Adhyaya 36
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 36

Adhyaya 36

本章以层层对话展开。那罗陀请问梵天:其后发生何事,圣地安稳延续多久,由谁守护,又奉谁之命而运作。梵天答曰:自特雷塔纪至堕婆罗纪,直至迦梨纪将临,唯有风神之子哈奴曼能护持此处,且明明白白依罗摩之敕令行事。彼时众人同乐,四吠陀(《梨俱》《夜柔》《娑摩》《阿闼婆》)日诵不辍,节庆与种种祭祀(yajña)遍及村落。 继而,尤提士提罗问毗耶娑:此地是否曾被破坏或为敌对之众所夺。毗耶娑描述迦梨纪初期的景象,列举德法衰微之征:虚妄成风、憎恶圣贤、孝道沦丧、仪轨废弛、贪腐横行、种姓(varṇa)职责颠倒,俨然一幅诊断式的“法衰图”。随后叙及一段史事:迦尼亚库布阇的贤王阿摩及其时代;又说达摩林(Dharmāraṇya)因师者因陀罗苏利(Indrasūri)之影响与王室联姻而建立偏向耆那的政制,使吠陀制度与婆罗门之旧有权利渐被排挤。 婆罗门代表团上书求告,引出与女婿执政者库摩罗波罗(Kumārapāla)关于不害(ahimsā)与吠陀所许可之祭仪“杀”之间的辩论。婆罗门主张:凡吠陀所规定者,若不以兵刃、以真言而行,旨在维系祭仪秩序而非残酷,即非非法(adharma)。库摩罗波罗要求以事实证明罗摩/哈奴曼仍在守护;众人遂决意以戒律严整的朝圣与苦行前往罗摩湿伐罗/塞图班达(Rāmeśvara/Setubandha),求得哈奴曼之见(darśana),以复兴昔日的正法地位。末段则暗示哈奴曼慈悲应现、罗摩敕令再度确立,并赐予资财供养以安立群生。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अतः परं किमभवत्तन्मे कथय सुव्रत । पूर्वं च तदशेषेण शंस मे वदताम्बर

那罗陀说道:“此后又发生了什么?请告知我,善誓者。也请你将先前之事尽数宣说,哦,言辞最妙者。”

Verse 2

स्थिरीभूतं च तत्स्थानं कियत्कालं वदस्व मे । केन वै रक्ष्यमाणं च कस्याज्ञा वर्तते प्रभो

“那处地方稳固存在了多久?请告诉我。它究竟由谁守护,又是在谁的命令之下运作的,哦,主尊?”

Verse 3

ब्रह्मोवाच । त्रेतातो द्वापरांतं च यावत्कलिसमागमः । तावत्संरक्षणे चैको हनूमान्पवनात्मजः

梵天说道:“自特雷塔纪起,直至德瓦帕罗纪终,直到迦梨纪来临——在那漫长岁月中,唯有哈奴曼,风神之子,独自担当守护与护持。”

Verse 4

समर्थो नान्यथा कोपि विना हनुमता सुत । लंका विध्वंसिता येन राक्षसाः प्रबला हताः

“没有哈奴曼,孩子啊,便无人能如此胜任——正是他摧毁楞迦,诛灭强悍的罗刹。”

Verse 5

स एव रक्षते तत्र रामादेशेन पुत्रक । द्विजस्याज्ञा प्रवर्तेत श्रीमातायास्तथैव च

“他唯独依罗摩之命守护彼处,亲爱的孩子。在那里,二次生者(婆罗门等)的戒令得以施行;同样,圣母的威权亦被尊奉。”

Verse 6

दिनेदिने प्रहर्षोभूज्जनानां तत्र वासिनाः । पठंति स्म द्विजास्तत्र ऋग्युजुःसामलक्षणान्

日复一日,居于彼处的众人欢喜增长。二次生者在那儿诵读吠陀——《梨俱》《夜柔》《娑摩》——并依其正当的音标与诵唱法度而行。

Verse 7

अथर्वणमपि तत्र पठंति स्म दिवानिशम् । वेदनिर्घोषजः शब्दस्त्रैलोक्ये सचराचरे

他们也在那儿昼夜诵读《阿闼婆吠陀》。由吠陀宣诵而生的法音,回响于三界之中——遍及一切有情与无情、动与静。

Verse 8

उत्सवास्तत्र जायंते ग्रामेग्रामे पुरेपुरे । नाना यज्ञाः प्रवर्तंते नानाधर्मसमाश्रिताः

在那里,乡乡村村、城城邑邑皆兴起庆典。种种祭祀(yajña)相继展开,依止于多样的法(dharma)。

Verse 9

युधिष्ठिर उवाच । कदापि तस्य स्थानस्य भंगो जातोथ वा न वा । दैत्यैर्जितं कदा स्थानमथवा दुष्टराक्षसैः

尤提希提罗说道:那圣地曾有过毁坏吗,还是从未毁坏?那地方曾被达那婆(Dānava)征服,或被凶恶的罗刹(Rākṣasa)攻占过吗?

