
诸圣询问:从博学的梵论者(brahmavādin)所受的教诲,与从较为“平常”却善于实修的导师所得的指引,究竟何者更为有力。苏多答曰:一切法(dharma)之所以能成就,关键在于“信”(śraddhā,诚敬与笃信);它能令行者在两种“世界”皆得成功——现世安稳与出世解脱。若具正当的内在取向与观想(bhāvanā),即使石块等寻常之物亦能结福果;持咒与礼敬神祇的效验,随行者之心而显。反之,疑惧、躁动与无信,必使人远离究竟目的,复系于轮回(saṃsāra)。 为作譬喻,叙事展开:般遮罗王之子辛诃计都(Siṃhaketū)经由一名舍婆罗(Śabara)随从,遇见一处倾圮的祠宇与一枚幽微的湿婆林伽(Śiva-liṅga)。舍婆罗欲修供养,求一法门:无论知咒与否,皆能令大自在天(Maheśvara)欢喜。王子以近乎戏谑之语,讲述一套“简易”的湿婆供(Śiva-pūjā):以清水作灌顶(abhiṣeka),安置座位,奉香料、花、叶、熏香、灯明,尤以火葬灰(citā-bhasma)为供,并恭敬受取圣食(prasāda)。名为旃陀迦(Caṇḍaka)的舍婆罗将此教言奉为正法,日日虔修不辍。 及至灰供难得,舍婆罗悲惶,视停供为不可忍。其妻倡言极端之举:焚屋入火,以得灰供湿婆。夫以身体为修行之资、可成就法—利—欲—解脱(dharma-artha-kāma-mokṣa)而劝止;妻则坚称生命之圆满在于为湿婆之旨而自献。她发愿祈祷:以诸根为花、以身为香、以心为灯、以气息为供献、以行为为供品,唯求生生世世常住信敬。她入火而无痛,屋舍亦不毁;至供养圆满时复现,受取圣食。天降神车(vimāna),湿婆侍从迎举夫妇;由其触及,二人得与湿婆同相(sārūpya)。章末重申:当于一切善业中培植śraddhā;即便卑微的舍婆罗,亦能凭信而至瑜伽之归宿,出身与学识皆不及对至上者的恒常奉爱。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञैर्गुरुभिर्ब्रह्मवादिभिः । नृणां कृतोपदेशानां सद्यः सिद्धिर्हि जायते
诸仙人曰:若由通达吠陀与吠陀支分真实义理、安住于梵(Brahman)的师尊为众人开示教诲,则成就确会立刻生起。
Verse 2
अथान्यजनसामान्यैर्गुरुभिर्नीतिकोविदैः । नृणां कृतोपदेशानां सिद्धिर्भवति कीदृशी
然而若为众人开示者只是寻常之师,虽通晓世间礼法与处世之道,那么所成就的又将是何等境界呢?
Verse 3
सूत उवाच । श्रद्धैव सर्वधर्मस्य चातीव हितकारिणी । श्रद्धयैव नृणां सिद्धिर्जायते लोकयोर्द्वयोः
苏多说道:唯有信心对一切法(dharma)最为有益;也唯凭信心,人们在此世与彼世两界皆得成就。
Verse 4
श्रद्धया भजतः पुंसः शिलापि फलदायिनी । मूर्खोऽपि पूजितो भक्त्या गुरुर्भवति सिद्धिदः
对以信心礼拜的人而言,连石头也能赐予果报;即使愚人,若以虔敬加以尊奉,也会成为赐予悉地(siddhi)的上师。
Verse 6
श्रद्धया पठितो मन्त्रस्त्वबद्धोपि फलप्रदः । श्रद्धया पूजितो देवो नीचस्यापि फलप्रदः
以信心诵持的真言,即便连缀不当或不圆满,也能结出果报;以信心供奉的神祇,即使对卑微之人亦赐予果报。
Verse 7
सर्वत्र संशयाविष्टः श्रद्धाहीनोऽतिचंचलः । परमार्थात्परिभ्रष्टः संसृतेर्न हि मुच्यते
处处为疑惑所缠、缺乏信心而又极其躁动之人——背离至上真理——确实不能从轮回(saṃsāra)中解脱。
Verse 8
मन्त्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भावना यत्र सिद्धिर्भवति तादृशी
在真言、圣地(tīrtha)、婆罗门、神祇、占星者、医药与上师之中——于彼处怀有何等信念与心念,便生起何等成就。
Verse 9
अतो भावमयं विश्वं पुण्यं पापं च भावतः । ते उभे भावहीनस्य न भवेतां कदाचन
