
第15章以层层对话展开。阿伽斯提耶对罗波慕陀罗叙述:湿婆的侍从众(gaṇa)曾将一段传说转告给湿婆沙尔曼。侍从众先讲到与诸宿(nakṣatra)相应的达克沙诸女:她们在迦尸(Kāśī)严修苦行,于瓦拉纳西河岸、桑伽梅湿伐罗(Saṅgameśvara)附近安立名为“宿主自在”(Nakṣatreśvara)的林伽。湿婆赐福:令其在占星之轮(jyotiṣ-cakra)中显赫,与诸星座宫位(rāśi)相系,得别具一格的“宿界”(nakṣatra-loka),并护佑在迦尸礼拜并守持宿曜誓戒者。 继而转入第二处圣迹的缘起:水星神布陀(Budha),由塔拉–苏摩–布里哈斯帕提之事而生。布陀在迦尸精勤苦行,建立“布陀自在”(Budheśvara)林伽,蒙湿婆显现并赐恩:得高于宿界之上胜妙世界,在诸行星神(graha)中受殊胜尊荣;且许诺礼敬布陀自在能增长buddhi(智慧、明辨),消除durbuddhi(昏乱与迷惑)。章末简述功德:瞻礼布陀自在(位于月主自在 Candreśvara 之东)可防智慧衰退,叙事并将续入关于“ शुक्र界”(Śukra-loka)的说明。
Verse 1
अगस्तिरुवाच । शृणु पत्नि महाभागे लोपामुद्रे सधर्मिणि । कथा विष्णुगणाभ्यां च कथितां शिवशर्मणे
阿伽斯提耶说:听吧,福德具足的妻子罗波慕德罗(Lopāmudrā),与我同修法(dharma)者;且听那两位毗湿奴侍从对湿婆沙尔曼所说之故事。
Verse 2
शिवशर्मोवाच । अहो गणौ विचित्रेयं श्रुता चांद्रमसी कथा । उडुलोककथां ख्यातं विष्वगाख्यानकोविदौ
湿婆沙尔曼说道:“啊,二位伽那随从——我所听闻的这段月界之事何其奇妙!你们以善说闻名,精于讲述那星辰世界的著名传说。”
Verse 4
गणावूचतुः । पुरा सिसृक्षतः सृष्टिं स्रष्टुरंगुष्ठपृष्ठतः । दक्षः प्रजाविनिर्माणे दक्षो जातः प्रजापतिः । षष्टिर्दुहितरस्तस्य तपोलावण्यभूषणाः । सर्वलावण्यरोहिण्यो रोहिणीप्रमुखाः शुभाः
伽那们说道:“在远古之时,造物主欲兴起创造之际,达克沙——能干的生主(Prajāpati)——从造物主拇指背面出生,善于繁衍众生。他有六十位吉祥的女儿,以苦行(tapas)与美丽为饰,光辉灿然;其中以罗希尼(Rohiṇī)为首。”
Verse 5
ताभिस्तप्त्वा तपस्तीव्रं प्राप्य वैश्वेश्वरीं पुरीम् । आराधितो महादेवः सोमः सोमविभूपणः
她们行持严峻苦行后,抵达毗湿维湿瓦丽之城(迦尸 Kāśī)。在那里礼敬了大天(Mahādeva);也令苏摩(Soma)欢喜——那装点苏摩者,月与宿(nakṣatra)之主。
Verse 6
यदा तुष्टोयमीशानो दातुं वरमथाययौ । उवाच च प्रसन्नात्मा याचध्वं वरमुत्तमम्
当这位主宰伊沙那(Īśāna)心生欢喜,前来赐予恩愿时,他以慈悦之心说道:“你们当求至上的恩赐。”
Verse 7
शंभोर्वाक्यमथाकर्ण्य ऊचुस्ताश्च कुमारिकाः । यदि देयो वरोऽस्माकं वरयोग्याः स्म शंकर
听闻商布(Śambhu)之言,那些少女答道:“噢,商羯罗(Śaṅkara),若要赐予我们恩愿,我们确为受愿之器。”
Verse 8
भवतोपि महादेव भवतापहरो हि यः । रूपेण भवता तुल्यः स नो भर्ता भवत्विति
“噢,大自在天(摩诃提婆)啊,愿那位连你也能匹敌、甚至能夺去你傲气者,成为我们的夫主;容貌与汝等同者,愿他作我们的主宰。”
Verse 9