Verse 10

व्यास उवाच । साधु पृष्टं त्वया राजन्धर्मज्ञस्त्वं सदा शुचिः । आदौ कलियुगे प्राप्ते यद्दत्तं तच्छृणुष्व भोः

毗耶娑说道:问得好,国王啊;你通达法(dharma),且恒常清净。如今请听,尊贵者啊,当劫末迦梨时代初至之时所立下的法度。

Verse 11

लोकानां च हितार्थाय कामाय च सुखाय च । यज्ञं च कथयिष्यामि तत्सर्वं शृणु भूपते

为众生之利益,为正当愿求之成就,为安乐之获得,我也将宣说祭祀(yajña);大王啊,请悉心聆听这一切。

Verse 12

इदानीं च कलौ प्राप्त आमो नामा वभूव ह । कान्यकुब्जाधिपः श्रीमान्धर्मज्ञो नीतितत्परः

当迦梨时代到来之时,有一位名为阿摩(Āmo)的国王,乃迦尼亚库布阇(Kānyakubja)之显赫君主,通达法(dharma),勤于善政。

Verse 13

शांतो दांतः सुशीलश्च सत्यधर्मपरायणः । द्वापरांते नृपश्रेष्ठ अनागमे कलौ युगे

宁静、自制、品行端正,且归依真理与达摩——噢,诸王之最——在二婆罗纪将尽、迦梨时代尚未来临之时。

Verse 14

भयात्कलिविशेषेण अधर्मस्य भयादिभिः । सर्वे देवाः क्षितिं त्यक्त्वा नैमिषारण्यमाश्रिताः

由于恐惧——畏惧迦梨特有的诸般灾惧,亦畏惧非达摩——诸天离开大地,前往尼弥沙林(Naimiṣāraṇya)求庇护。

Verse 15

रामोपि सेतुबंधं हि ससहायो गतो नृप

就连罗摩(Rāma)也与同盟者一道,前往塞图班达(Setu-bandha),噢,大王。

Verse 16

युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं हि कलौ प्राप्ते भयं लोके सुदुस्तरम् । यस्मिन्सुरैः परित्यक्ता रत्नगर्भा वसुन्धरा

尤提士提罗说道:当迦梨已至,世间会降下何等恐惧——如此难以渡越——以致那蕴藏宝珠的大地竟被诸天舍弃?

Verse 17

व्यास उवाच । शृणुष्व कलिधर्मास्त्वं भविष्यंति यथा नृप । असत्यवादिनो लोकाः साधुनिन्दापरायणाः

毗耶娑说道:听着,噢,大王,我将如实告知迦梨之法将如何显现。世人将口吐虚妄,专以诋毁贤善为务。

Verse 18

दस्युकर्मरताः सर्वे पितृभक्तिविवर्जिताः । स्वगोत्रदाराभिरता लौल्यध्यानपरायणाः

众人都将沉迷于盗匪之行,失却对祖先的敬奉;贪恋本族之女,心念尽为反复无常的贪欲所驱使。

Verse 19

ब्रह्मविद्वेषिणः सर्वे परस्परविरोधिनः । शरणागतहंतारो भविष्यंति कलौ युगे

众人将憎恨梵(Brahman)与吠陀正法,彼此相互为敌;在迦梨时代,甚至会杀害前来投靠求庇护之人。

Verse 20

वैश्याचाररता विप्रा वेदभ्रष्टाश्च मानिनः । भविष्यंति कलौ प्राप्ते संध्यालोपकरा द्विजाः

迦梨来临之时,婆罗门将喜好商贾之行,背离吠陀而自矜自傲;虽为再生族,却废弃晨昏礼(Sandhyā)。

Verse 21

शांतौ शूरा भये दीनाः श्राद्धतर्पणवर्जिताः । असुराचारनिरता विष्णुभक्तिविवर्जिताः

太平时逞勇,危难时却怯弱;他们将舍弃施祖祭(śrāddha)与供水礼(tarpaṇa),沉溺于阿修罗之行,失去对毗湿奴(Viṣṇu)的虔敬。

Verse 22

परवित्ताभिलाषाश्च उत्कोच ग्रहणे रताः । अस्नातभोजिनो विप्राः क्षत्रिया रणवर्जिताः

他们将贪求他人之财,喜于受贿;婆罗门不沐浴便进食,刹帝利则回避战场。

Verse 23

भविष्यंति कलौ प्राप्ते मलिना दुष्टवृत्तयः । मद्यपानरताः सर्वेप्यया ज्यानां हि याजकाः

当迦梨时代降临之时,众生将污浊而行恶;人人沉溺于饮酒,甚至为不堪行祭者也充当祭司而行祭。

Verse 24

भर्तृद्वेषकरा रामाः पितृद्वेषकराः सुताः । भ्रातृद्वेषकराः क्षुद्रा भविष्यंति कलौ युगे

在迦梨之世,妇人将憎恶其夫;儿子将憎恶其父;心胸狭隘者将憎恶其兄弟——迦梨时代便是如此。

Verse 25

गव्यविक्रयिणस्ते वै ब्राह्मणा वित्ततत्पराः । गावो दुग्धं न दुह्यंते संप्राप्ते हि कलौ युगे

