Adhyaya 38
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

毗耶娑叙述一段往事:诸婆罗门领袖盛装携果,聚集于王宫门前,由国王之子库玛罗帕拉迦迎接。库玛罗帕拉迦提出一套融汇式的伦理纲领:敬奉耆那/阿罗汉,怜悯一切众生,常赴瑜伽堂,尊师重道,恒常持诵真言,并遵守苦行季节之戒(pañcūṣaṇa),令婆罗门心生不悦。婆罗门援引罗摩与哈奴曼之劝诫:君王当施予 vipra-vṛtti(供养婆罗门之资)并护持达摩;而他竟连最微薄的布施也拒绝。 随即出现惩戒性的转折:一只与哈奴曼相关的袋囊被掷入宫中,大火蔓延至王家仓库、车乘与王权徽记,凡人之法皆不能救。国王惊惧,急寻婆罗门,俯伏忏悔,自陈无知,并反复称念“罗摩”圣名,宣示对罗摩之奉爱与对婆罗门之敬礼乃救度之道,请求息灭火灾。他誓言改过,视不事奉婆罗门、不守罗摩奉爱为重罪。婆罗门遂心软,咒罚得解,火势平息,秩序复归;并制定新的政务安排:重整学者群体,划定社群界限,规定年度祭仪与布施(含 Pauṣa 月白半十三日之行持)。本章以新达摩宪章下的社会安定作结,并重申奉爱之取向乃治国伦理之根本。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्निकक्रियाः । शुभवस्त्रपरीधानाः फल हस्ताः पृथक्पृथक्

毗耶娑言:其后在清净的黎明,既已完成晨间仪轨,身着吉祥衣服,手持果品——各自分开——便启程前行。

Verse 2

रत्नांगदाढ्यदोर्दंडा अंगुलीयकभूषिताः । कर्णाभरणसंयुक्ताः समाजग्मुः प्रहर्षिताः

他们的臂膀富丽地佩戴宝石臂钏,手指点缀戒指,耳上配以耳饰;欢喜踊跃,众人聚集而来。

Verse 3

राजद्वारं तु संप्राप्य संत स्थुर्ब्रह्मवादिनः । तान्दृष्ट्वा राजपुत्रस्तु ईषत्प्रहसितो बली

抵达王宫之门,那些宣说梵(Brahman)之理者安然伫立。王子见之,强健者微微含笑。

Verse 4

रामं च हनुमंतं च गत्वा विप्राः समागताः । श्रूयतां मंत्रिणः सर्वे दृश्यंतो द्विज सत्तमान्

婆罗门们前往罗摩与哈奴曼处,聚集而至。“诸位大臣请听:此处当得一见这些最上等的二次生者(dvija)。”

Verse 5

एतदुक्त्वा तु वचनं तूष्णीं भूत्वा स्थितो नृपः । ततो द्वित्रा द्विजाः सर्वे उपविष्टाः क्रमात्ततः

说罢此言,国王默然伫立。随后诸位二次生者依次就座,每次两三人而坐。

Verse 6

क्षेमं पप्रच्छुर्नृपतिं हस्तिरथपदातिषु । ततः प्रोवाच नृपतिर्विप्रान्प्रति महामनाः

他们询问国王其军旅安泰与否——象军、战车与步兵。随后,这位胸怀宏大的国王对婆罗门们开口说道。

Verse 7

अरिहंतप्रसादेन सर्वत्र कुशलं मम । सा जिह्वा या जिनं स्तौ ति तौ करौ यौ जिनार्चनौ

蒙阿利汉特(Arihant)之恩,我于一切处皆安好。那赞颂吉那(Jina)之舌为福,那礼敬吉那之双手亦为福。

Verse 8

सा दृष्टिर्या जिने लीना तन्मनो यज्जिने रतम् । दया सर्वत्र कर्तव्या जीवात्मा पूज्यते सदा

