
本章为马尔坎ḍeya与尤提ṣṭhira之间的神学对谈,称颂位于瑞瓦河/那尔玛达河(Revā/Narmadā)南岸的圣地(tīrtha)——哈奴曼塔/哈奴曼特伊湿伐罗(Hanūmanta/Hanūmanteśvara)。经文说此处能除灭极重罪业,乃至如“梵杀”(brahmahatyā)一类的污秽。先点明其身份:南岸有一尊殊胜的林伽(liṅga);尤提ṣṭhira遂问“哈奴曼特伊湿伐罗”之名缘起。 马尔坎ḍeya叙述史诗因缘:罗摩–罗波那之战后,罗刹众被诛,难陀尼(Nandinī)告诫哈奴曼:因广泛杀戮而负不净之担,当往那尔玛达行苦行并沐浴净身。哈奴曼久修供奉,湿婆与乌玛显现,赐予圣观(darśana),并以那尔玛达之大功德安慰其已得清净,又赐诸多恩许与尊号。随后哈奴曼建立“哈奴曼尼伊湿伐罗/哈奴曼特伊湿伐罗”林伽,称其能满愿且不可毁坏。 又以一段后世故事作“现证”:苏帕尔瓦王与其子沙塔巴胡(Śatabāhu)——一位德行放逸的君主——遇见一位婆罗门,奉命将遗骨沉入哈奴曼特伊湿伐罗处。婆罗门转述一位公主的前生记忆:其身在林中被害,一片骨屑落入此处那尔玛达河中,因而得福再生,并立下不再改嫁的严正节制。经文规定收集并沉放余骨的时日:阿湿毗那月(Aśvina)、黑半月及与湿婆相关的提提(tithi),并须夜间守 vigil、事后沐浴;同时警示贪欲与心执会障碍净化。 章末列出仪轨:在阿ṣṭamī与十四日(caturdaśī,尤以阿湿毗那黑半月十四日为最胜)行供;以蜜乳、酥油、加糖酸乳、库沙水(kuśa-water)作灌顶(abhiṣeka),涂檀香,献比尔瓦叶与时令花,供灯;以具德婆罗门行施食祭(śrāddha),并极力推崇“施牛”(go-dāna)为上供,阐明牛为“具一切天神之体”(sarvadevamayī)。经文宣称:即便远处忆念哈奴曼特伊湿伐罗,亦能减轻罪业。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज तीर्थं परमशोभनम् । ब्रह्महत्याहरं प्रोक्तं रेवातटसमाश्रयम् । हनूमताभिधं ह्यत्र विद्यते लिङ्गमुत्तमम्
圣者马尔坎德耶曰:于是,大王啊,当前往一处极其庄严殊胜的圣地(tīrtha),据说能除灭杀婆罗门之罪,依止于瑞瓦河岸。此处有一尊上妙的林伽(Liṅga),名为“哈奴玛塔”。
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । हनूमन्तेश्वरं नाम कथं जातं वदस्व मे । ब्रह्महत्याहरं तीर्थं रेवादक्षिणसंस्थितम्
由提湿提罗曰:请告诉我,“哈奴玛提湿伐罗”(Hanūmateśvara)之名如何得来——此能除灭婆罗门杀罪(brahmahatyā)的圣地,位于瑞瓦之南岸。
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो सोमवंशविभूषण । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं नाख्यातं कस्यचिन्मया
圣者马尔坎德耶说道:善哉,善哉!大臂勇者,月族之华饰。此圣地(tīrtha)比秘密更为隐秘,我从未向任何人宣说过。
Verse 4
तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि पीडितो वार्द्धकेन तु । पूर्वं जातं महद्युद्धं रामरावणयोरपि
因对你怀有深情,我将为你宣说此事,虽已为老迈所迫。往昔曾有一场大战,甚至发生在罗摩与罗波那之间。
Verse 5
पुलस्त्यो ब्रह्मणः पुत्रो विश्रवास्तस्य वै सुतः । रावणस्तेन संजातो दशास्यो ब्रह्मराक्षसः
普拉斯提耶是梵天之子;而他的儿子确为毗湿罗婆。由他诞生了罗波那——十面者——以“婆罗门罗刹”(brahma-rākṣasa)之名而著称。
Verse 6
त्रैलोक्यविजयी भूतः प्रसादाच्छूलिनः स च । गीर्वाणा विजिताः सर्वे रामस्य गृहिणी हृता
蒙三叉戟之主的恩赐,他成了征服三界者;诸天尽皆被制伏,而罗摩之妻亦被掳去。
Verse 7
वारितः कुम्भकर्णेन सीतां मोचय मोचय । विभीषणेन वै पापो मन्दोदर्या पुनःपुनः
那罪人屡次被劝阻——被军婆羯那、被毗毗沙那,又一再被曼陀多梨劝止——(都说):“放了悉多,放了她!”
Verse 8
त्वं जितः कार्तवीर्येण रैणुकेयेन सोऽपि च । स रामो रामभद्रेण तस्य संख्ये कथं जयः
你曾被迦尔塔维尔亚所败,而他又被阇摩达格尼之子、勒努迦之子罗摩所败。那位罗摩又为罗摩婆陀罗所胜;如此在战阵之中,胜利又怎能对他有所保证?