确然,在迦梨时代,婆罗门将成卖牛之人,专意逐财;而牛也不再如昔日那般出乳。

Verse 26

फलंते नैव वृक्षाश्च कदाचिदपि भारत । कन्याविक्रय कर्त्तारो गोजाविक्रयकारकाः

噢,婆罗多啊,有时树木竟全然不结果;并且将有人贩卖少女,也有人从事买卖牛只,甚至买卖孩童。

Verse 27

विषविक्रयकर्त्तारो रसविक्रयकारकाः । वेदविक्रयकर्त्तारो भविष्यंति कलौ युगे

在迦梨时代,将有人贩卖毒物,有人交易诸般精华与享乐,甚至有人出卖《吠陀》本身。

Verse 28

नारी गर्भं समाधत्ते हायनैकादशेन हि । एकादश्युपवासस्य विरताः सर्वतो जनाः

在迦梨时代,女子甚至十一岁便会怀孕;而在各处,人们将背离对圣日“爱迦达希”(Ekādaśī)斋戒的奉行。

Verse 29

न तीर्थसेवनरता भविष्यंति च वाडवाः । बह्वाहारा भविष्यंति बहुनिद्रासमाकुलाः

女子将不再乐于供奉与巡礼诸圣地(tīrtha);她们将嗜食过度,并为过度睡眠所困。

Verse 30

जिह्मवृत्तिपराः सर्वे वेदनिंदापरायणाः । यतिनिंदापराश्चैव च्छद्मकाराः परस्परम्

众人都将趋向诡曲之行,专意诋毁吠陀;亦将热衷讥评诸出家修行者(yati),并以伪善与伪装彼此欺诳。

Verse 31

स्पर्शदोषभयं नैव भविष्यति कलौ युगे । क्षत्रिया राज्यहीनाश्च म्लेच्छो राजा भविष्यति

在迦梨时代,人们将不再畏惧因不当接触而生的污秽;刹帝利将失去王权,而一位蛮族(mleccha)将登上王位。

Verse 32

विश्वासघातिनः सर्वे गुरुद्रोहरतास्तथा । मित्रद्रोहरता राजञ्छिश्नोदरपरायणाः

众人都将背弃信义,乐于背叛师长(guru);也将背叛朋友,噢大王,只以淫欲与口腹为归依。

Verse 33

एकवर्णा भविष्यंति वर्णाश्चत्वार एव च । कलौ प्राप्ते महाराज नान्यथा वचनं मम

众人将归于一种(混杂的)社会阶序,虽仍称有四种瓦尔那;当迦梨时代来临,大王啊,我之言决不有异。

Verse 34

एतच्छ्रुत्वा गुरोरेव कान्यकुब्जाधिपो बली । राज्यं प्रकुरुते तत्र आमो नाम्ना हि भूतले

他亲从自己的上师处听闻此言后,强盛的羯若拘阇之主便在大地上建立王权——名为阿摩(Āma)的国王。

Verse 35

सार्वभौमत्वमापन्नः प्रजापालनतत्परः । प्रजानां कलिना तत्र पापे बुद्धिरजायत

他既得帝王之权,专心护持臣民;然而在彼处,因迦梨之力,众生之心竟转向罪恶。

Verse 36

वैष्णवं धर्ममुत्सज्य वौद्धधर्ममुपागताः । प्रजास्तमनुवर्तिन्यः क्षपणैः प्रतिबोधिताः

他们舍弃毗湿奴之法(Vaiṣṇava dharma),转而归依佛陀之法(Bauddha dharma);民众也随之而行,受诸“刹婆那”(kṣapaṇa)之徒教导劝诱。

Verse 37

तस्य राज्ञो महादेवी मामानाम्न्यतिविश्रुता । गर्भं दधार सा राज्ञो सर्वलक्षणसंयुता

那位国王的正妃大王后,名闻遐迩,名为摩摩(Māmā),具足一切吉祥相,为王怀胎受孕。

Verse 38

संपूर्णे दशमे मासि जाता तस्याः सुरूपिणी । दुहिता समये राज्ञ्याः पूर्णचन्द्रनिभानना

待第十个月圆满之时,王后于适时诞下一位端丽的女儿,面容宛如满月。

Verse 39

रत्नगंगेति नाम्ना सा मणिमाणिक्यभूषिता । एकदा दैवयोगेन देशांतरादुपागतः

她名为“宝恒河”(Ratnagaṅgā),身佩珠宝与宝石。某日因缘使然,有人自异国他乡来到。

Verse 40

नाम्ना चैवेंद्रसूरिर्वै देशेस्मिन्कान्यकुब्जके । षोडशाब्दा च सा कन्या नोपनीता नृपात्मजा