那沉入吉那之中的目光为福,那乐住吉那之中的心意亦为福。慈悲应当处处奉行;有情之灵魂恒应受敬。

Verse 9

योगशाला हि गंतव्या कर्त्तव्यं गुरुवंदनम् । न चकारं महामंत्रं जपितव्यमहर्निशम्

确应前往瑜伽修持之堂(yogaśālā),并当礼敬上师。那大咒“na-cakāra”应当昼夜诵持。

Verse 10

पंचूषणं हि कर्त्तव्यं दातव्यं श्रमणे सदा । श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्रास्तस्य दंतानपीडयन्

确应修行“般遮乌沙那”(Pañcūṣaṇa)之行,并当常以布施供养沙门(śramaṇa)。闻此言后,婆罗门们心中激愤,咬牙切齿。

Verse 11

विमुच्य दीर्घनिश्वासमूचुस्ते नृपतिं प्रति । रामेण कथितं राजन्धीमता च हनूमता

他们长叹一声,对国王说道:“大王啊,此言乃罗摩所说,亦为智者哈奴曼所陈。”

Verse 12

दीयतां विप्रवृत्तिं च धर्मिष्ठोऽसि धरातले । ज्ञायते तव द्दत्ता स्यान्मदत्ता नैव नैव च

“也请赐给婆罗门以生计;你在大地上行持正法。人们当知此乃你所施与——绝非、绝非如同出自我手。”

Verse 13

रक्षस्व रामवाक्यं त्वं यत्कृत्वा त्वं सुखी भव

“当护持罗摩之言;如此行之,你必得安乐。”

Verse 14

राजोवाच । यत्र रामहनूमंतौ यांतु सर्वेऽपि तत्र वै । रामो दास्यति सर्वस्वं किं प्राप्ता इह वै द्विजाः

国王说道:“罗摩与哈奴曼在何处,你们众人便都去那里。罗摩将赐予一切——诸婆罗门啊,你们来此又欲求何物?”

Verse 15

न दास्यामि न दास्यामि एकां चैव वराटिकाम् । न ग्रामं नैव वृत्तिं च गच्छध्वं यत्र रोचते

“我不施与,我不施与,连一枚钱币也不给;既不给村庄,也不给生计。你们随意往你们所愿之处去吧。”

Verse 16

तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं द्विजाः कोपाकुलास्तदा । सहस्व रामकोपं हि साम्प्रतञ्च हनूमतः

听到那残酷之言,诸婆罗门怒火翻腾。他们说:“如今你当承受罗摩之忿怒——并且就在此刻,也当承受哈奴曼之忿怒。”

Verse 17

इत्युक्त्वा हनुमद्दत्ता वामकक्षोद्भवा पुटी । प्रक्षिप्ता चास्य निलये व्यावृत्ता द्विजसत्तमाः

说罢,诸婆罗门中的贤最取来哈奴曼所赐的一小包裹,乃自其左腋下生出;他们将其掷入那人的居所,随即退去。

Verse 18

गते तदा विप्रसंघे ज्वालामालाकुलं त्वभूत् । अग्निज्वालाकुलं सर्वं संजातं चैव तत्र हि

当婆罗门众离去之时,那处立刻充满火焰之鬘;诚然,那里的一切都化作炽燃烈火的汪洋。

Verse 19

दह्यंते राजवस्तूनिच्छत्राणि चामराणि च । कोशागाराणि सर्वाणि आयुधागारमेव च

王家之物皆在焚烧:华盖与牦牛尾拂亦然。诸库藏尽被火吞噬,连兵器库也不例外。

Verse 20

महिष्यो राजपुत्राश्च गजा अश्वा ह्यनेकशः । विमानानि च दह्यंते दह्यंते वाहनानि च

水牛、王子、大象与无数骏马皆在燃烧;连宫苑般华丽的车乘与一切载具也尽皆着火。

Verse 21

शिबिकाश्च विचित्रा वै रथाश्चैव सहस्रशः । सर्वत्र दह्यमानं च दृष्ट्वा राजापि विव्यथे

