
毗耶娑叙述:诸天因与代提耶(daitya)争战而忧惧,遂投奔梵天(Brahmā),祈求速得胜利之方便。梵天开示:达摩林(Dharmāraṇya)乃昔日由梵天、商羯罗(Śaṅkara)与毗湿奴(Viṣṇu)共同建立,并以阎摩(Yama)之苦行为因缘支撑;又宣说仪式地理之法则:凡在此地所行布施(dāna)、祭祀(yajña)或苦行(tapas),皆成“俱胝倍增”(koṭi-guṇita),其福德(puṇya)与罪业(pāpa)之果报亦同样被放大。 诸天遂往达摩林,兴办盛大萨特拉(satra)千年不辍,任命著名仙人(ṛṣi)分掌诸祭职,建立广阔祭坛之地,依咒语仪轨行供献,并广施款待与施食(anna-dāna)于居住之二次生(dvija)及其眷属。后至另一时代,罗诃阿修罗(Lohāsura)伪现如梵天之相,扰乱行仪者与众社群,毁坏祭具,污秽圣所设施,致使人群大举离散。流徙者另立新村,以村名纪念恐惧、迷惘与道路分岔之境;而达摩林因亵渎而难以居住,其圣地(tīrtha)之威德受损,直至阿修罗自满离去。
Verse 1
व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणा यत्कृतं पुरा । तत्सर्वं कथयाम्यद्य शृणुष्वैकाग्रमानसः
毗耶娑曰:从此以后,我将宣说梵天在古昔所成就之事。今日我将尽皆叙述;汝当一心专注而听。
Verse 2
देवानां दानवानां च वैराद्युद्धं बभूव ह । तस्मिन्युद्धे महादुष्टे देवाः संक्लिष्टमानसाः
因怨仇之故,天神(Deva)与达那婆(Dānava)之间遂起战争。在那极其罪恶的争斗中,诸天神内心忧苦不安。
Verse 3
बभूवुस्तत्र सोद्वेगा ब्रह्माणं शरणं ययुः
彼处诸神忧惧战栗,遂往梵天处求归依与庇护。
Verse 4
देवा ऊचुः । ब्रह्मन्केन प्रकारेण दैत्यानां वधमेव च । करोम्यद्य उपायं हि कथ्यतां शीघ्रमेव मे
诸天神曰:噢,大梵(Brahman)!以何法门方能成就诛灭诸代底耶(Daitya)?愿速为我宣说,使我今日得以施行。
Verse 5
ब्रह्मोवाच । मया हि शंकरेणैव विष्णुना हि तथा पुरा । यमस्य तपसा तुष्टैर्धर्मारण्यं विनिर्मितम्
梵天说道:往昔我与商羯罗及毗湿奴,因阎摩的苦行而欢喜,遂建立名为“达摩阿兰尼亚”的圣林。
Verse 6
तत्र यद्दीयते दानं यज्ञं वा तप उत्तमम् । तत्सर्वं कोटिगुणितं भवेदिति न संशयः
在那里所施之布施、所行之祭祀(yajña)、所修之上等苦行——一切皆增至一俱胝倍,毫无疑问。
Verse 7
पापं वा यदि वा पुण्यं सर्वं कोटि गुणं भवेत् । तस्माद्दैत्यैर्न धर्षितं कदाचिदपि भोः सुराः
无论是罪业还是福德,在那里皆成一俱胝倍。因此,诸天啊,此地从未在任何时候被檀那婆所侵犯。
Verse 8
श्रुत्वा तु ब्रह्मणो वाक्यं देवाः सर्वे सविस्मयाः । ब्रह्माणं त्वग्रतः कृत्वा धर्मार ण्यमुपाययुः
诸神听闻梵天之言,皆惊叹不已;遂以梵天为先导,启程前往达摩阿兰尼亚。
Verse 9
सत्रं तत्र समारभ्य सहस्राब्दमनुत्तमम् । वृत्वाऽचार्यं चांगिरसं मार्कंण्डेयं तथैव च
他们在那里开启无与伦比、延续千年的萨特拉祭(satra-yajña),并推举安吉罗萨圣者与摩尔甘底耶为导师。
Verse 10
अत्रिं च कश्यपं चैव होता कृत्वा महामतिः । जमदग्निं गौतमं च अध्वर्युत्वं न्यवेदयन्
诸位大德立阿特里与迦叶波为诵祭之Hotṛ,又任阇摩达格尼与瞿昙为执仪之Adhvaryu。
Verse 11
भरद्वाजं वसिष्ठं तु प्रत्यध्वर्युत्वमादिशन् । नारदं चैव वाल्मीकिं नोदना याकरोत्तदा