在迦尼亚库布阇(Kānyakubja)此地,有一人名为因陀罗苏利(Indrasūri)。王女虽已十六岁,却尚未受行乌帕那耶那(upanayana)之圣礼。

Verse 41

दास्यांतरेण मिलिता इन्द्रसूरिश्च जीविकः । शाबरीं मंत्रविद्यां च कथयामास भारत

噢,婆罗多(Bhārata)啊,因陀罗苏利以其技艺为生,经由一名侍女与她相会,并将舍婆梨(Śābarī)的咒法之学传授于她。

Verse 42

एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा

她被那法门所迷惑,心念遂归于一处;继而陷入痴恋,对他句句言语皆奉为依归。

Verse 43

क्षपणैर्बोधिता वत्स जैनधर्मपरायणा । ब्रह्मावर्ताधिपतये कुंभीपालाय धीमते

亲爱的啊,她受苦行的“刹婆那”(kṣapaṇa)教导,遂归依耆那之道;继而被许配给智者昆毗婆罗(Kumbhīpāla),即梵摩伐尔多(Brahmāvarta)之主。

Verse 44

रत्नगंगां महादेवीं ददौ तामिति विक्रमी । मोहेरेकं ददौ तस्मै विवाहे दैवमोहितः

于是,那英勇的国王将尊贵的罗怛那恒伽(Ratnagaṅgā)许配于他;为天命所迷,他在婚礼中献出了自己唯一的珍宝。

Verse 45

धर्मारण्यं समागत्य राजधानी कृता तदा । देवांश्च स्थापयामास जैनधर्मप्रणीतकान्

他来到达摩林(Dharmāraṇya)后,便以此为都城;并依耆那教义之规制,安立了相应的神像与诸尊。

Verse 46

सर्वे वर्णास्तथाभूता जैन धर्मसमाश्रिताः । ब्राह्मणा नैव पूज्यंते न च शांतिकपौष्टिकम्

于是,一切种姓与阶序都归附耆那之道;婆罗门不再受敬奉,求安宁与兴盛的仪式也不再举行。

Verse 47

न ददाति कदा दानमेवं कालः प्रवर्तते । लब्धशासनका विप्रा लुप्तस्वाम्या अहर्निशम्

无人再行布施;时代便如此流转。婆罗门虽具教法与戒律,却昼夜失却施主与庇护而度日。

Verse 48

समाकुलितचित्तास्ते नृपमामं समाययुः । कान्यकुब्जस्थितं शूरं पाखण्डैः परिवेष्टितम्

他们心神纷乱,前去觐见那位住在迦尼耶库布阇(Kānyakubja)的国王;国王虽英勇,却被诸般异端教派之徒从四面围绕。

Verse 49

कान्यकुब्जपुरं प्राप्य कतिभिर्वासरैर्नृप । गंगोपकण्ठे न्यवसञ्छ्रांतास्ते मोढवाडवाः

大王啊,他们在数日之内抵达迦尼耶库布阇城;那些疲惫的摩陀(Moḍha)婆罗门便在圣恒河(Gaṅgā)岸边安住。

Verse 50

चारैश्च कथितास्ते च नृपस्याग्रे समागताः । प्रातराकारिता विप्रा आगता नृपसंसदि

国王的密探禀报之后,那些婆罗门被带到王前;清晨奉召,他们来到王室朝会之中。

Verse 51

प्रत्युत्थानाभिवादादीन्न चक्रे सादरं नृपः । तिष्ठतो ब्राह्मणान्सर्वान्पर्यपृच्छदसौ ततः

国王并未恭敬地行常礼——起身迎接、致敬礼拜等。众婆罗门皆仍站立之时,他便开口询问他们。

Verse 52

किमर्थमागता विप्राः किंस्वित्कार्यं ब्रुवंतु तत्

“诸位婆罗门,你们为何而来?所为何事?请如实道来。”

Verse 53

विप्रा ऊचुः । धर्मारण्यादिहायातास्त्वत्समीपं नराधिप । राजंस्तव सुतायास्तु भर्ता कुमारपालकः

婆罗门们说道:“噢,人中之主,我们自达摩林(Dharmāraṇya)来到你面前。大王,你女儿的夫君乃是库玛罗帕拉卡(Kumārapālaka)。”

Verse 54

तेन प्रलुप्तं विप्राणां शासनं महदद्भुतम् । वर्तता जैनधर्मेण प्रेरितेनेंद्रसूरिणा

因他之故,婆罗门久远以来、宏大而可敬的法令竟被破坏;因为他受因陀罗苏利(Indrasūri)驱使,依耆那教之法而行。

Verse 55

राजोवाच । केन वै स्थापिता यूयमस्मिन्मोहेरके पुरे । एतद्धि वाडवाः सर्वं ब्रूत वृत्तं यथातथम्

国王说道:“你们是由谁安置在这摩诃罗迦(Moheraka)城中的?诚然,噢,瓦达瓦族(Vāḍava)啊,把所发生的一切如实告诉我。”

Verse 56

विप्रा ऊचुः । काजेशैः स्थापिताः पूर्वं धर्मराजेन धीमता । कृता चात्र शुभे स्थाने रामेण च ततः पुरी

婆罗门们说道:“往昔我们由卡耶沙(Kājeśa)——睿智的达摩王(Dharmarāja)所安立。其后,在这吉祥之地,罗摩(Rāma)又在此建立了城邑。”

Verse 57

शासनं रामचंद्रस्य दृष्ट्वाऽन्यैश्चैव राजभिः । पालितं धर्मतो ह्यत्र शासनं नृपसत्तम