因此,整个世界皆由内在的bhāva(心意、情态)所塑成;福德与罪业亦从bhāva而起。对于缺乏真实bhāva之人,福与罪二者终究都不会真正系缚于他。
Verse 10
अत्रेदं परमाश्चर्यमाख्यानमनुवर्ण्यते । अश्रद्धा सर्वमर्त्यानां येन सद्यो निवर्तते
此处将叙述一段极其奇妙的因缘:凡夫若失却信心,圣果与修行之进益便会立刻退转。
Verse 11
आसीत्पांचालराजस्य सिंहकेतुरिति श्रुतः । पुत्रः सर्वगुणोपेतः क्षात्रधर्मरतः सदा
昔有般遮罗(Pāñcāla)王之子,名闻为辛哈计都(Siṃhaketu);具足诸德,恒常安住于刹帝利之法(kṣatriya-dharma)。
Verse 12
स एकदा कतिपयैर्भृत्यैर्युक्तो महाबलः । जगाम मृगयाहेतोर्बहु सत्त्वान्वितं वनम्
有一次,那位大力之人携数名随从,为了狩猎,进入一片众生繁多、万类充盈的森林。
Verse 13
तद्भृत्यः शबरः कश्चिद्विचरन्मृगयां वने । ददर्श जीर्णं स्फुटितं पतितं देवतालयम्
在林中随猎游走时,他的一名舍婆罗(Śabara)随从看见一座神祠:破败不堪,裂痕遍布,倾圮倒落。
Verse 14
तत्रापश्यद्भिन्नपीठं पतितं स्थंडिलोपरि । शिवलिंङ्गमृजुं सूक्ष्मं मूर्तं भाग्यमिवात्मनः
他在那里看见一座破裂的座台坠落在裸露的地面上;又见一尊湿婆林伽,光滑而微妙,仿佛他自身的福德化作了可见之形。
Verse 15
स समादाय वेगेन पूर्वकर्मप्रचोदितः । तस्मै संदर्शयामास राज पुत्राय धीमते
在往昔业行的催动下,他迅速将其拾起,呈示给那位睿智的王子——国王之子。
Verse 16
पश्येदं रुचिरं लिंगं मया दृष्टमिह प्रभो । तदेतत्पूजयिष्यामि यथाविभवमादरात्
“主啊,请看我在此所见这可爱庄严的林伽。我将依我所能,以恭敬之心供奉礼拜。”
Verse 17
अस्य पूजाविधिं ब्रूहि यथा देवो महेश्वरः । अमंत्रज्ञैश्च मन्त्रज्ञैः प्रीतो भवति पूजितः
“请告诉我供奉此物的仪轨,使大自在天主摩诃伊湿伐罗在受礼拜时心生欢喜——无论礼拜者不知真言,或通晓真言。”
Verse 18
इति तेन निषादेन पृष्टः पार्थिवनंदनः । प्रत्युवाच प्रहस्यैनं परिहास विचक्षणः
那尼沙陀如此发问,王之子便答道——对他含笑而笑,机敏于戏谑与揶揄。
Verse 19
संकल्पेन सदा कुर्यादभिषेकं नवांभसा । उपवेश्यासने शुद्धे शुभैर्गंधाक्षतैर्नवैः । वन्यैः पत्रैश्च कुसुमैर्धूपैर्दीपैश्च पूजयेत
先立庄严的誓愿(saṅkalpa),应常以新鲜清水行灌顶沐浴(abhiṣeka)。安置主尊于清净座上,以吉祥的新檀香膏与不碎米(akṣata)供养,并以林中叶花、香与灯明礼敬。
Verse 20
चिताभस्मोपहारं च प्रथमं परिकल्पयेत् । आत्मोपभोग्येनान्नेन नैवद्यं कल्पयेद्बुधः
首先应备办火葬柴堆之灰(citā-bhasma)为供。随后,智者行者当以自己亦可食用的洁净食物,备作供食(naivedya)。
Verse 21
पुनश्च धूपदीपादीनुपचारान्प्रकल्पेत् । नृत्यवादित्रगीतादीन्यथावत्परिकल्पयेत्
复次,应如法备办香、灯等诸供养(upacāra)。亦当依仪轨妥善安排舞蹈、器乐与歌咏等供奉。
Verse 22
नमस्कृत्वा तु विधिवत्प्रसादं धारयेद्बुधः । एष साधारणः प्रोक्तः शिवपूजाविधिस्तव