लिंगं संस्थाप्य सुमहन्नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । वारणायास्तटे रम्ये संगमेश्वरसन्निधौ
他们安立了一尊极其宏大的林伽,名为“那刹特雷湿伐罗(Nakṣatreśvara)”,在瓦拉那河的秀丽河岸上,靠近“桑伽梅湿伐罗(Saṅgameśvara)”的圣域。
Verse 10
दिव्यं वर्ष सहस्रं तु पुरुषायितसंज्ञितम् । तपस्तप्तं महत्ताभिः पुरुषैरपि दुष्करम्
在一千个天界之年——名为“普鲁沙耶塔(Puruṣāyita)”——那些伟大者修行苦行(tapas),此等戒行连男子亦难成就。
Verse 11
ततस्तुष्टो हि विश्वेशो व्यतरद्वरमुत्तमम् । सर्वासामेकपत्नीनामकत्रे स्थिरचेतसाम्
于是,毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)心生欢喜,赐下至上恩许:她们众人心志坚定,将同得一夫——共为一主之配偶。
Verse 12
श्री विश्वेश्वर उवाच । न क्षांतं हि तपोत्युग्रमेतदन्याभिरीदृशम् । पुराऽबलाभिस्तस्माद्वो नाम नक्षत्रमत्र वै
圣者毗湿维湿伐罗说道:“如此极其严峻的苦行,你们这般女子,往昔未有他人能忍受。因此,就在此处,你们的名号确当为‘那刹特罗(Nakṣatra)’。”
Verse 13
पुरुषायितसंज्ञेन तप्तं यत्तपसाधुना । भवतीभिस्ततः पुंस्त्वमिच्छया वो भविष्यति
由于你们如法修行了名为“Puruṣāyita”的苦行,因此依你们自身的愿望,男子之身(阳性之态)将降临于你们。
Verse 14
ज्योतिश्चक्रे समस्तेऽस्मिन्नग्रगण्या भविष्यथ । मेषादीनां च राशीनां योनयो यूयमुत्तमाः
在这整个天光之轮中,你们将被列为最尊最先;在以白羊座为首的诸黄道星宫之中,你们将成为最上妙的胎藏——诸相之源、诸宫之母。
Verse 15
ओषधीनां सुधायाश्च ब्राह्मणानां च यः पतिः । पतिमत्यो भवत्योपि तेन पत्या शुभाननाः
那位为疗愈之药草之主、甘露(amṛta)之主、婆罗门之主者;凭借那位吉祥的主宰,你们这些容颜端美者也将成为“得真护持者”,蒙受正当守护与福运。
Verse 16
भवतीनामिदं लिंगं नक्षत्रेश्वर संज्ञितम् । पूजयित्वा नरो गंता भवतीलोकमुत्तमम्
此灵伽属于你们,名为“那刹特雷湿伐罗(Nakṣatreśvara,星宿之主)”。凡礼拜供养者,必得抵达你们的殊胜世界。
Verse 17
उपरिष्टान्मृगांकस्य लोको वस्तु भविष्यति । सर्वासां तारकाणां च मध्ये मान्या भविष्यथ
在月轮之上,确有你们安住之世界;在一切群星之中,你们将居于其中而受敬仰尊崇。
Verse 18
नक्षत्रपूजका ये च नक्षत्रव्रतचारिणः । ते वो लोके वसिष्यंति नक्षत्र सदृशप्रभाः
凡礼敬诸宿(nakṣatra)并守持诸宿誓戒者,必住于汝之世界,光辉灿然,宛如群星自身。
Verse 19
नक्षत्रग्रहराशीनां बाधास्तेषां कदाचन । न भविष्यंति ये काश्यां नक्षत्रेश्वरवीक्षकाः
凡在迦尸(Kāśī)瞻礼并求见宿主自在天(Nakṣatreśvara)者,永不遭受由诸宿、诸行星或黄道诸宫所致的障恼。