噢,诸王之最上者,见到罗摩旃陀罗(Rāmacandra)的法令后,其他诸王亦在此依正法(dharma)守护并奉行那法令,毫不懈怠。

Verse 58

इदानीं तव जामाता विप्रान्पालयते न हि । तच्छ्रुत्वा विप्रवाक्यं तु राजा विप्रानथाब्रवीत्

“如今你的女婿丝毫不护持婆罗门。”国王听闻婆罗门所言,便转而对婆罗门说道。

Verse 59

यांतु शीघ्रं हि भो विप्राः कथयंतु ममाज्ञया । राज्ञे कुमारपालाय देहि त्वं ब्राह्मणालयम्

“速去吧,诸位婆罗门,奉我之命转告:‘将婆罗门居处赐与库玛罗波罗王。’”

Verse 60

श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्राः परं हर्षमुपागताः । जग्मुस्ततोऽतिमुदिता वाक्यं तत्र निवेदितम्

闻其言,婆罗门大生欢喜;继而欣然前往,在彼处呈上此言。

Verse 61

श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् । कुमारपाल उवाच । रामस्य शासनं विप्राः पालयिष्याम्यहं नहि

国王听罢岳父之言,便开口说道。库玛罗波罗言:“诸位婆罗门,我决不遵从罗摩之敕令。”

Verse 62

त्यजामि ब्राह्मणान्यज्ञे पशुहिंसापरायणान् । तस्माद्धि हिंसकानां तु न मे भक्तिर्भवेद्द्विजाः

“我摒弃那些在祭祀中沉溺于杀害牲畜的婆罗门。因此,诸位二次生者,我对行暴者决无敬信。”

Verse 63

ब्राह्मणा ऊचुः । कथं पाखंडधर्मेण लुप्तशासनको भवान् । पालयस्व नृपश्रेष्ठ मा स्म पापे मनः कृथाः

婆罗门们说:“你怎能循异端之道,竟成了弃置既定法令之人?大王中之最胜者啊,当护持此法——莫令心趋于罪业。”

Verse 64

राजोवाच । अहिंसा परमो धर्मो अहिंसा च परं तपः । अहिंसा परमं ज्ञानमहिंसा परमं फलम्

国王说:“不害(ahiṃsā)为至上之法;不害亦为至上之苦行。不害为至上之智慧;不害为至上之果报。”

Verse 65

तृणेषु चैव वृक्षेषु पतंगेषु नरेषु च । कीटेषु मत्कुणाद्येषु अजाश्वेषु गजेषु च

“在草木之中,在昆虫之中,在人类之中;在虫豸之中,在臭虫等微类之中,在山羊与马之中,乃至在大象之中亦然——”

Verse 66

लूतासु चैव सर्पेषु महिष्यादिषु वै तथा । जंतवः सदृशा विप्राः सूक्ष्मेषु च महत्सु च

“在蜘蛛与蛇之中,亦复在水牛等诸类之中——众生本同,婆罗门啊,无论微小或广大。”

Verse 67

कथं यूयं प्रवर्तध्वे विप्रा हिंसापरायणाः । तच्छ्रुत्वा वज्रतुल्यं हि वचनं च द्विजोत्तमाः

“你们怎能行事,婆罗门啊,竟以暴害为归依?” 听闻那如金刚雷霆般的话语,诸最胜二生者——

Verse 68

प्रत्यूचुर्वाडवाः सर्वे क्रोधरक्तेक्षणा दृशा

诸位瓦达瓦众齐声答道,怒目如炬,双眼因忿怒而赤红。

Verse 69

ब्राह्मणा ऊचुः । अहिंसा परमो धर्मः सत्यमेतत्त्वयोदितम् । परं तथापि धर्मोऽस्ति शृणुष्वैकाग्रमानसः

婆罗门说道:“不害(ahiṃsā)确为至上之法,你所言真实。然而尚有另一种法;当以一心专注而听。”

Verse 70

या वेदविहिता हिंसा सा न हिंसेति निर्णयः । शस्त्रेणाहन्यते यच्च पीडा जंतुषु जायते

“由吠陀所规定的杀伐,依既定之判决,不称为‘暴力’。但若以兵刃击打众生,使诸有情生起痛苦——”

Verse 71

स एवाधर्म एवास्ति लोके धर्मविदां वर । वेदमंत्रैविहन्यंते विना शस्त्रेण जंतवः

“唯此才是世间之非法(adharma),噢,通达法者之最:众生不以兵刃而被杀,却仅凭吠陀真言而被诛灭。”

Verse 72

जंतुपीडाकरा नैव सा हिंसा सुखदायिनी । परोपकारः पुण्याय पापाय परपीडनम्

“凡令众生受苦之举,并非那种能带来安乐的‘暴力’。利他则得福德(puṇya);害他则招罪业(pāpa)。”

Verse 73

वेदोदितां विधायापि हिंसां पापैर्न लिप्यते । विप्राणां वचनं श्रुत्वा पुनर्वचनमब्रवीत्

