine protection.
Kāśī (Vārāṇasī) as a whole—presented as a sanctified region guarded in all directions by divine powers rather than a single, named kuṇḍa or ghāṭa in this verse.
No explicit dāna, snāna, or vrata is stated here; the verse functions as a protective remembrance (smaraṇa) and implied japa-style invocation of the guarding deities/śaktis.