华丽的肩舆与成千战车也在燃烧。见烈焰遍处,连国王亦被忧惧所击。

Verse 22

न कोपि त्राता तस्यास्ति मानवा भयविक्लवाः । न मंत्रयंत्रैर्वह्निः स साध्यते न च मूलिकैः

无人能为他作护佑,众人皆因恐惧而失措。那火既不为咒语与器具所制,亦不为药草之方所息。

Verse 23

कौटिल्यकोटिनाशी च यत्र रामः प्रकुप्यते । तत्र सर्वे प्रणश्यंति किं तत्कुमारपालकः

罗摩一旦震怒,纵使千万诡计与曲谋亦被摧毁;于彼处众皆灭亡——区区王子守护者又能成就何事?

Verse 24

सर्वं तज्जवलितं दृष्ट्वा नग्नक्षपणकास्तदा । धृत्वा करेण पात्राणि नीत्वा दंडाञ्छुभानपि

见一切尽皆燃起,那些裸形苦行的刹婆那迦,当时手执钵盂,亦持其杖,匆匆奔离。

Verse 26

रक्तकंबलिका गृह्य वेपमाना मुहुर्मुहुः । अनुपानहिकाश्चैव नष्टाः सर्वे दिशो दश

他们紧抓红毯,屡屡战栗,甚至赤足无履;众人尽皆遁去,四散于十方。

Verse 27

केचिच्च भग्नपात्रास्ते भग्नदं ण्डास्तथापरे । प्रनष्टाश्च विवस्त्रास्ते वीतरागमिति ब्रुवन्

其中一些人的乞钵已破,另一些人的手杖也断裂;还有人迷失流离,甚至衣衫尽失——然而他们仍宣称:“我们是离染者(vītarāga),已无执著。”

Verse 28

अर्हतमेव केचिच्च पलायनपरायणाः । ततो वायुः समभवद्वह्निमांदोलयन्निव

有些人一心只顾逃遁,高喊:“唯有阿罗汉(Arhat)!”随即起风,仿佛连火焰也被摇荡摆动。

Verse 29

प्रेषितो वै हनुमता विप्राणां प्रियकाम्यया । धावन्स नृपतिः पश्चादितश्चेतश्च वै तदा

他确由哈奴曼(Hanumān)所遣,出于取悦婆罗门的愿心;于是国王在后追赶,时而向这边,时而向那边奔走。

Verse 30

पदातिरेकः प्ररुदन्क्व विप्रा इति जल्पकः । लोकाच्छ्रुत्वा ततो राजा गतस्तत्र यतो द्विजाः

他身边只剩步兵,哭泣低语:“婆罗门在哪里?”国王从众人处听闻此言,便前往二次生者(dvija)所去之处。

Verse 31

गत्वा तु सहसा राजन्गृहीत्वा चरणौ तदा । विप्राणां नृपतिर्भूमौ मूर्च्छितो न्यपत त्तदा

他急奔至彼处,噢大王,遂抓住婆罗门的双足;那位君主当即昏厥,倒伏于地。

Verse 32

उवाच वचनं राजा विप्रान्विनयतत्परः । जपन्दाशरथिं रामं रामरामेति वै पुनः

国王以恭敬谦卑之心对婆罗门们说道,同时不断诵念达沙罗陀之子罗摩——一遍又一遍:“罗摩,罗摩。”

Verse 33

तस्य दासस्य दासोहं रामस्य च द्विज स्य च । अज्ञानतिमिरांधेन जातोस्म्यंधो हि संप्रति

“我是那位仆人的仆人——既是罗摩的仆人,也是婆罗门的仆人。被无明的黑暗所蒙蔽,我如今确已成了盲者。”

Verse 34

अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः

“我已得眼药——罗摩圣名这大妙药。凡人若舍弃罗摩而敬拜他神,便被烈火焚烧,主啊——正如我这愚心之人曾经一般。”