“即便施行吠陀所宣说的杀伐,也不为罪垢所染。”他听罢婆罗门们的话语,便又开口答复。

Verse 74

राजोवाच । ब्रह्मादीनां परं क्षेत्रं धर्मारण्यमनुत्तमम् । ब्रह्मविष्णु महेशाद्या नेदानीमत्र संति ते

国王说道:“达摩林(Dharmāraṇya)乃梵天等诸神无上、无比的圣域。然而如今梵天、毗湿奴、摩醯湿罗等并不在此。”

Verse 75

न धर्मो विद्यते वात्र उक्तो रामः स मानुषः । क्व वापि लंबपुछोऽसौ यो मुक्तो रक्षणाय वः

“此处并无达摩可见;你们所说的‘罗摩’也不过是凡人。那位长尾者既被放出护佑你们,如今究竟在何处?”

Verse 76

शासनं चेन्न दृष्टं वो नैव तत्पालयाम्यहम् । द्विजाः कोपसमाविष्टा ददुः प्रत्युत्तरं तदा

“若你们未曾见到那命令(权威),我便不予遵行。”于是诸位二生者被怒火所摄,便作了回答。

Verse 77

द्विजा ऊचुः । रे मूढ त्वं कथं वेत्थ भाषसे मदलोलुपः । स दैत्यानां विनाशाय धर्मसंरक्षणाय च

二生者说道:“嗟,愚人!你贪恋傲慢,怎能知晓而妄言如此?他存在,是为毁灭达底耶诸魔,并且守护达摩。”

Verse 78

रामश्चतुर्भुजः साक्षान्मानुषत्वं गतो भुवि । अगतीनां च गतिदः स वै धर्मपरायणः । दयालुश्च कृपालुश्च जंतूनां परिपालकः

罗摩——显现为四臂的主——在大地上取人身而行。对无依者,他是归依与正道,恒常奉持达摩;慈悲怜悯,护佑一切众生。

Verse 79

राजोवाच । कुतोऽद्य वर्त्तते रामः कुतो वै वायुनंदनः । भ्रष्टाभ्रमिव ते सर्वे क्व रामो हनुमानिति

国王说道:“今日罗摩在何处?风神之子又在何处?你们都像从云端坠落一般——那么罗摩与哈奴曼在哪里?”

Verse 80

परंतु रामो हनुमान्यदि वर्त्तेत सर्वतः । इदानीं विप्रसाहाय्य आगमिष्यति मे मतिः

“然而,若罗摩与哈奴曼确实无处不在,那么如今我的决意是:我将依靠婆罗门的助力而前行。”

Verse 81

दर्शयध्वं हनूमंतं रामं वा लक्ष्मणं तथा । यद्यस्ति प्रत्ययः कश्चित्स नो विप्राः प्रदर्श्यताम्

“请显现哈奴曼——或罗摩,以及同样的罗什曼那。若真有任何凭证,婆罗门啊,就请为我们示现。”

Verse 82

ते च जातास्त्रिधा तात गोभूजाडालजा स्तथा । मांडलीयास्तथा चैते त्रिविधाश्च मनोरमाः

“而他们分成三类,亲爱的:名为Gobhūja、Āḍālaja,以及Māṃḍalīya;如此这些可喜者呈三重之别。”

Verse 83

पुनरागत्य स्थानेऽस्मिन्दत्ता ग्रामास्त्रयोदश । काश्यप्यां चैव गंगायां महादानानि षोडश

再次回到此地,赐与十三个村落;又在迦舍毗与圣恒河之畔,举行了十六次大布施(mahādāna)。

Verse 84

दत्तानि विप्रमुख्येभ्यो दत्ता ग्रामाः सुशोभनाः । पुनः संकल्पिता वीर षट्पंचाशकसंख्यया

这些施舍赐予最尊贵的婆罗门;华美的村落被奉献。又一次,勇士啊,复立下更多赐予之愿,其数为五十六。

Verse 85

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि गोभुजा जज्ञिरे वराः । सपादलक्षा वणिजो दत्ता मांडलिकाभिधाः

又有三万六千名卓越的Gobhūja出现。并且有一又四分之一“拉克”(十二万五千)的商人被编属赐与,称为“曼陀利迦”(Māṃḍalika)。

Verse 86

तेनोक्तं वाडवाः सर्वे दर्शयध्वं हि मारुतिम् । यस्याभिज्ञानमात्रेण स्थितिं पूर्वां ददाम्यहम्

于是说道:“你们众瓦陀婆啊,务必指示玛鲁提;只要认出他,我便使你们恢复往昔的境况。”

Verse 87

विप्रवाक्यं करिष्यामि प्रत्ययो दर्श्यते यदि । ततः सर्वे भविष्यंति वेदधर्मपरायणाः

若能示现凭证,我必依婆罗门之言而行。于是众人都将归心于吠陀之法(Vaidika-dharma)。

Verse 88

अन्यथा जैनधर्मेण वर्त्तयध्वं हि सर्वशः । नृपवाक्यं तु ते श्रुत्वा स्वेस्वे स्थाने समागताः

“否则,你们当在一切方面依耆那之法(Jaina dharma)而行。”众人听闻国王之命,便各自回到自己的所在。

Verse 89

वाडवः खिन्नमनसः क्रोधेनांधीकृता भुवि । निश्वासान्मुंचमानास्ते हाहेति प्रवदंति च

那些vāḍava心神沮丧,在大地上为忿怒所蒙蔽,不断长叹,呼号道:“哀哉!哀哉!”