如法顶礼之后,智者当领受并恭持圣赐(prasāda)。此即为你所宣说的、礼敬湿婆(Śiva)之通行仪轨。
Verse 23
चिताभस्मोपहारेण सद्यस्तुष्यति शंकरः
以火葬灰为供,圣者商羯罗(Śaṅkara)即刻欢喜。
Verse 24
सूत उवाच । परिहासरसेनेत्थं शासितः स्वामिनाऽमुना । स चंडकाख्यः शबरो मूर्ध्ना जग्राह तद्वचः
苏多说道:他的主人以戏谑而慈和的语气如此训诫;名为旃陀迦的舍婆罗便领受教诲,将那番言语顶戴于首,表示至极恭敬。
Verse 25
ततः स्वभवनं प्राप्य लिंगमूर्ति महेश्वरम् । प्रत्यहं पूजयामास चिताभस्मोपहारकृत्
随后,他回到自己的住处,日日礼拜以林伽示现的摩诃伊湿伐罗,并以火葬柴堆之灰作为供品。
Verse 26
यच्चात्मनः प्रियं वस्तु गन्धपुष्पाक्षतादिकम् । निवेद्य शंभवे नित्यमुपायुंक्त ततः स्वयम्
凡他所珍爱的物品——如香料(檀香)、花、整粒米等——他都每日先奉献于商婆(湿婆),然后才亲自受用。
Verse 27
एवं महेश्वरं भक्त्या सह पत्न्याभ्यपूजयत् । शबरः सुखमासाद्य निनाय कतिचित्समाः
就这样,那舍婆罗与妻子一同以虔敬礼拜摩诃伊湿伐罗;得享满足安乐,便在喜悦中度过了若干年岁。
Verse 28
एकदा शिवपूजायै प्रवृत्तः शबरोत्तमः । न ददर्श चिताभस्म पात्रे पूरितमण्वपि
有一次,那最上等的舍婆罗准备行湿婆供养时,却见器皿中连一丝一毫的火葬灰都没有。
Verse 29
अथासौ त्वरितो दूरमन्विष्यन्परितो भ्रमन् । न लब्धवांश्चिताभस्म श्रांतो गृहमगात्पुनः
于是他急忙远行,四处奔走寻觅;却未能找到火葬柴堆的灰烬,便疲惫不堪地又回到了家中。
Verse 30
तत आहूय पत्नीं स्वां शबरो वाक्यमब्रवीत् । न लब्धं मे चिताभस्म किं करोमि वद प्रिये
随后,舍婆罗唤来自己的妻子说道:“我没有得到火葬柴堆的灰烬。我该怎么办?亲爱的,请告诉我。”
Verse 31
शिवपूजांतरायो मे जातोद्य बत पाप्मनः । पूजां विना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे
“唉!因我之罪,今日我的湿婆礼拜竟生障碍;若不行普迦(pūjā),我连片刻也无心存活。”
Verse 32
उपायं नात्र पश्यामि पूजोपकरणे हते । न गुरोश्च विहन्येत शासनं सकलार्थदम्
“如今礼拜之具既已失落,我在此看不见任何对策;而上师之命——赐予一切利益——更不可违背。”
Verse 33
इति व्याकुलितं दृष्ट्वा भर्त्तारं शबरांगना । प्रत्यभाषत मा भैस्त्वमुपायं प्रवदामि ते
舍婆罗女子见丈夫如此忧惶,便答道:“莫要害怕;我将告诉你办法。”
Verse 34
इदमेव गृहं दग्ध्वा बहुकालोपबृंहितम् । अहमग्निं प्रवेक्ष्यामि चिताभस्म भवेत्ततः
烧毁这座历经久远建造的房屋后,我将投身火中;那样便会有用于祭祀的骨灰。
Verse 35
शबर उवाच । धर्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । कथं त्यजसि तं देहं सुखार्थं नवयौवनम्
夏巴拉说:“身体是追求法、利、欲和解脱的至高工具。你怎能仅仅为了安适而舍弃这具年轻且适于享乐的身体呢?”
Verse 36
अधुना त्वनपत्या त्वमभुक्तविषयासवा । भोगयोग्यमिमं देहं कथं दग्धुमिहेच्छसि
至今你尚无子嗣,也未曾享受生命的欢愉。你怎能在此想要烧毁这具适于体验和享乐的身体呢?
