Adhyaya 27
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

苏多(Sūta)宣说名闻遐迩的圣地(tīrtha)“瞿伐蹉”(Govatsa)之地灵功德,此处近于与圣者马尔坎德耶(Markandeya)相关之处。经文言:安比迦主(Ambikāpati,即湿婆Śiva)在此或现为小牛之形(govatsa),或以自显之灵伽(liṅga)光明炽盛而住。鲁陀罗的虔信者、亦为猎王的巴罗诃迦(Balāhaka)追逐奇异小牛入林;当欲擒之时,灿然灵伽忽然显现。国王为神迹所震慑,起深思观照而舍身,天界赞叹与花雨齐降,示其即刻往生湿婆之境。 诸天祈请湿婆为利益诸世界,常住此处以光明灵伽之相;湿婆允诺,并规定于婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)黑半月(kṛṣṇa pakṣa)之“库胡”(Kuhū)日行持供奉,赐予无畏与功德。章中又申明仪轨伦理:施食团(piṇḍadāna)与奠水(tarpaṇa)对祖先极为灵验,乃至处于艰难境界者亦得利益,尤以瞿伐蹉附近的“恒河井”(Gaṅgā-kūpaka)为胜。并以因缘故事解释“旃陀罗之地”(Caṇḍāla-sthala)之名,指出人因行为而成旃陀罗;又以仪式处理灵伽异常增长,使圣地地位得以安定。末以强有力的果报偈(phalaśruti)作结:瞻礼灵伽与奉事圣地,能净除重罪,彰显此章为论述圣地、仪式之力与德行转化之教义。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र तस्य समीपस्थं मार्कंडेनोपलक्षितम् । तीर्थं गोवत्ससंज्ञं तु सर्वत्र भुवि संश्रुतम्

苏多(Sūta)说道:在那处附近,有一处为马尔坎德耶(Markaṇḍeya)所识的圣渡口(tīrtha),名为“牛犊圣地”(Govatsa-tīrtha),闻名遍于世间。

Verse 2

तत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः । स्वयंभूलिंगरूपेण संस्थितो जगतां पतिः

在那里,安比迦(Ambikā)之主以牛犊之相降临;而诸世界之主又以自显灵伽(Svayambhū-liṅga)之形安住于彼。

Verse 3

आसीद्बलाहकोनाम रुद्रभक्तो महाबलः । आखेटकसमायुक्तो नृपः परपुरंजयः

曾有一位国王名为婆罗诃迦(Balāhaka),敬奉鲁陀罗(Rudra),力大无比;常行狩猎,能攻克敌方城邑。

Verse 4

मृगयूथे स्थितं दृष्ट्वा गोवत्सं तत्पदातिना । उक्तो राजा मया दृष्टं कौतुकं नृपसत्तम

那步卒见一头牛犊立于鹿群之中,便对国王说道:“大王中之最胜者啊,我见到一桩奇瑞。”

Verse 5

गोवत्सो मृगयूथस्य दृष्टो मध्यस्थितो मया । तेषामेवानुरक्तोऽसौ जनन्या रहितस्तथा

“我见那牛犊正立在鹿群中央;它唯独依恋于它们,而且同样失却其母。”

Verse 6

द्रष्टुं तु कौतुकं राजा तं पदातिं पुरः स्थितम् । उवाच दर्शयस्वेति गोवत्सं च समाविशत्

国王欲亲见其奇瑞,便对立于前的步卒说道:“指给我看。”随即动身向那牛犊而去。

Verse 7

गत्वाटवीं तदा राज्ञो दर्शितः स पदातिना । पदातिभिर्मृगानीकं दुद्राव त्रासितं यदा

他们入林之后,那步卒便指示给国王看。待步兵逼近之时,受惊的鹿群便奔逃四散。

Verse 8

पीलुगुल्मं प्रति गतं गोवत्सः प्रस्थितस्तदा । राजा तद्धरणाकांक्षो प्राविशद्गुल्ममादरात्

随后牛犊朝一丛毗卢(pīlu)灌木的密丛奔去。国王欲将其擒住,便急切地踏入那灌丛之中。

Verse 9

तत्र स्थितं स गोवत्समपश्यन्नृपतिः स्वयम् । यावद्गृह्णाति तं तावल्लिंगं जातं समुज्वलम्

在那里,国王亲眼看见一头小牛站立着。正当他上前欲擒之时,一座光辉炽盛的湿婆林伽忽然显现,灿然耀目。

Verse 10

तं दृष्ट्वा विस्मितो राजा किमेतदित्यचिंतयत् । यावच्चिंतयते ह्येवं देहं त्यक्त्वा दिवं गतः