Verse 35

हरिर्भागीरथी विप्रा विप्रा भागीरथी हरिः । भागीरथी हरिर्विप्राः सारमेकं जगत्त्रये

“婆罗门们啊,哈利即是婆伽罗提;婆罗门亦是婆伽罗提;婆伽罗提即是哈利。婆罗门们啊,此乃三界唯一之精髓。”

Verse 36

स्वर्गस्य चैत्र सोपानं विप्रा भागीरथी हरिः । रामनाममहारज्ज्वा वैकुंठे येन नीयते

“婆罗门们啊,婆伽罗提与哈利乃通往天界的吉祥阶梯;凭借罗摩圣名这大绳索,众生被引至毗昆陀。”

Verse 37

इत्येवं प्रणमन्राजा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । वह्निः प्रशाम्यतां विप्राः शासनं वो ददाम्यहम्

国王如此礼拜后,合掌说道:“诸位婆罗门,愿此火得以平息。我今归依你们的号令,并授予你们权柄。”

Verse 38

दासोऽस्मि सांप्रतं विप्रा न मे वागन्यथा भवेत् । यत्पापं ब्रह्महत्यायाः पर दाराभिगामिनाम्

“诸位婆罗门,从今起我为你们的仆从;我之言决不更改。若我违此誓,愿杀婆罗门之罪与犯他人妻之罪,尽归于我。”

Verse 39

यत्पापं मद्यपानां च सुवर्णस्तेयिनां तथा । यत्पापं गुरुघातानां तत्पापं वा भवेन्मम

“又愿饮酒之罪、盗金之罪,以及弑师之罪——若我另行其事,愿此等罪业尽归于我。”

Verse 40

यंयं चिंतयते कामं तं तं दास्याम्यहं पुनः । विप्रभक्तिः सदा कार्या रामभक्तिस्तथैव च

“你们心中所念的任何愿望,我都将一次又一次赐予。应当恒常修持对婆罗门的敬信——亦当同样奉持对罗摩的虔敬。”

Verse 41

अन्यथा करणीयं मे न कदाचि द्द्विजोत्तमाः

“诸位最胜的二次生者啊,我在任何时候都绝不可另行其事。”

Verse 42

व्यास उवाच । तस्मिन्नवसरे विप्रा जाता भूप दयालवः । अन्या या पुटिका चासीत्सा दत्ता शापशांतये

毗耶娑说:就在那一刻,国王啊,婆罗门们生起慈悲。另一个名为“puṭikā”的小包也被奉出,为使诅咒得以平息。

Verse 43

जीवितं चैव तत्सैन्यं जातं क्षिप्तेषु रोमसु । दिशः प्रसन्नाः संजाताः शांता दिग्जनितस्वनाः

当那些毛发被抛散之时,那支军队便复得生命;四方变得澄明吉祥,由诸方所起的喧响也归于寂静。

Verse 44

प्रजा स्वस्था ऽभवत्तत्र हर्षनिर्भरमानसा । अवतस्थे यथापूर्वं पुत्रपौत्रादिकं तथा

在那里,百姓安康无忧,心中充满欢喜;儿子、孙子等眷属也如往昔一般重新安立。

Verse 45

विप्राज्ञाकारिणो लोकाः संजाताश्च यथा पुरा । विष्णुधर्मं परित्यज्य नान्यं जानंति ते वृषम्

众人又如从前一般遵从婆罗门的教令;他们不舍离毗湿奴之法,不承认除此之外还有别的“公牛”——别的正法准则。

Verse 46

नवीनं शासनं कृत्वा पूर्ववद्विधिपूर्वकम् । निष्कासितास्तु पाषंडाः कृतशास्त्रप्रयोजकाः

他们依照正当仪轨、如同往昔般建立了新的政令;而那些滥用伪造教说的异端(pāṣaṇḍa)则被驱逐出境。

Verse 47

वेदबाह्याः प्रनष्टास्ते उत्तमाधममध्यमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि येऽभूवन्गोभुजाः पुरा