他们又命婆罗陀婆阇与婆悉吒为Pratyadhvaryu;其时并令那罗陀与婆罗弥基为Nodanā,作仪轨之提示与唱诵者。
Verse 12
ब्रह्मासने च ब्रह्माणं स्थापयामासुरादरात् । क्रोशचतुष्कमात्रां च वेदिं कृत्वा सुरैस्ततः
他们恭敬地安置梵天于梵座之上;随后诸天建成一座祭坛(vedī),广延四拘舍。
Verse 13
द्विजाः सर्वे समाहूता यज्ञस्यार्थे हि जापकाः । ऋग्यजुःसामाथर्वान्वै वेदानुद्गिरयंति ये
为成就祭祀(yajña),召集一切二生者为持诵(japa)之人——即高声宣诵《梨俱》《夜柔》《娑摩》《阿闼婆》诸吠陀者。
Verse 14
गणनाथं शंभुसुतं कार्त्तिकेयं तथैव च । इन्द्रं वज्रधरं चैव जयंतं चन्द्रसूनुकम्
他们亦复祈请群主伽那那他、湿婆之子迦尔蒂凯亚,并召因陀罗——执金刚者——以及月神之子阇延多。
Verse 15
चत्वारो द्वारपालाश्च देवाः शूरा विनिर्मिताः । ततो राक्षोघ्नमंत्रेण हूयते हव्यवाहनः
四位英勇的天神被安置为门阙守护者。随后以能灭除罗刹的真言,将供献投入哈维瓦哈那(阿耆尼,火神)之中。
Verse 16
तिलांश्च यवमिश्रांश्च मध्वाज्येन च मिश्रितान् । जुहुवुस्ते तदा देवा वेदमंत्रैर्नरेश्वर
大王啊,那时诸天以吠陀真言相伴,将芝麻与大麦相和,并以蜂蜜与酥油调合,投入圣火之中。
Verse 17
आघारावाज्यभागौ च हुत्वा चैव ततः परम् । द्राक्षेक्षुपूगनारिंग जंबीरं बीजपूरकम्
献毕阿伽罗供与规定的酥油分份之后,他们又供上葡萄、甘蔗、槟榔、香橼、柠檬与石榴。
Verse 18
उत्तरतो नालिकेरं दाडिमं च यथाक्रमम् । मध्वाज्यं पयसा युक्तं कृशरशर्करायुतम्
在北方依次供置椰子与石榴;又供上与乳相和的蜂蜜与酥油,并献加糖的克里沙罗饭食。
Verse 19
तंडुलैः शतपत्रैश्च यज्ञे वाचं नियम्य च । विचिंत्य च महाभागाः कृत्वा यज्ञं सदक्षिणम्
以米粒与百瓣之花为供,且于祭仪中摄持言语、安住观想;诸位贤善遂圆满举行具足祭资(dakṣiṇā)的祭祀。
Verse 20
उत्तमं च शुभं स्तोमं कृत्वा हर्षमुपाययुः । अवारितान्नमददन्दीनांधकृपणेष्वपि
他们唱诵了至善吉祥的赞颂圣歌,心中充满大欢喜;施食毫无阻碍,连贫者、盲者,乃至吝者也一并赐予。
Verse 21
ब्राह्मणेभ्यो विशेषेण दत्तमन्नं यथेप्सितम् । पायसं शर्करायुक्तं साज्यशाकसमन्वितम्
尤其向婆罗门随其所愿布施饮食:加糖的甜乳粥(pāyasa),并配以酥油烹制的蔬菜。
Verse 22
मंडका वटकाः पूपास्तथा वै वेष्टिकाः शुभाः । सहस्रमोदकाश्चापि फेणिका घुर्घुरादयः
又有maṇḍaka、vaṭaka、pūpa与吉祥的veṣṭika;并有成千的modaka,连同pheṇikā、ghurghurā等诸般甜点。
Verse 23
ओदनश्च तथा दाली आढकीसंभवा शुभा । तथा वै मुद्गदाली च पर्पटा वटिका तथा
又有odana熟饭,以及以āḍhakī所制的吉祥豆羹;亦有绿豆(mudga)之肴,并备有parpaṭa与vaṭikā等制品。
Verse 24
प्रलेह्यानि विचित्राणि युक्तास्त्र्यूषणसंचयैः । कुल्माषा वेल्लकाश्चैव कोमला वालकाः शुभाः
又有种种可舔食的细点(pralehya),调和三辛香料之聚;并有kulmāṣa、vellaka,以及柔软而吉祥的vālakā等制品。
Verse 25
कर्कटिकाश्चार्द्रयुता मरिचेन समन्विताः । एवंविधानि चान्नानि शाकानि विविधानि च
