जातो मृतो बहुषु तीर्थवरेषु रे त्वं जंतो न जातु तव शांतिरभून्निमज्य । वाराणसी निगदतीह मृतोऽमृतत्वं प्राप्याधुना मम बलात्स्मरशासनः स्याः
jāto mṛto bahuṣu tīrthavareṣu re tvaṃ jaṃto na jātu tava śāṃtirabhūnnimajya | vārāṇasī nigadatīha mṛto'mṛtatvaṃ prāpyādhunā mama balātsmaraśāsanaḥ syāḥ
你在许多殊胜的圣地(tīrtha)中一再出生、一再死去,众生啊——即使沐浴沉浸,也从未得安宁。然而瓦拉纳西宣告:“若在此处死去,便得不死甘露。”如今凭我的威力,你将成为征服迦摩(欲爱、情欲)者。
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya; verse uses direct address)
Tirtha: Vārāṇasī (Kāśī)
Type: kshetra
Listener: Addressed to ‘jantu’ (the embodied being); framed for the listening sage
Scene: A weary soul carrying the burden of many pilgrimages stands before Kāśī personified as a goddess-city proclaiming immortality; behind, Śiva’s Kāma-dahana aspect burns the arrow of desire, transforming the seeker into a serene victor over passion.
Pilgrimage and bathing alone may not grant peace; Kāśī is exalted as uniquely capable of granting liberation and mastery over desire through divine power.
Vārāṇasī (Kāśī), specifically the doctrine that death there leads to amṛtatva (liberation/immortality).
Snāna (bathing/immersion) is referenced as insufficient by itself; the emphasis shifts to the salvific status of dying in Kāśī.