那些背离吠陀而趋于败亡者——无论被视为上等、下等或中等——在往昔共有三万六千人,曾以牧牛为业而生。

Verse 48

तेषां मध्यात्तु संजाता अढवीजा वणिग्जनाः । शुश्रूषार्थं ब्राह्मणानां राज्ञा सर्वे निरूपिताः

在他们之中生出了阿陀毗阇(Aḍhavīja)商人之族;国王将他们全体任命,令其以侍奉婆罗门为务。

Verse 49

सदाचाराः सुनिपुणा देवब्राह्मणपूजकाः । त्यक्त्वा पाखण्डमार्गं तु विष्णुभक्तिपरास्तु ते

他们行止端正,才干娴熟,礼敬诸天并尊奉婆罗门;舍弃异端之途,转而专心归依毗湿奴的奉爱(bhakti)。

Verse 50

जाह्नवीतीरमासाद्य त्रैविद्येभ्यो ददौ नृपः । शासनं तु यदा दत्तं तेषां वै भक्तिपूर्वकम्

抵达阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)之岸后,国王向通晓三吠陀的学者施行布施;当他颁授王命文书时,亦以虔敬之心为之。

Verse 51

स्थानधर्मात्प्रचलिता वाडवास्ते समागताः । नृपो विज्ञापितो विप्रैस्तैरेवं क्लेशकारिभिः

那些婆陀婆(Vāḍava)偏离其所居之地应守的法度而聚集起来;婆罗门将他们——这些制造诸多困扰者——如实禀告于国王。

Verse 52

ये त्यक्तवाचो विप्रेंद्रास्तान्निःसारय भूपते । परस्परं विवादास्तु संजाता दत्तवृत्तये

“噢,最尊贵的婆罗门啊,噢,大王——请驱逐那些背弃誓言之人;因为关于所赐生计,彼此争讼已然生起。”

Verse 53

न्याय प्रदशनार्थं च कारितास्तु सभासदः । हस्ताक्षरेषु दृष्टेषु पृथक्पृथक्प्रपादितम्

为彰显公正,遂召集议会诸员;及至查验诸般签署,事情便逐一分明地陈述出来。

Verse 54

एतच्छ्रुत्वा ततो राजा तुलादानं चकार ह । दीयमाने तदा दाने चातुर्विद्या बभाषिरे

王闻此言,便行“秤量施”(tulādāna)之供养;当布施进行之时,通达四种学识的诸师开口宣说。

Verse 55

अस्माभिर्हारिता जातिः कथं कुर्मः प्रतिग्रहम् । निवारितास्तु ते सर्वे स्थानान्मोहेरका द्विजाः

“我等族系已受损辱——又怎能受取供施?”于是那些摩诃罗迦(Moheraka)婆罗门尽皆被制止,并被逐出其位。

Verse 56

दशपंच सहस्राणि वेदवेदांगपारगाः । ततस्तेन तदा राजन्राज्ञा रामानुवर्तिना

一万五千人——已渡至吠陀与吠陀支分彼岸的通达者——当时为那位追随罗摩(Rāma)的国王所护持与礼敬。

Verse 57

आहूता वाडवांस्तास्तु ज्ञातिभेदं चकार सः । त्रयीविद्या वाडवा ये सेतुबंधं प्रति प्रभुम्

他召集诸瓦陀婆族人,遂立亲族之别,分明而定。凡通达三部吠陀之瓦陀婆者,皆被引向塞图班达——罗摩圣堤之处,归敬彼主。

Verse 58

गतास्ते वृत्तिभाजः स्युर्नान्ये वृत्त्यभिभागिनः । तत्र नैव गता ये वै चातुर्विद्यत्वमागताः

凡往彼处者,得为所分配生计之正当承受者,余人不得分沾其分。然已臻“cāturvidya(四学)”之位者,却全然未往彼处。

Verse 59

वणिग्भिर्न च संबंधो न विवाहश्च तैः सह । ग्रामवृत्तौ न संबंधो ज्ञातिभेदे कृते सति

不得与商贾相交,亦不得与之通婚。既已立定亲族之别,则于村落生计之事亦不得相互牵连。

Verse 60

द्विजभक्तिपराः शूद्राः ये पाखंडैर्न लोपिताः । जैन धर्मात्परावृत्तास्ते गोभूजास्तथोत्तमाः