又有名为karkaṭikā的蔬菜,鲜润而调制得宜,以黑胡椒佐味;并备有此类诸食,以及多种叶菜与配菜。
Verse 26
भोजयित्वा द्विजान्सर्वान्धर्मारण्य निवासिनः । अष्टादशसहस्राणि सपुत्रांश्च तदा नृप
大王啊,既已供养居于达摩林(Dharmāraṇya)的一切二次生者(dvija)——共一万八千人,并其子嗣——
Verse 27
प्रतिदिनं तदा देवा भोजयंति स्म वाडवान् । एवं वर्षसहस्रं वै कृत्वा यज्ञं तदामराः
其时诸天每日供食于vāḍava众。如此,诸不死者圆满行持彼祭(yajña)达一千年。
Verse 28
कृत्वा दैत्यवधं राजन्निर्भयत्वमवाप्नुयुः । स्वर्गं जग्मुस्ते सहसा देवाः सर्वे मरुद्गणाः
大王啊,既诛灭诸daitya,彼等遂得无畏;一切诸天并马鲁特(Marut)众,倏然同往天界。
Verse 29
तथैवाप्सरसः सर्वा ब्रह्मवि ष्णुमहेश्वराः । कैलासशिखरं रम्यं वैकुंठं विष्णुवल्लभम्
同样,诸天女(Apsaras)皆与梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)及大自在天(Maheśvara),前往可爱之凯拉萨(Kailāsa)峰顶,并至毗昆陀(Vaikuṇṭha)——毗湿奴所钟爱之境。
Verse 30
ब्रह्मलोकं महापुण्यं प्राप्य सर्वे दिवौकसः । परं हर्षमुपाजग्मुः प्राप्य नंदनमुत्तम्
抵达功德无量的梵天界(Brahmaloka)后,一切天界众生因到达殊胜的难陀那园(Nandana)而得无上欢喜。
Verse 31
स्वेस्वे स्थाने स्थिरीभूत्वा तस्थुः सर्वे हि निर्भयाः
各自安住于本位而坚固不动,众人确然无所畏惧。
Verse 32
ततः कालेन महता कृताख्ययुगपर्यये । लोहासुरो मदोन्मत्तो ब्रह्मवेषधरः सदा
其后经久岁月,在名为“克利多”(Kṛta)之劫末,罗诃阿修罗(Lohāsura)因傲慢而狂,常常化作婆罗门之形。
Verse 33
आगत्य सर्वान्विप्रांश्च धर्षयेद्धर्मवित्तमान् । शूद्रांश्च वणिजश्चैव दंडघातेन ताडयेत्
他来到那里,便欺凌一切通晓法(dharma)的婆罗门;也以杖击打首陀罗与商贾。
Verse 34
विध्वंसयेच्च यज्ञादीन्होमद्रव्याणि भक्षयेत् । वेदिका दीर्घिका दृष्ट्वा कश्मलेन प्रदूषयेत्
他甚至毁坏祭祀等仪轨,吞食供于护摩(homa)的供品之物;又见祭坛与圣池,便以污秽加以玷污。
Verse 35
मूत्रोत्सर्गपुरीषेण दूषयेत्पुण्यभूमिकाः । गहनेन तथा राजन्स्त्रियो दूषयते हि सः
若在不当之处小便大便,便玷污圣地;同样地,王啊,若暗中私通(不正之合),男子确会使妇女及其名节蒙受污秽。
Verse 36
ततस्ते वाडवाः सर्वे लोहासुरभयातुराः । प्रनष्टाः सपरीवारा गतास्ते वै दिशो दश
于是那些人众因惧怕罗诃阿修罗而惊惶不安,尽皆隐没;他们携家眷,确实奔向十方而去。
Verse 37
वणिजस्ते भयोद्विग्ना विप्राननुययुर्नृप । महाभयेन संभीता दूरं गत्वा विमृश्य च
那些商人因恐惧而战栗,便追随婆罗门而行,王啊;他们被大怖所摄,远走之后又加以商议。
Verse 38
सह शूद्रैद्विजैः सर्व एकीभूत्वा गतास्तदा । मुक्तारण्यं पुण्यतमं निर्जनं हि ययुश्च ते
当时众人——连同首陀罗与二次生者——合为一体而行;他们前往穆克塔林耶,那至圣之林,确为寂无人迹。
Verse 39