Verse 37
शबर्युवाच । एतावदेव साफल्यं जीवितस्य च जन्मनः । परार्थे यस्त्यजेत्प्राणाञ्छिवार्थे किमुत स्वयम्
夏巴里说:“这才是生命与诞生的真正成就:若人能为了他人舍弃生命,更何况是为了湿婆神本人呢!”
Verse 38
किं नु तप्तं तपो घोरं किं वा दत्तं मया पुरा । किं वार्चनं कृतं शंभोः पूर्वजन्मशतांतरे
我曾修过何种苦行?我以前施舍过什么?在过去的数百世中,我曾如何供奉过香波(湿婆)?
Verse 39
किं वा पुण्यं मम पितुः का वा मातुः कृतार्थता । यच्छिवार्थे समिद्धेऽग्नौ त्यजाम्येतत्कलेवरम्
若为湿婆之故点燃圣火,而我不将此身投入其中作供献,我父又有何功德,我母又有何圆满?
Verse 40
इत्थं स्थिरां मतिं दृष्ट्वा तस्या भक्तिं च शंकरे । तथेति दृढसंकल्पः शबरः प्रत्यपूजयत्
见她心志坚定、对商羯罗(湿婆)虔敬不移,那舍婆罗人亦坚决允诺,说:“就如此吧”,并礼敬她的抉择。
Verse 41
सा भर्त्तारमनुप्राप्य स्नात्वा शुचिरलंकृता । गृहमादीप्य तं वह्निं भक्त्या चक्रे प्रदक्षिणम्
她来到夫君身边,沐浴洁净,装饰其身;点燃家中之火,并以虔敬绕那炽焰右行而转。
Verse 42
नमस्कृत्वात्मगुरवे ध्यात्वा हृदि सदाशिवम् । अग्निप्रवेशाभिमुखी कृतांजलिरिदं जगौ
她先礼敬内在之师,于心中观想常住湿婆(Sadāśiva);面向入火之处,合掌而说如下之言。
Verse 43
शबर्युवाच । पुष्पाणि संतु तव देव ममेंद्रियाणि धूपोऽगुरुर्वपुरिदं हृदयं प्रदीपः । प्राणा हवींषि करणानि तवाक्षताश्च पूजाफलं व्रजतु सांप्रतमेष जीवः
舍婆梨说道:“噢,神啊,愿我的诸根为你的花;愿此身为芬芳之香;愿我心为明灯。愿我的气息为供献之酥酡,愿诸作用为不碎之米粒。如今,愿此灵魂作为礼拜之果而离去。”
Verse 44
वांछामि नाहमपि सर्वधनाधिपत्यं न स्वर्गभूमिमचलां न पदं विधातुः । भूयो भवामि यदि जन्मनिजन्मनि स्यां त्वत्पादपंकजलसन्मकरंदभृंगी
我不愿求掌握一切财富的主权,也不愿求不动摇的天界国土,甚至不愿求造物主之位。若我必须生生世世再来,愿我于每一生都作蜜蜂,啜饮你足莲之中真实的甘露。
Verse 45
जन्मानि संतु मम देव शताधिकानि माया न मे वि शतु चित्तमबोधहेतुः । किंचित्क्षणार्धमपि ते चरणारविन्दान्नापैतु मे हृदयमीश नमोनमस्ते
愿我有上百次的出生,噢主啊——但愿迷妄之因的摩耶不入我心。即便半个刹那,愿我之心也不离你莲华之足。噢自在主(Īśa),敬礼,敬礼于你。
Verse 46
इति प्रसाद्य देवेशं शबरी दृढनिश्चया । विवेश ज्वलितं वह्निं भस्मसादभवत्क्षणात्
于是,向众神之主祈得恩许后,舍婆梨(Śabarī)意志坚定,投入炽燃之火,刹那之间化为灰烬。
Verse 48
अथ सस्मार पूजांते प्रसादग्रहणोचिताम् । दयितां नित्यमायांतीं प्रांजलिं विनयान्विताम्
随后,在礼拜将毕之时,他忆起那位挚爱者——惯于领受圣供(prasāda)之恩,日日前来,合掌恭敬,具足谦卑。
Verse 49
स्मृतमात्रां तदापश्यदागतां पृष्ठतः स्थिताम् । पूर्वेणावयवेनैव भक्तिनम्रां शुचिस्मिताम्