凡恭敬奉事二次生者之首陀罗,未为异端邪道所惑,且已回转离开耆那之教者,皆被称为“gobhūja”,并被视为上善之人。

Verse 61

ये च पाखंडनिरता रामशासनलोपकाः । सर्वे विप्रास्तथा शूद्रा प्रतिबंधेन योजिताः

至于沉溺异端邪行、破坏罗摩正法之统治者——无论婆罗门或首陀罗——皆被施以禁制与约束。

Verse 62

सत्यप्रतिज्ञां कुर्वाणास्तत्रस्थाः सुखिनोऽभवन् । चातुर्विद्या बहिर्ग्रामे राज्ञा तेन निवासिताः

他们立下真实的誓愿,留在那里的众人便得安乐;那位国王又将诸“cāturvidya”安置在村外。

Verse 63

यथा रामो न कुप्येत तथा कार्यं मया ध्रुवम । पराङ्मुखा ये रामस्य सन्मुखानुगताः किल

“我必当如此行事,使罗摩不致动怒。那些背离罗摩的人,确已被引导转身面向他而随行。”

Verse 64

चातुर्विद्यास्ते विज्ञेया वृत्तिबाह्याः कृतास्तदा । कृतकृत्यस्तदा जातो राजा कुमारपालकः

当知那些“cāturvidya”于彼时被剥离了生计之分。其时,库玛拉帕拉王成为尽责已毕之人。

Verse 65

विप्राणां पुरतः प्राह प्रश्रयेण वचस्तदा । ग्रामवृत्तिर्न मे लुप्ता एतद्वै देवनिर्मितम्

随后他在婆罗门众前谦恭而言:“村中的生计并非由我毁坏;此事确为天意所成。”

Verse 66

स्वयं कृतापराधानां दोषो कस्य न दीयते । यथा वने काष्ठवर्षाद्वह्निः स्याद्दैवयोगतः

自作罪过之人,责咎岂能不加于其身?譬如林中,枯木如雨而下,因缘与命运相合,亦可燃起烈火。

Verse 67

भवद्भिस्तु पणः प्रोक्तो ह्यभिज्ञानस्य हेतवे । रामस्य शासनं कृत्वा वायुपुत्रस्य हेतवे

这赌注本由你们亲自规定,作为辨认的凭据。因此我奉行罗摩之命,为了风神之子(哈奴曼)的缘故,便如此行事。

Verse 68

व्यावृत्ता वाडवा यूयं स दोषः कस्य दीयते । अवसाने हरिं स्मृत्वा महापापयुतोऽपि वा

婆罗门啊,你们既已退回,那么这过失又能归于谁呢?纵使罪业深重之人——若临终忆念哈利——(亦得解脱)。

Verse 69

विष्णुलोकं व्रजत्याशु संशयस्तु कथं भवेत् । महत्पुण्योदये नॄणां बुद्धिः श्रेयसि जायते

他迅速前往毗湿奴之界——又怎会有疑惑?当大福德升起之时,人的心智便趋向至善与究竟之利。

Verse 70

पापस्योदयकाले च विपरीता हि सा भवेत् । सकृत्पालयते यस्तु धर्मेणैतज्जगत्त्रयम्

然而当罪业兴起时,那(觉知)确会变得颠倒。可是,若有人哪怕一次以达摩护持此三界——(其伟大亦当称扬)。

Verse 71

योंतरात्मा च भूतानां संशयस्तत्र नो हितः । इंद्रादयोऽमराः सर्वे सनकाद्यास्तपोधनाः

那位作为众生内在之我者——于彼处怀疑并无益处。因陀罗等一切天神,以及如萨那迦等具足苦行之仙圣——(皆以此为真)。

Verse 72

मुक्त्यर्थमर्चयंतीह संशयस्तत्र नो हितः । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनामेति गीयते