见此景象,国王惊异自问:“这是何物?”正当他如此思量之际,便舍离其身,升往天界。

Verse 11

अत्रांतरे गगनतले समंततः श्रूयते सुरजयकारगर्जितम् । पपात पुष्पवृष्टिरंबराद्राजा गतः शिवभुवनं च तत्क्षणात्

与此同时,穹苍四方传来诸天得胜的雷鸣般欢呼。天上降下花雨;就在那一刹那,国王前往湿婆的圣居。

Verse 12

तावत्पश्यति तन्नाभ्यं गोवत्सं बालकं स्थितम् । नूनमेष महादेवो वत्सरूपी महेश्वरः

随后他在那同一处看见一头小牛,如幼童一般站立。无疑这正是大天尊摩诃提婆——大自在天摩诃湿伐罗以小牛之相示现。

Verse 13

तमानेतुं समुद्युक्तो राजा तमुज्जहार च । तदा तद्देव लिंगं तु नोत्तिष्ठति कथंचन । तदा देवाः सहानेन प्रार्थयामासुरीश्वरम्

国王急欲将其带走,便奋力欲举起它;然而那神圣的林伽无论如何都不肯升起。于是诸天与他一同开始祈求主宰。

Verse 14

देवा ऊचुः । भगवन्सर्वदेवेश स्थातव्यं भवता विभो । शुक्लेन लिंगरूपेण सर्वलोकहितैषिणा

诸天说道:“噢吉祥尊者,诸神之主,大能者啊——愿你安住于此,以光明清净之林伽之相,为一切世界之利益而住。”

Verse 15

श्रीमहादेव उवाच । स्थास्याम्यहं सदैवात्र लिंगरूपेण देवताः । यस्माद्भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे कुहू दिने

圣大天说道:“诸天啊,我确将永远安住于此,以林伽之形——因为在跋陀罗钵陀月,于黑半月之中,在库胡之日……”

Verse 16

तथा तद्दिवसे तत्र स्नानं कृत्वा विधानतः । लिंगं ये पूजयिष्यंति न तेषां विद्यते भयम्

同样在那一天,凡依正法仪轨于彼处沐浴,并礼拜供奉林伽者——对他们而言,恐惧将不复存在。

Verse 17

ऋते च पिंडदानेन पूर्वजाः शाश्वतीः समाः । रौरवे नरके घोरे कुंभीपाके च ये गताः

再者,若无供献皮恩达(piṇḍa),祖先可能经由无尽岁月滞留——那些堕入可怖地狱,如饶罗婆(Raurava)与昆毗波迦(Kuṃbhīpāka)者。

Verse 18

अनेकनरकस्थाश्च तिर्यग्योनिगताश्च ये । सकृत्पिंडप्रदानेन स्यात्ते षामक्षया गतिः

即便是居于诸多地狱者,以及堕入畜生之胎者——只需一次供献皮恩达(piṇḍa),便得不坏不尽之归趣与解脱。

Verse 19

ततो बलाहको राजा सर्वदेवसमन्वितः । स्थापयामास तल्लिंगं सर्वदेवसमीपतः

随后,巴拉哈迦王与诸天神众同在,便在一切天神的亲临近前,安立了那尊神圣的林伽。

Verse 20

चकार बहुदानानि लोकानां हितकाम्यया । यावदर्चयते ह्येवं रुद्रोऽपि स्वयमागतः

他为众生求福,广行布施。正当他如此持续礼拜之时,鲁陀罗亲自降临其处。

Verse 21

रुद्र उवाच । अस्यां रात्रौ तु मनुजाः श्रद्धाभक्तिसमन्विताः । येर्चयिष्यंति देवेशं तेषां पुण्यमनंतकम्

鲁陀罗说道:“在此夜,凡具信心与虔敬之人,礼拜诸天之主者,必得无尽功德。”

Verse 22

जागरं ये करिष्यंति गीतशास्त्रपुरःसरम् । उद्धरिष्यंति ते मर्त्याः कुलमेकोत्तरं शतम्

凡诸凡夫若守夜不眠,以圣歌与诵经为先导,便能超拔并救度其家族一百零一代。

Verse 23

तावद्गर्ज्जंति तीर्थानि नैमिषं पुष्करं गया । प्रयागं च प्रभासं च द्वारका मथुराऽर्बुदः

当时诸大圣地轰然回响——奈弥沙、补湿迦罗、伽耶、祈祷迦(普拉亚伽)、普拉婆娑,以及堕罗迦、摩图罗与阿尔布达。

Verse 24

यावन्न दृश्यते लिंगं गोवत्सं परमाद्भुतम् । यदा हि कुरुते भावं गोवत्सगमनं प्रति

只要那至为奇妙的林伽——名为“牛犊”(Govatsa)——尚未显现;而当人心生起欲趋近Govatsa的虔诚意向时,它的显现便已迫近。

Verse 25

स्ववंशजास्तदा सर्वे नृत्यंति हर्षिता ध्रुवम्

于是,凡属自家族系者,必定欢喜踊跃,欣然起舞。

Verse 26

सूत उवाच । यच्चान्यदद्भुतं तत्र वृत्तांतं शृणु त द्विजा । येन वै श्रुतमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