他才一忆念,便见到她:已然来到,立于其后;仍以先前同样的形体显现,因信爱而谦伏,含着清净安然的微笑。
Verse 50
तां वीक्ष्य शबरः पत्नीं पूर्ववत्प्रांजलिं स्थिताम् । भस्मावशेषितगृहं यथापूर्वमवस्थितम्
他看见妻子如先前一般合掌而立,舍婆罗也望见那屋舍——虽已成灰烬,却仿佛仍如往昔安然在原处。
Verse 51
अग्निर्दहति तेजोभिः सूर्यो दहति रश्मिभिः । राजा दहति दंडेन ब्राह्मणो मनसा दहेत्
火以热力焚烧;日以光芒灼烧。王以刑罚而“焚”;而婆罗门则能以心念之力而“焚”。
Verse 52
किमयं स्वप्न आहोस्वित्किं वा माया भ्रमात्मिका । इति विस्मयसंभ्रातस्तां भूयः पर्यपृच्छत
“这是梦境吗?还是迷惑心识的幻相之 māyā?”——他惊异震动,又再一次询问她。
Verse 53
अपि त्वं च कथं प्राप्ता भस्मभूतासि पावके । दग्धं च भवनं भूयः कथं पूर्व वदास्थितम्
“你又如何归来?你在火中怎会化为灰烬?而屋舍既已焚毁,为何又如从前一般重新矗立?”
Verse 54
शबर्युवाच । यदा गृहं समुद्दीप्य प्रविष्टाहं हुताशने । तदात्मानं न जानामि न पश्यामि हुताशनम्
舍婆梨说道:“当屋舍烈焰腾起,我步入火中之时,我既不知自身,也全然不见那火。”
Verse 55
न तापलेशोप्यासीन्मे प्रविष्टाया इवोदकम् । सुषुप्तेव क्षणार्धेन प्रबुद्धास्मि पुनः क्षणात्
连一丝热气也未触及我,仿佛我已入水。恰如沉睡一般,半个刹那间我又在下一刹那醒转。
Verse 56
तावद्भवनमद्राक्षमदग्धमिव सुस्थितम् । अधुना देवपूजांते प्रसादं लब्धुमागता
随即我看见那屋舍安然稳立,仿佛全然未曾焚毁。如今在礼拜将毕之时,我前来领受神明的赐福之食(prasāda)。
Verse 57
एवं परस्परं प्रेम्णा दंपत्योर्भाषमाणयोः । प्रादुरासीत्तयोरग्रे विमानं दिव्यमद्भुतम्
当夫妻二人以深情相互言语之时,他们面前忽然显现出一乘奇妙神圣的飞天宝车(vimāna)。
Verse 58
तस्मिन्विमाने शतचन्द्रभास्वरे चत्वार ईशानुचराः पुरःसराः । हस्ते गृहीत्वाथ निषाददंपती आरोपयामासुरमुक्तविग्रहौ
在那乘如百月辉耀的飞天宝车中,四位为首的伊舍那(湿婆)随从在前引导。他们执起尼沙陀夫妇之手,将其扶举登车——彼时二人仍具未得解脱的凡身。
Verse 59
तयोर्निषाददंपत्योस्तत्क्षणादेव तद्वपुः । शिवदूतकरस्पर्शात्तत्सारूप्यमवाप ह
就在那一刹那,尼沙陀夫妇之身因湿婆使者之手触及,便得成与其同相之身——即“同形”(sārūpya)。
Verse 60
तस्माच्छ्रद्धैव सर्वेषु विधेया पुण्यकर्मसु । नीचोपि शबरः प्राप श्रद्धया योगिनां गतिम्
因此,在一切功德善行中,唯应坚定安立信心(śraddhā);因为即使出身卑微的舍婆罗(Śabara),也凭借信心获得了瑜伽行者所证得的崇高境界。
Verse 61
किं जन्मना सकलवर्णजनोत्तमेन किं विद्यया सकलशास्त्रविचारवत्या । यस्यास्ति चेतसि सदा परमेशभक्तिः कोऽन्यस्ततस्त्रिभुवने पुरुषोस्ति धन्यः
生于诸种姓中最尊贵者又有何益?能辨析一切经典(śāstra)的学问又有何益?若其心中恒常安住对至上主的虔敬——三界之中,谁还能比他更为有福?