निवासं कारयामासुर्नातिदूरे नरेश्वर । वजिङ्नाम्ना हि तद्ग्रामं वासयामासुरेव ते
不远之处,人中王啊,他们命人建起住处;并且确实以“瓦金”为名,建立了那座村落。
Verse 40
लोहासुरभयाद्राजन्विप्र नाम्ना विनिर्मितम् । शंभुना वणिजा यस्मात्तस्मात्तन्नामधारणम्
因惧罗诃阿修罗,哦大王,此处被建成并名为“毗婆罗(Vipra)”;又因由商人商布(Śambhu)所建立,故亦承载与其相关之名。
Verse 41
शंभुग्राममिति ख्यातं लोके विख्यातिमागतम् । अथ केचिद्भयान्नष्टा वणिजः प्रथमं तदा
此地被称为“商布村(Śambhu-grāma)”,名闻于世。其时因恐惧,有些商人——最先的一批——四散而失。
Verse 42
ते नातिदूरे गत्वा वै मंडलं चक्रुरुत्तमम् । विप्रागमनकांक्षास्ते तत्र वासमकल्पयन्
他们未行多远,便建立了极佳的营地,成就一处殊胜的“曼荼罗(maṇḍala)”。他们渴望婆罗门(brāhmaṇa)到来,遂在彼处安置居所。
Verse 43
मंडलेति च नाम्ना वै ग्रामं कृत्वा न्यवीवसन् । विप्रसार्थपरिभ्रष्टाः केचित्तु वणिजस्तदा
他们在那里建成村落,并以“曼荼罗(Maṇḍala)”为名而居住其间。然而当时有些商人脱离了婆罗门队伍的行列,便各自分散在外。
Verse 44
अन्यमार्गे गता ये वै लोहासुरभयार्दिताः । धर्मारण्यान्नाति दूरे गत्वा चिंतामुपाययुः
那些改走他途者,因惧罗诃阿修罗而心受煎迫;他们离“法林(Dharmāraṇya)”不远,便在那里陷入忧惧与焦思。
Verse 45
कस्मिन्मार्गे वयं प्राप्ताः कस्मिन्प्राप्ता द्विजातयः । इति चिंतां परं प्राप्ता वासं तत्र त्वकारयन्
“我们是走哪条路来到此处?我们这些二次出生者又循何途而至?”——他们陷入深深忧惧,便命人在那里建起住处,并停留其地。
Verse 46
अन्यमार्गे गता यस्मात्तस्मात्तन्नामसंभवम् । ग्रामं निवासयामासुरडालंजमिति क्षितौ
由于他们走了不同的道路,便由此缘起其名;他们在大地上建立了一座村落,名为“阿达兰迦(Aḍālaṃja)”。
Verse 47
यस्मिन्ग्रामे निवासी यो यत्संज्ञश्च वणिग्भवेत् । तस्य ग्रामस्य तन्नाम ह्यभवत्पृथिवीपते
大地之主啊,在某个村落中,凡居住其间的商人名号为何,那村落便以同一称谓而为人所知。
Verse 48
वणिजश्च तथा विप्रा मोहं प्राप्ता भयार्दिताः । तस्मान्मोहेतिसंज्ञास्ते राजन्सर्वे निरब्रुवन्
商人与婆罗门同样被恐惧所逼,陷入迷妄;因此,王啊,他们都宣称自己带着“摩诃(Moha,迷惑)”之名。
Verse 49
एवं प्रनषणं नष्टास्ते गताश्च दिशो दिश । धर्मारण्ये न तिष्ठंति वाडवा वणिजोऽपि वा
于是他们彻底迷乱而失路,向四方散去。在达摩林(Dharmāraṇya)中,连贩马者与商贾也都不再停留。
Verse 50
उद्वसं हि तदा जातं धर्मारण्यं च दुर्लभम् । भूषणं सर्वतीर्थानां कृतं लोहासुरेण तत्
于是,达摩林(Dharmāraṇya)变得荒寂难至;那作为一切圣渡处(tīrtha)之瑰宝者,也被罗哈阿修罗(Lohāsura)如此摆布。
Verse 51
नष्टद्विजं नष्टतीर्थं स्थानं कृत्वा हि दानवः । परां मुदमवाप्यैव जगाम स्वालयं ततः
那达那婆(Dānava)使此地不见二生者(dvija),并毁坏了圣渡处(tīrtha)的功用;他得意至极,遂从那里回到自己的居所。