Verse 90

दंतान्प्राघर्षयन्सर्वान्न्यपीडंश्च करैः करान् । परस्परं भाषमाणाः कथं कुर्मो वयं त्वितः

他们咬紧牙关,双手相握用力紧攥,彼此低语道:“如今从此处起,我们该怎么办?”

Verse 91

मिलित्वा वाडवाः सर्वे चक्रुस्ते मंत्रमुत्तमम् । रामवाक्यं हृदि ध्यात्वा ध्यात्वा चैवांजनीसुतम्

众vāḍava聚集一处,遂立下上妙之策(mantra)。他们将罗摩之言铭记于心,并观想阿阇尼之子——哈奴曼。

Verse 92

द्विजमेलापकं चक्रुर्बाला वृद्धतमा अपि । तेषां वृद्धतमो विप्रो वाक्यमूचे शुभं तदा

他们召集婆罗门大会,少者与耆老皆在其中。其间最年长的婆罗门遂开口,说出吉祥之言。

Verse 93

चतुःषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं ये द्विसप्ततिः । स्वस्वगोत्रस्यावटंका एकग्रामाभिभाषिणः

在我们之中,有六十四个氏族(gotra)与七十二支系。各自具足本氏族的独特族印,而众人同声如一村社。

Verse 94

प्रयातु स्वस्ववर्गस्य एको ह्येको द्विजः सुधीः । रामेश्वरं सेतु बंधं हनूमांस्तत्र विद्यते

愿每一支系各遣一位贤智的婆罗门启程,前往罗摩湿伐罗(Rāmeśvaram)、前往塞图班达(Setubandha);因为哈奴曼在那里显现。

Verse 95

सर्वे प्रयांतु तत्रैव रामपार्श्वे निरामयाः । निराहारा जितक्रोधा मायया वर्जिताः पुनः

愿众人皆往彼处,至罗摩身旁,远离病苦——守斋不食,降伏嗔怒,并再度舍离欺诳与幻力(māyā)。

Verse 96

एकाग्रमानसाः सर्वे स्तुत्वा ध्यात्वा जपंतु तम् । ततो दाशरथी रामो दयां कृत्वा द्विजन्मसु

愿众人一心专注,赞颂、观想,并以持诵(japa)称念彼名。随后,达沙拉提·罗摩怜悯诸二次生者(dvija)……

Verse 97

शासनं च प्रदास्यति अचलं च युगेयुगे । महता तपसा तुष्टः प्रदास्यति समीहितम्

……将赐下坚不可动的圣命,世世代代不改。因大苦行(tapas)而欢喜,便施与所求之愿。

Verse 98

यस्य वर्गस्य यो विप्रो न प्रयास्यति तत्र वै । स च वर्गात्परित्याज्यः स्थानधर्मान्न संशयः

若有婆罗门不前往并不与其所属社群同立,则确应从该社群中逐出;此乃地方之法(sthāna-dharma),无有疑惑。

Verse 99

वणिग्वृत्ते न संबंधे न विवाहे कदाचन । ग्रामवृत्ते न संबंधः सर्वस्थाने बहिष्कृताः

在商贸往来中不可与之交往,亦永不可结成婚姻盟约。即便村社事务亦不与之相连;于一切处所,当使其居于外、被排除。

Verse 100

सभावाक्यं च तच्छ्रुत्वा तन्मध्ये वाडवः शुचिः । वाग्मी दक्षः सुशब्दश्च त्रिरवैः श्रावयन्द्विजान्

听罢会众中所说之言,一位清净的婆陀婆(Vāḍava)立于其间,善辩能干、声辞明朗,使诸二生者(dvija)三次听闻其宣告。

Verse 110

व्यास उवाच । न जैनधर्मे ये लिप्ता गोभुजा वणिगुत्तमाः । वृत्तिभंगभयात्तत्र मौनमेव समाचरन्

毗耶娑曰:那些上等商人——称为“gobhujas”者——并未归依耆那之法(Jain dharma),却因惧怕生计被毁,在那里唯行沉默。

Verse 120

शासनं भवतामस्तु रामदत्तं न संशयः । त्रयीविद्यास्तु विख्याताः सर्वे वाडवपुंगवाः

愿统摄与护佑归于汝等,此乃罗摩达多(Rāmadatta)所赐,毫无疑虑。诸位婆陀婆(Vāḍava)之雄杰,皆以通晓三部吠陀之学而闻名。

Verse 130

विप्रसंघविनाशाय दक्षिणद्वारसंस्थितः । सिंदूरपुष्पमालाभिः पूजितो गणनायकः

为毁灭婆罗门族群而驻守南门的众伽那之主,受人以朱砂与花鬘恭敬供奉。

Verse 140

त्यक्तस्वकीयवचना वृत्तिहीना भविष्यथ । ततस्तन्मध्यतः कश्चिच्चातुर्विद्य उवाच ह

“若舍弃你们自己的誓言,便将失去生计。”于是他们中有一位通达四种学问的大师开口说道。

Verse 150

देशाद्देशांतरं गत्वा वनाच्चैव वनांतरम् । तीर्थेतीर्थे कृतश्राद्धाः सुसंत सत्यव्रतपरायणाः । ते गता दूरमध्वानं हनुमद्दर्शनार्थिनः