苏多说道:“诸位二次生的圣贤啊,请听那里发生的另一段奇异事迹;仅仅听闻,便能令一切罪业消灭。”

Verse 27

यदा वै स्थापितं लिंगं सर्वदेवैः पुरातनम् । विष्णोः प्रतिष्ठानगुणात्सर्वेषां च दिवौक साम्

当那古老的林伽由诸天共同安立——凭借毗湿奴的安置与灌顶之德(pratiṣṭhā)——它也成为一切天界住民的吉祥福源。

Verse 28

अणुमात्रप्रमाणेन प्रत्यहं समवर्द्धत । ततस्ते मनुजा देवा भीतास्तं शरणं ययुः

它日日增长,每天只增如一微尘之量。于是人类与诸天都心生畏惧,前往归依于他,求得庇护。

Verse 29

देवा ऊचुः । वृद्धिं संहर देवेश लोका नां स्वस्ति तद्भवेत् । एवमुक्ते ततो लिंगाद्वागुवाचाशरीरिणी

诸天说道:“诸天之主啊,请收摄这膨胀的增长,使诸世界得安泰吉祥。”他们说罢,从林伽中发出无形无身之声。

Verse 30

शिववाण्युवाच । हे लोका मा भयं वोऽस्तु उपायः श्रूयतामयम् । कश्चिच्चंडालमानीय मत्पुरः स्थाप्यतां धुवम्

湿婆之声说道:“众人啊,你们勿惧。请听此法:带来一名旃陀罗,稳稳安置在我面前。”

Verse 31

चंडालांश्च समानीय दधुर्देवस्य ते पुरः । तथापि तस्य वृद्धिस्तु नैव निर्वर्तते पुनः

他们带来旃陀罗,置于主尊之前;然而即便如此,那膨胀的增长仍不复消退。

Verse 32

वागुवाच । कर्म्मणा यस्तु चंडालः सोऽग्रे मे स्थाप्यतां जनाः । तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं मतिं चकुर्विलोचने

那声音说道:“众人啊,因其行为而为旃陀罗者,把那人置于我前。”听到此言,他们大为惊异,遂以明辨之心开始寻察。

Verse 33

मार्गमाणास्तदा ते तु ग्रामाणि च पुराणि च । कञ्चित्कर्मरतं पापं ददृशुर्ब्राह्मणब्रुवम्

于是他们在村落与城邑间寻觅,见到一名罪人,沉溺于恶业,却只口称自己为婆罗门。

Verse 34

वृषभान्भारसंयुक्तान्मध्याह्नेवाहयत्तु सः । क्षुत्तृट्श्रमपरीतांश्च दुर्बलान्क्रूरमानसः

他心性残忍,竟在正午驱赶负重的公牛前行;那些孱弱的生灵被饥饿、口渴与疲惫所压倒。

Verse 35

अस्नात्वापि पर्युषितं भक्षयंतीह वै द्विजाः । तं समादाय देवेशं जग्मुर्यत्र जगद्गुरुः

他尚未沐浴,却在此吃着隔夜陈食;诸婆罗门(两次生者)将他擒住,带到天神之主前,亦即世间导师所在之处。

Verse 36

देवालयाग्रभूमौ तं स्थापयासुरादृताः । भस्मी बभूव सहसा गोवत्साग्रे निरूपितः

他们恭敬地将他安置在神庙前的地上;刹那之间,他化为灰烬,仿佛被置于小牛之前,显出无垢之纯。

Verse 37

चंडालस्थल इत्येष प्रसिद्धोसौऽभवत्क्षितौ । तत्र स्थितैर्न चाद्यापि प्रासादो दश्यते हि सः

此地遂在世间以“旃陀罗之地(Caṇḍālasthala)”而闻名。凡居于其处者,直至今日,确实也看不见如宫殿般的庙宇。

Verse 38

तदाप्रभृति तल्लिंगं साम्यभावमुपागतम् । धौतपाप्मा गतस्तीर्थं द्विजो लिंगनिरीक्षिणात्

自此以后,那尊林伽(liṅga)得至平衡与寂静之境。两次生者但以瞻礼林伽,罪垢尽洗,便能抵达圣地渡口。

Verse 39

प्रत्यहं पूजयामास गोवत्सं गत किल्बिषः । विशेषात्कृष्णपक्षस्य चतुर्द्दश्यां समागतः

他已脱离罪垢,日日礼敬“牛犊”(Govatsa);尤其在黑半月的第十四日(caturdaśī)更虔诚奉行此礼。

Verse 40

एतत्तदद्भुतं तस्य देवस्य च त्रिशूलिनः । शृणुयाद्यो नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