Verse 20
अगस्त्य उवाच । अतिथित्वमवाप नेत्रयोर्बुधलोकः शिवशर्मणस्त्वथ । गणयोर्भगणस्य संकथां कथयित्रो रिति विष्णुचेतसोः
阿伽斯提耶曰:其后,已得水星天(Budha-loka)之境的湿婆舍摩(Śivaśarman)迎接二位伽那为宾;而那二人心系毗湿奴(Viṣṇu),遂讲述那星宿之众的来历。
Verse 21
शिवशर्मोवाच । कस्य लोकोयमतुलो ब्रूतं श्रीभगवद्गणौ । पीयूषभानोरिव मे मनः प्रीणयतेतराम्
湿婆舍摩曰:噫,至福尊主之可敬伽那啊,请告我:此无比之世界属谁?我心大悦,恍若甘露之月照临。
Verse 22
गणावूचतुः । शिवशर्मञ्छृणु कथामेतां पापापहारिणीम् । स्वर्गमार्गविनोदाय तापत्रयविनाशिनीम्
二伽那曰:湿婆舍摩啊,听此法语故事——能除罪垢,令行天道者得欢喜,并灭三重苦恼。
Verse 23
योसौ पूर्वं महाकांतिरावाभ्यां परिवर्णितः । साम्राज्यपदमापन्नो द्विजराजस्तवाग्रतः
那位我们二人先前所称述的大神辉者,已登至王权之位;这位“二生者之王”如今立于你前。
Verse 24
दक्षिणा राजसूयस्य येन त्रिभुवनं कृता । तपस्तताप योत्युग्रं पद्मानां दशतीर्दश
由他使罗阇苏耶祭的达克希那(祭礼酬施)遍及三界;又由他修行极其严酷的苦行,历经十个“十万莲华劫”般的无量岁月。
Verse 25
अत्रिनेत्रसमुद्भूतः पौत्रो वै द्रुहिणस्य यः । नाथः सर्वौषधीनां च ज्योतिषां पतिरेव च
他出自阿特里之眼;确为德鲁希那(梵天)之孙;为一切疗愈草药之主,亦为诸天光曜之王。
Verse 26
निर्मलानां कलानां च शेवधिर्यश्च गीयते । उद्यन्परोपतापं यः स्वकरैर्गलहस्तयेत्
他被歌颂为清净月相之宝藏;当他升起时,以自身光芒扼住并驱散他者灼热的苦恼——那逼人的暑热。
Verse 27
मुदंकुमुदिनीनांयस्तनोति जगता सह । दिग्वधू चारु शृंगारदर्शनादर्शमंडलः
他与整个世界一同,使夜开莲(库穆迪尼)欢悦绽放;他的圆轮如镜,映照四方之新娘(诸方位)那美妙的妆饰。
Verse 28
किमन्यैर्गुणसंभारैरतोपि न समं विधोः । निजोत्तमांगे सर्वज्ञः कलां यस्यावतंसयेत्
还需要别的德行聚集吗?无有能与月相等;因为全知的湿婆把月之自有一分(kalā)作为冠饰,安置在自身至高之处——头顶。
Verse 29
बृहस्पतेस्स वै भार्यामैश्वर्यमदमोहितः । पुरोहितस्यापिगुरोर्भ्रातुरांगिरसस्य वै
他被权势的醉狂所迷惑,竟夺取了布里哈斯帕提之妻——那位祭司与上师的妻子;布里哈斯帕提亦是他兄长阿ṅ吉罗萨的导师。
Verse 30
जहार तरसा तारां रूपवान्रूपशालिनीम् । वार्यमाणोपि गीर्वाणैर्बहुदेवर्षिभिः पुनः
那俊美者猛然以强力掳走了塔拉——那位美貌丰盈的女子;纵然诸天与众多天仙圣者一再阻止,他仍不回头。
Verse 31
नायं कलानिधेर्दोषो द्विजराजस्य तस्य वै । हित्वा त्रिनेत्रं कामेन कस्य नो खडितं मनः
这并非那位“藏月相者”、两次生者之王的真正过失。因为被欲望所驱,连三眼者(湿婆)都可被弃置——又有谁的心不曾破碎而迷失?
