दुःस्वप्नदुःशकुनदुर्गतिदौर्मनस्यदुर्भिक्षदुर्व्यसनदुःसहदुर्यशांसि । उत्पाततापविषभीतिमसद्ग्रहार्तिव्याधींश्च नाशयतु मे जगतामधीशः
duḥsvapnaduḥśakunadurgatidaurmanasyadurbhikṣadurvyasanaduḥsahaduryaśāṃsi | utpātatāpaviṣabhītimasadgrahārtivyādhīṃśca nāśayatu me jagatāmadhīśaḥ
愿诸世界之主为我消除:恶梦、不祥之兆、厄运、心神抑郁、饥荒、灾难、难以忍受的困厄与恶名;并除去凶异变兆、灼热之苦、对毒的恐惧、恶性“执曜”(graha)所致之扰害,以及诸般疾病。
Unspecified in the given snippet (deductively: a purāṇic narrator/prayer-voice within Brāhma Khaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: A serene Śiva as Jagadīśa seated in meditation, radiating cool light; around him dissolve shadow-forms labeled as bad dreams, omens, famine, poison, planetary afflictions, and disease; devotees receive calmness and health as a gentle rain of blessings.
True refuge is the Jagatām Adhīśa (Lord of the worlds): remembrance and prayer to Him is presented as a purāṇic means to dissolve both outer misfortunes and inner anguish.
No single tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as a general protective (rakṣā) prayer within the Brahmottara context rather than a location-specific māhātmya passage.
No explicit ritual (snāna, dāna, vrata, or japa) is stated here; the verse itself is framed as a supplicatory prayer seeking śānti (pacification) and protection.