凡在此为求解脱(mokṣa)而礼拜者,于此事疑惑无益。经中歌咏:“罗摩(Rāma)之名,等同于主的一千圣名。”

Verse 73

तस्मिन्ननिश्चयं कृत्वा कथं सिद्धिर्भवेदिह । मम जन्मकृतात्पुण्यादभिज्ञानं ददौ हरिः

若对此仍怀不定,又怎能在此得成就?凭我自出生以来所积之福德,哈利(Hari)赐我真实的识知与辨明。

Verse 74

पाखंडाद्यत्कृतं पापं मृष्टं तद्वः प्रणामतः । प्रसीदंतु भवंतश्च त्यक्त्वा क्रोधं ममाधुना

凡因伪善等而造作之罪,愿以我向诸位顶礼而悉皆涤除。愿诸位今起垂慈,舍弃对我的嗔怒。

Verse 75

ब्राह्मणा ऊचुः । राजन्धर्मो विलुप्तस्ते प्रापितानां तथा पुनः । अवश्यं भाविनो भावा भवंति महतामपि

婆罗门们说道:“大王啊,你的法(dharma)一时被遮蔽;即便是已臻高位者,也会在世事轮转中再遭此变。命定之事必然发生——纵然对伟大之人亦然。”

Verse 76

नग्नत्वं नीलकण्ठस्य महाहिशयनं हरेः । एतद्दैवकृतं सर्वं प्रभुर्यः सुखदुःखयोः

尼罗迦ṇṭha(湿婆 Śiva)的裸行苦修之相,哈利(Hari)卧于大蛇之榻——这一切皆由天命所成;祂是乐与苦的主宰。

Verse 77

सत्यप्रतिज्ञास्त्रैविद्या भजंतु रामशासनम् । अस्माकं तु परं देहि स्थानं यत्र वसामहे

“愿守真誓、通晓三部吠陀者,安住于罗摩(Rāma)正法的王令之下;而于我等,愿赐更高的居处——一处安定可居之所。”

Verse 78

तेषां तु वचनं श्रुत्वा सुखमिच्छुर्द्विजन्मनाम् । तेषां स्थानं तु दत्तं वै सुखवासं तु नामतः

他听闻其言,愿二生者(dvija)得安乐,便确实赐予他们一处居所;其名号曰“苏迦婆娑”(Sukhavāsa),意为“安乐之住处”。

Verse 79

हिरण्यं पुष्पवासांसि गावः कामदुघा नृप । स्वर्णालंकरणं सर्वं नानावस्तुचयं तथा

黄金、花饰之衣、如意之牛,噢大王;以及一切金饰之具,并诸般物资堆积如山。

Verse 80

श्रद्धया परया दत्त्वा मुदं लेभे नराधिपः । त्रयीविद्यास्तु ते ज्ञेयाः स्थापिता ये त्रिमूर्तिभिः

国王以至上信心而施与,遂得大喜。应知这些“通晓三吠陀者”,乃由三相神(Trimūrti)亲自安立。

Verse 81

चतुर्थेनैव भूपेन स्थापिताः सुखवासने । ते बभूबुर्द्विजश्रेष्ठाश्चातुर्विद्याः कलौ युगे

在“苏迦婆娑”(Sukhavāsa),他们由第四位国王安置。那些最胜二生者遂成四种学问之师,即便在迦梨时代(Kali-yuga)亦然。

Verse 82

चातुर्विद्याश्च ते सर्वे धर्मारण्ये प्रतिष्ठिताः । वेदोक्ता आशिषो दत्त्वा तस्मै राज्ञे महात्मने

诸位通达四种学问的贤者皆安住于法林(Dharmāraṇya);他们以吠陀所宣说的祝福加持,祝福那位大心之王。

Verse 83

रथैरश्वैरुह्यमानाः कृतकृत्या द्विजातयः । महत्प्रमोदयुक्तास्ते प्रापुर्मोहेरकं महत्