Verse 32
ध्वांतमेतदभितः प्रसारियत्तच्छमाय विधिनाविनिर्मितम् । दीपभास्करकरामहौषधं नाधिपत्य तमसस्तुकिंचन
此黑暗向四周蔓延;为使之止息,造物主依正法造作诸般对治:灯火、太阳、月光与大药草。然而黑暗并无丝毫真正的主权。
Verse 33
आधिपत्यमदमोहितं हितं शंसितं स्पृशति नो हरेर्हितम् । दुर्जनविहिततीर्थमज्जनैः शुद्धधीरिव विरुद्धमानसम्
善言虽切,若为权势之傲所迷,终不能入其心;正如对哈利(毗湿奴)所喜、所益之法,也不能领受。又如本来清净之人,若在恶人伪造的圣地(tīrtha)沐浴,心意反而乖违;此人之心亦遂乖僻。
Verse 34
धिग्धिगेतदधिकर्द्धि चेष्टितं चंक्रमेक्षणविलक्षितं यतः । वीक्षते क्षणमचारुचक्षुषा घातितेन विपदःपदेन च
可叹!可叹这为过度富贵而躁动奔逐的行径,这四处游走、东张西望的怪态。因为哪怕片刻,以不端不美、无所节制之眼一瞥,再加一步踏上险途,便足以将人击落于灾厄之中。
Verse 35
कः कामेन न निर्जितस्त्रिजगतां पुष्पायुधेनाप्यहो कः क्रोधस्यवशंगतो ननच को लोभेन संमोहितः । योषिल्लोचनभल्लभिन्नहृदयः को नाप्तवानापदं को राज्यश्रियमाप्यनांधपदवीं यातोपि सल्लोचनः
有谁不曾被欲望征服——那以花为兵、制伏三界之力?有谁不曾屈从于嗔怒,又有谁不曾为贪欲所迷?有谁的心不曾被女子眼箭所伤而遭逢灾难?又有谁纵得王者荣华,仍不走向盲昧之途——明明有眼,却如无眼?
Verse 36
आधिपत्यकमलातिचंचला प्राप्यतां च यदिहार्जितं किल । निश्चलं सदसदुच्चकैर्हितं कार्यमार्यचरितैः सदैव तत्
王权如莲上之吉祥天女(Lakṣmī),极其无常,即便在此世由自身努力而得。故贤者当恒常修持那稳固而真实有益之事:正行善德,能于高下、善恶之间不动不摇。
Verse 37
न यदांगिरसे तारां स व्यसर्जयदुल्बणः । रुद्रोथ पार्ष्णिं जग्राह गृहीत्वाजगवं धनुः
当那凶猛者不肯将塔拉(Tārā)归还于安吉罗萨(Āṅgirasa,布里哈斯帕提)时,鲁陀罗遂执起阿阇伽婆弓(Ajagava),抓住了他的脚跟。
Verse 38
तेन ब्रह्मशिरोनाम परमास्त्रं महात्मना । उत्सृष्टं देवदेवायतेन तन्नाशितं ततः
他将名为“梵首”(Brahmaśiras)的至上神兵掷向诸神之神;然而那位主宰当即以自身之力将其毁灭。
Verse 39
तयोस्तद्युद्धमभवद्घोरं वै तारकामयम् । ततस्त्वकांड ब्रह्मांड भंगाद्भीतोभवद्विधिः
二者之间的争战实在可怖,尽被“多罗”(Tārā)之事所牵动。于是,惧怕宇宙之卵骤然破裂,造化者(梵天)心生惊惶。
Verse 40
निवार्य रुद्रं समरात्संवर्तानलवर्चसम् । ददावांगिरसे तारां स्वयमेव पितामहः
毗多摩诃(梵天)制止了战场上的鲁陀罗——那如劫火般炽燃的鲁陀罗——并亲自将多罗(Tārā)归还给安吉罗萨(Āṅgirasa)。
Verse 41
अथांतर्गर्भमालोक्य तारां प्राह बृहस्पतिः । मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथंचन
随后,婆罗诃斯波提(Bṛhaspati)见多罗已怀胎,便对她说:“在我婚床之中、在你腹中,此胎断不可继续怀着,万万不可。”
Verse 42
इषीकास्तंबमासाद्य गर्भं सा चोत्ससर्ज ह । जातमात्रः स भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः
她来到一丛芦苇旁,便在那处弃出胎儿。甫一降生,那位光辉的圣者仅以其形貌便摄住诸神的目光。
Verse 43
ततः संशयमापन्नास्तारामूचुः सुरोत्तमाः । सत्यं बूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः
于是,诸天中最尊胜者陷入疑惑,对塔拉说道:“请说真实——他是谁之子?是苏摩的,还是布里哈斯帕提的?”