他们从一地到一地,从一林到一林,在每一处圣地(tīrtha)都行施罗陀(śrāddha)。心境安宁、奉持真实之誓,他们跋涉漫长道路,只为求见哈奴曼(Hanumān)的圣容。

Verse 160

येन वै दुःखिता विप्रास्तेनाहं दुःखितः कपे

噢,猴王啊,使婆罗门受苦的那一缘由,也正是令我同样受苦的缘由。

Verse 170

अथवा गम्यतां विप्राश्चिरं जीव सुखी भव । वृद्धस्य वाक्यं तच्छ्रुत्वा वाडवाश्चैकमानसाः

“那么,婆罗门啊,你们就上路吧;愿你们长寿——得享安乐。”听了长者这番话,瓦达瓦族人也同心一致。

Verse 180

चतुश्चत्वारिंशदधिकचतुःशतमितात्मनाम् । ग्रामास्त्रयोदशार्चार्थं सीतापुरसमन्विताः

共有四百四十位自制的虔修者;又有十三个村落,连同悉多补罗(Sītāpura),被划归用于礼拜与供献。

Verse 190

आंजनेयो यदास्माकं न दास्यति समीहितम् । अनाहारव्रतेनैव प्राणांस्त्यक्ष्यामहे वयम्

若阿阇尼耶(哈奴曼)不赐予我们所求之愿,我们便唯以绝食之誓,舍弃此身性命。

Verse 200

तर्जन्यग्रे द्विजश्रेष्ठा अगम्या मां विना परैः । सा सुवर्णमयी भाति यस्यां राज्ये विभीषणः

噢,最胜的二生者啊,在我食指尖端,她若无我,旁人不可触及。她灿然如黄金——在她的国度中,毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)为王。

Verse 201

स्थापितो रामदेवेन सेयं लंका महापुरी । नियमस्थैः साधुवृंदैस्तीर्थयात्राप्रसंगतः

这座宏伟的楞迦城由罗摩主所建立;在朝圣行旅之中,持戒不懈的修行者众(sādhus)成群前来礼敬瞻礼。

Verse 202

आनीय गंगासलिलं रामेशमभिषिच्य च । क्षिप्ता एते महाभारा दृश्यंते सागरांतरे

取来恒河之水,为罗摩主(Rāmeśa)行灌沐;随后将这些沉重巨担抛掷而去——如今仍可在大海深广之中见到。

Verse 203

निष्पापास्तेन संजाताः साधवस्ते दृढव्रताः । नूनं पुण्योदये वृद्धिः पापे हानिश्च जायते

由于那一神圣之行,持坚固誓愿的修行圣者得以离罪。诚然,福德兴起则增长;罪业则衰减而消亡。

Verse 204

स्थानभ्रष्टाः कृताः पूर्वं चातुर्विद्या द्विजातयः । जीर्णोद्धारेण रामेण स्थापिताः पुनरेव हि । पूर्वजन्मनि भो विप्रा हरिपूजा कृता मया

从前,那些通晓四吠陀的两次生者被逐离其应有之座。然而凭借罗摩对残破之处的修复,他们又再度安立。诸婆罗门啊,在前世我曾礼敬供奉哈利。

Verse 205

सांप्रतं निश्चला भक्तिर्भवत्सेवा हि दृश्यते । तेन पुण्यप्रभावेण तुष्टो दास्यामि वो वरम्

如今,你们坚定不移的信爱与对你们的奉事分明可见。因那福德之力而欢喜,我将赐予你们一项恩赐。

Verse 206

धन्योहं कृतकृत्योहं सुभाग्योहं धरातले । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्

我真有福,我已功德圆满;在大地之上我实为幸运。今日我的出生已结果,我的生命也确已善住而活。

Verse 207

यदहं ब्राह्मणानां च प्राप्तवांश्चरणांतिकम्

因为我已得以亲近婆罗门足下的圣前。

Verse 208

व्यास उवाच । दृष्ट्वैव हनुमन्तं ते पुलकांकितविग्रहाः । सगद्गदं यथोचुस्ते वाक्यं वाक्यविशारदाः

毗耶娑说:他们一见哈奴曼,周身因神圣的感动而起鸡皮疙瘩。虽因情动而语声哽咽,那些善于辞令者仍以恰当之言向他致辞。

Verse 18000

वृत्त्यर्थं तेन दत्ता वै ह्यनर्घ्या रत्नकोटयः । तदा ते मोढ १८००० गोभूजा

为使他们得以维生,他确实赐予了无价的无数宝珠。随后,经文因讹缺而又提到“十八千”,并伴随赐牛与赐地之施舍。