他们乘车骑马而行;诸位两次生者既已成就所当作之事,满怀大喜,抵达伟大的摩诃罗迦(Moheraka)。

Verse 84

पौषशुक्लत्रयोदश्यां लब्धं शासनकं द्विजैः । बलिप्रदानं तु कृतमुद्दिश्य कुलदेवताम्

在普沙月(Pauṣa)白半月第十三日,婆罗门们得受王命文书;并依仪轨奉献巴利供(bali),以献于家族守护神。

Verse 85

वर्षेवर्षे प्रकर्त्तव्यं बलिदानं यथाविधि । कार्यं च मंगलस्नानं पुरुषेण महात्मना

年复一年,应依规矩行巴利供;而大心之人亦当行吉祥沐浴(maṅgala-snana)。

Verse 86

गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कुर्वीत तद्दिने धुवम् । तन्मासे तद्दिने नैव वृत्तिनाशो भवेद्यथा

在那一日,必当安排歌咏、舞蹈与乐奏;使得在那一月、就在那一日,不致发生生计与安泰的衰减。

Verse 87

दैवादतीतकाले चेत्वृद्धिरापद्यते यदा । तदा प्रथमतः कृत्वा पश्चाद्वृद्धिर्विधीयते

若因天命使然,在既定时限已过之后才需增添(仪轨、供施或尺度),应先依原先所定完成本分之事;其后方可行所增之分。

Verse 88

ये च भिन्नप्रपाप्रायास्त्रैविद्या मोढवंशजाः । तथा चातुर्वेदिनश्च कुर्वंति गोत्रपूजनम्

又有随不同宗系与习俗者——通晓三吠陀、出自摩ḍha族系者——以及通达四吠陀的“Cāturvedin”,皆行祭礼以礼敬其gotra,尊崇祖先圣仙之系脉。

Verse 89

वर्षमध्ये प्रकुर्वीत तथा सुप्ते जनार्द्दने । पौषे च लुप्तं कृत्वा च श्रौतं स्मार्त्तं करोति यः

凡在雨季正中行此等仪式,或在阎那尔达那(毗湿奴)“安睡”之时行之;又在Pauṣa月将戒行视为已失而仍继续举行Śrauta与Smārta诸礼者,皆违背时令与法则。

Verse 90

तत्र क्रोधसमाविष्टा निघ्नंति कुलदेवताः । विवाहोत्सवकाले च मौंजीबंधादिकर्मणि

在此等情形中,家族守护神(kuladevatā)为忿怒所摄而降下损害,尤以婚礼庆典之时,以及如mauñjī-bandha(系缚圣带)等诸仪与相关典礼之际为甚。

Verse 91

मुहूर्तं गणनाथस्य ततः प्रभृति शोभनम्

属於Gaṇanātha(象头神伽内沙)的muhūrta为吉祥之时;自此刻起,诸事皆转为顺遂。

Verse 92

निर्वासितास्तु ये विप्रा आमराज्ञा स्वशासनात् । पंचदशसहस्राणि ययुस्ते सुखवासकन्

那些被阿摩王从其国土放逐的婆罗门——共一万五千人——离去后,来到一处安乐舒适之地安住。

Verse 93

पंचपञ्चाशतो ग्रामान्ददौ रामः पुरा स्वयम् । तत्रस्था वणिजश्चैव तेषां वृत्तिमकल्पयन्

久远以前,罗摩亲自赐予五十五个村落;住在那里的商人也为他们安排了生计。

Verse 94

अडालजा माण्डलीया गोभूजाश्च पवित्रकाः । ब्राह्मणानां वृत्तिदास्ते ब्रह्मसेवासु तत्पराः

阿达拉迦、曼陀利耶、瞿部阇与帕维特罗迦诸族,皆为婆罗门施与生计,并专心奉事梵(Brahman),勤于神圣职责与礼拜。