Verse 44
पृच्छमाना यदा देवै र्नाह ताराऽतिसत्रपा । तदा सा शप्तुमारब्धा कुमारेणातितेजसा
诸神询问之时,塔拉因极度羞惭而不能作答。于是,光辉炽盛的库玛罗(斯坎达)开始对她发出诅咒。
Verse 45
तं निवार्य तदा ब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम् । प्रोवाच प्रांजलिः सा तं सोमस्येति पितामहम्
婆罗摩制止了他,继而询问塔拉以消除疑惑。塔拉合掌恭敬,对“祖父”婆罗摩答道:“(此子)是苏摩的。”
Verse 46
तदा स मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा गर्भं प्रजापतिः । बुध इत्यकरोन्नाम तस्य बालस्य धीमतः
于是,众生之主、如王者般的主宰普罗阇波提,在孩子头顶嗅闻祝福,给那聪慧的男孩取名为“布陀(Budha)”。
Verse 47
ततश्च सर्वदेवेभ्यस्तेजोरूपबलाधिकः । बुधः सोमं समापृच्छय तपसे कृतनिश्चयः
此后,布陀在光辉、形貌与力量上胜过诸天;他怀着修苦行(tapas)的决心,走近苏摩并向他发问。
Verse 48
जगाम काशीं निर्वाणराशिं विश्वेशपालिताम् । तत्र लिगं प्रतिष्ठाप्य स स्वनाम्ना बुधेश्वरम्
他前往迦尸(Kāśī),那是解脱的宝藏,由毗湿韦沙(Viśveśa)守护。于彼处他安立一尊林伽,并以己名称之为“布陀伊湿伐罗”(Budheśvara)。
Verse 49
तपश्चचार चात्युग्रमुग्रं संशीलयन्हृदि । वर्षाणामयुतं बालो बालेंदुतिलकं शिवम्
那少年修行极其严厉的苦行,在心中观想额饰新月的湿婆(Śiva);如此持续了一万年。
Verse 50
ततो विश्वपतिः श्रीमान्विश्वेशो विश्वभावनः । बुधेश्वरान्महालिंगादाविरासीन्महोदयः
随后,光辉的宇宙之主——毗湿韦沙(Viśveśa),养育万有者——从布陀伊湿伐罗(Budheśvara)的大林伽中,以大威光显现。
Verse 51
उवाच च प्रसन्नात्मा ज्योतीरूपो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाबुद्धे बुधान्य विबुधोत्तमः
心怀欢喜、以光明为体的大自在天(Maheśvara)说道:“噢,大慧的布陀(Budha),诸智者之最,请说出你所愿的恩赐。”
Verse 52
तवानेनाति तपसा लिंगसंशीलनेन च । प्रसन्नोस्मि महासौम्य नादेयं त्वयि विद्यते
“因你这非凡的苦行,以及对林伽的虔诚奉事,我已欢喜,至柔和者。对你而言,没有什么是不可赐予的。”
Verse 53
इति श्रुत्वा वचः सोथ मेघगंभीर निःस्वनम् । अवग्रहपरिम्लान सस्यसंजीवनोपमम्
听闻此言后,他随即听到如雷云般深沉的轰鸣,宛如久旱枯萎的庄稼得以复苏。
Verse 54
उन्मील्यलोचने यावत्पुरः पश्यति बालकः । तावल्लिंगे ददर्शाथ त्र्यंबकं शशिशेखरम्
孩童一睁开眼向前望去,就在那一刻,他于林伽之中见到三目主特里扬巴卡——湿婆——额戴新月为冠。
Verse 55
बुध उवाच । नमः पूतात्मने तुभ्यं ज्योतीरूप नमोस्तु ते । विश्वरूप नमस्तुभ्यं रूपातीताय ते नमः
布陀说道:礼敬于汝,至净之真我;礼敬于汝,光明之形。礼敬于汝,宇宙之相;礼敬于汝,超越一切形相者。
Verse 56
नमः सर्वार्ति नाशाय प्रणतानां शिवात्मने । सर्वज्ञाय नमस्तुभ्यं सर्वकर्त्रे नमोस्तु ते
礼敬于汝,摧灭一切忧苦者;礼敬于汝,令归伏者得依止之湿婆本性之主。礼敬于汝,全知者;礼敬于汝,万事之作者。
Verse 57
कृपालवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः । फलदात्रे च तपसां तपोरूपाय ते नमः
礼敬于汝,慈悲者;礼敬于汝,唯以奉爱(bhakti)可达者。礼敬于汝,赐予苦行(tapas)之果者;礼敬于汝,其形即是tapas者。
Verse 58
शंभो शिवशिवाकांत शांतश्री कंठशूलभृत् । शशिशेखरशर्वेश शंकरेश्वर धूर्जटे
噢,商婆(Śambhu)——吉祥者,Śivā之所爱;宁静而光辉者,颈佩三叉戟者;月冠之主,统御万有者;噢,商羯罗(Śaṅkara),至上自在主,噢,杜尔阇提(Dhūrjaṭi)!