这确是那位神——持三叉戟者(湿婆,Śiva)——不可思议的威德。凡以虔信聆听者,皆得解脱一切罪业。

Verse 41

भूत उवाच । गोवत्समिति विख्यातं नराणां पुण्यदं परम् । अनेकजन्मपापघ्नं मार्कंडेयेन भाषितम्

Bhūta说道:“此法名闻为‘牛犊’(Govatsa),为世人赐予至上福德,能灭除多生累积之罪;此乃摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)所宣说。”

Verse 42

तत्र तीर्थे सकृत्स्नानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्धयर्थं पापेनोपहतात्मनाम्

在那处圣渡(tīrtha),只需一浴,便赐人得至鲁陀罗之界;此为净化那些身与心被罪业所伤之人。

Verse 43

कूपे तर्पणतश्चैव श्राद्धतश्चैव तृप्तता । भाद्रपदे विशे षेण पक्षस्यांते भवेत्कलौ

在井边行供水礼(tarpaṇa),并同样奉献祭祖礼(śrāddha),祖灵便得满足;尤以婆陀罗月(Bhādrapada)半月将尽之时,于迦梨时代更为殊胜。

Verse 44

एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्पणे कृते । पितॄणां परमा तृप्तिः सकृद्वै गंगकूपके

即使在伽耶行二十一遍祭祖供水(tarpaṇa),祖先的至上满足也确实只需在恒河井圣地——冈伽库帕迦(Gaṅgākūpaka)一次供献便可获得。

Verse 45

तस्मिन्गोवत्ससामीप्ये तिष्ठते गंगकूपकः । तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः

在那名为戈瓦察(Govatsa)之处近旁,便有冈伽库帕迦;在那里,即便只以芝麻水供献,因祭祖供水而得满足者亦得往生善趣。

Verse 46

पितरो नरकाद्वापि सुपुण्येन सुमेधसा । गोप्रदानं प्रशंसंति तस्मिंस्तीर्थे मुनीश्वराः

纵使身在地狱,祖先亦因具慧者所积的大福德而赞叹施牛之功;在此圣渡处(tīrtha),诸大牟尼亦称扬此行。

Verse 47

विप्राय स्वर्णदानं तु रुद्रलोके नयेन्नरम् । सरस्वतीशिवक्षेत्रे गंगा च गंगकूपके

以黄金布施婆罗门,能引人至鲁陀罗界(Rudraloka)。在萨拉斯瓦蒂与湿婆的圣域中——同样地,此冈伽库帕迦亦有恒河(Gaṅgā)临在。

Verse 48

एकस्थमेतत्त्रितयं स्वर्गापवर्गकारणम् । सेवितं चर्षिभिः सिद्धैस्तीर्थं सर्वत्र विश्रुतम्

此三者同处一地,成为得生天界与解脱(apavarga)之因。为诸仙人(ṛṣi)与成就者(siddha)所奉事,此圣渡处名闻四方。

Verse 49

पीलुयुग्मं स्थितं तत्र तत्तीर्थं मुनिसेवितम् । स्नानात्स्वर्गप्रदं चैव पानात्पापविशुद्धिदम्

彼处有一对毗卢(pīlu)树屹立;其地为圣地渡口(tīrtha),为牟尼圣贤所敬所游。于此沐浴能得天界之果,饮其水则能净除诸罪。

Verse 50

कीर्त्तनात्पुण्यजननं सेवनान्मुक्तिदं परम् । तद्वै पश्यंति ये भक्त्या ब्रह्महा यदि मातृहा

以颂赞歌咏(kīrtana)称扬之,则生福德;以奉事供养之,则得无上解脱。凡以虔敬(bhakti)瞻礼者,即便犯有杀婆罗门或弑母之罪,亦被说为得救。

Verse 51

बालघाती च गोघ्नश्च ये च स्त्रीशूद्रघातकाः । गरदाश्चाग्निदाश्चैव गुरुद्रोहरताश्च ये

即便是杀害孩童者、屠牛者,以及杀害妇女或首陀罗者;投毒者、纵火者,乃至执意背叛师长(guru)者——(亦在此所说净化之范围内)。

Verse 52

तपस्विनिन्दकाश्चैव कूटसाक्ष्यं करोति यः । वक्ता च परदोषस्य परस्य गुणलोपकः

同样,那些诋毁苦行者(tapasvin)者、作伪证者、宣扬他人过失者,以及遮蔽或贬损他人德行者——(亦被涵摄于所许之解脱)。

Verse 53

सर्वपापमयोऽप्यत्र मुच्यते लिंगदर्शनात्

即便满身诸罪之人,在此亦得解脱,只因瞻见圣林伽(Liṅga)。