Verse 59
पिनाकपाणे गिरिश शितिकंठ सदाशिव । महादेव नमस्तुभ्यं देवदेव नमोस्तु ते
噢,执持毗那迦(Pināka)神弓者,噢,山主(Girīśa);噢,青喉者(Śitikaṇṭha),噢,常住吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva)。噢,大天(Mahādeva),向你顶礼;噢,诸天之天,向你顶礼。
Verse 60
स्तुतिकर्तुं न जानामि स्तुतिप्रिय महेश्वर । तव पादांबुजद्वंद्वे निर्द्वंद्वा भक्तिरस्तु मे
我不知如何献上相称的赞颂,噢,喜爱颂歌的摩诃自在天(Maheśvara)。然而,愿我于你双莲足前,常住坚定、无争无对的虔敬。
Verse 61
अयमेव वरो नाथ प्रसन्नोसि यदीश्वर । नान्यं वरं वृणे त्वत्तः करुणामृतवारिधे
主啊,这就是我唯一的恩赐:若你欢喜,噢,伊湿伐罗(Īśvara),我不再向你求别的——噢,甘露般慈悲之海。
Verse 62
ततः प्राह महेशानस्तत्स्तुत्या परितोषितः । रौहिणेय महाभाग सौम्यसौम्यवचोनिधे
于是,大自在天(Maheśāna)因那赞颂而心生欢喜,开口说道:“噢,罗希尼之子(Rauhiṇeya),大福德者——噢,至柔至善者,甘美言辞之宝藏!”
Verse 63
नक्षत्रलोकादुपरि तव लोको भविष्यति । मध्ये सर्वग्रहाणां च सपर्यां लप्स्यसे पराम्
在群星之界之上,将成就你的自有世界;于诸行星之中,你将获得至上的尊荣与礼敬供奉。
Verse 64
त्वयेदं स्थापितं लिंगं सर्वेषां बुद्धिदायकम् । दुर्बुद्धिहरणं सौम्य त्वल्लोकवसतिप्रदम्
此灵伽由你所安立,能赐予众生智慧。温和者啊,它除去邪谬之见,并赐得居于你自身的世界。
Verse 65
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । बुधः स्वर्लोकमगमद्देवदेवप्रसादतः
如是言毕,圣尊主商婆当处隐没。布陀蒙诸神之神的恩典,前往天界(Svarga-loka)。
Verse 66
गणावूचतुः । काश्यां बुधेश्वरसमर्चनलब्धबुद्धिः संसारसिंधुमधिगम्य नरो ह्यगाधम् । मज्जेन्न सज्जनविलोचन चंद्रकांतिः कांताननस्त्वधिवसेच्च बुधेऽत्र लोके
众伽那说道:“在迦尸,若人礼拜布陀伊湿伐罗(Budheśvara)而得觉悟之慧,便不沉没于深不可测的轮回大海。于善人之目如月光般清朗,面容可爱者,便居于此处布陀之界。”
Verse 67
चंद्रेश्वरात्पूर्वभागे दृष्ट्वा लिंगं बुधेश्वरम् । न बुद्ध्या हीयते जंतुरंतकालेपि जातुचित्
在旃陀罗伊湿伐罗(Candreśvara)之东,若得瞻礼名为布陀伊湿伐罗(Budheśvara)之灵伽,众生便永不失其智慧——纵至临终之时亦然。
Verse 68
गणौ यावत्कथामित्थं चक्राते बुधलोकगाम् । तावद्विमानं संप्राप्तं शुक्रलोकमनुत्तमम्
当两位伽那如此讲述通往布陀(Budha)界的故事之时,就在那一刻,一辆天界飞车(vimāna)到来,来自无与伦比的舒克罗(Śukra)世界。