Verse 9
रावण उवाच । वानरैश्च नरैरृक्षैर्वराहैश्च निरायुधैः । देवासुरसमूहैश्च न जितोऽहं कदाचन
罗波那说道:“无论是猿众、世人、群熊或野猪——纵使他们手无兵刃——乃至天神与阿修罗的诸军,我从未有过败北。”
Verse 10
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सुग्रीवहनुमद्भ्यां च कुमुदेनाङ्गदेन च । एतैरन्यैः सहायैश्च रामचन्द्रेण वै जितः
圣者摩尔坎德耶说道:“你确实为罗摩旃陀罗所败——并有苏格利婆与哈奴曼、库穆陀与安伽陀,以及这些与其他盟友同心助战。”
Verse 11
रामचन्द्रेण पौलस्त्यो हतः संख्ये महाबलः । वनं भग्नं हताः शूराः प्रभञ्जनसुतेन च
大力的波罗罗私多耶(罗波那)在战阵中为罗摩旃陀罗所诛;林苑被摧毁,诸多英勇战士亦被普罗梵阇那之子(哈奴曼)击倒。
Verse 12
रावणस्य सुतो जन्ये हतश्चाक्षकुमारकः । आयामो रक्षसां भीमः सम्पिष्टो वानरेण तु
战斗之中,罗波那之子阿叉库摩罗被杀;而罗刹中一位可怖的勇将,也被一名猿众(vānara)所碾碎。
Verse 13
एवं रामायणे वृत्ते सीतामोक्षे कृते सति । अयोध्यां तु गते रामे हनुमान्स महाकपिः
如是,《罗摩衍那》的事迹既已展开,悉多的解脱亦已成就;罗摩归往阿踰陀之时,那位大猿哈奴曼便继续前行。
Verse 14
कैलासाख्यं गतः शैलं प्रणामाय महेशितुः । तिष्ठ तिष्ठेत्यसौ प्रोक्तो नन्दिना वानरोत्तमः
他前往名为凯拉萨的雪山,欲向大自在天摩诃湿伐罗顶礼。那最胜的猿者却被难陀丁喝止道:“止步,止步!”
Verse 15
ब्रह्महत्यायुतस्त्वं हि राक्षसानां वधेन हि । भैरवस्य सभा नूनं न द्रष्टव्या त्वया कपे
你因诛杀罗刹而确实负有“梵杀罪”(brahmahatyā)之重业;因此,猿啊,婆罗婆(Bhairava)之会,汝决不可近前亦不可得见。
Verse 16
हनुमानुवाच । नन्दिनाथ हरं पृच्छ पातकस्योपशान्तिदम् । पापोऽहं प्लवगो यस्मात्संजातः कारणान्तरात्
哈奴曼说道:“难陀丁主啊,请向哈罗(湿婆)请问那能息灭罪业之法。我虽为跃行之猿(plavaga),却因别缘而染成罪过。”
Verse 17
नन्द्युवाच । रुद्रदेहोद्भवा किं ते न श्रुता भूतले स्थिता । श्रवणाज्जन्मजनितं द्विगुणं कीर्तनाद्व्रजेत्
难陀丁说道:“汝由鲁陀罗之身而生,居于人间时岂未听闻此教?但闻其名,便能消除自生以来所积之罪;若以颂唱宣扬(kīrtana),则功德倍增。”
Verse 18
त्रिंशज्जन्मार्जितं पापं नश्येद्रेवावगाहनात् । तस्मात्त्वं नर्मदातीरं गत्वा चर तपो महत्
三十世所积之罪,入浴圣河瑞瓦(Revā)即得消灭。故汝当往那尔摩达(Narmadā)河岸,修行广大苦行(tapasyā)。
Verse 19
गन्धर्वाहसुतोऽप्येवं नन्दिनोक्तं निशम्य च । प्रयातो नर्मदातीरमौर्व्यादक्षिणसङ्गमम्
于是,甘达尔瓦哈(Gandharvāhā)之子亦如是,听闻难丁(Nandin)所言,便启程前往那尔摩达河岸,至其与奥尔维(Aurvī)相会之南方合流处。
Verse 20
दध्यौ सुदक्षिणे देवं विरूपाक्षं त्रिशूलिनम् । जटामुकुटसंयुक्तं व्यालयज्ञोपवीतिनम्
他面向南方,观想神祇——三叉戟持者毗卢帕克沙(Virūpākṣa)——顶戴结发之冠,以蛇为圣线(yajñopavīta)。
Verse 21
भस्मोपचितसर्वाङ्गं डमरुस्वरनादितम् । उमार्द्धाङ्गहरं शान्तं गोनाथासनसंस्थितम्
他观想彼者:遍身涂覆圣灰,随手鼓ḍamaru之音而回响;寂静安然,以乌玛(Umā)为半身,安坐于牛王之主难丁(Nandin)之上。
Verse 22
वत्सरान् सुबहून् यावदुपासांचक्र ईश्वरम् । तावत्तुष्टो महादेव आजगाम सहोमया
他多年岁月礼敬供奉主宰。其后,大天(Mahādeva)心生欢喜,遂与乌玛(Umā)一同降临彼处。
Verse 23
उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । साधु साध्वित्युवाचेशः कष्टं वत्स त्वया कृतम्
祂以甘美之声开口,深沉如雷云轰鸣:“善哉,善哉!”主如是说:“亲爱的孩子啊,你已成就了艰难之业。”
Verse 24
न च पूर्वं त्वया पापं कृतं रावणसंक्षये । स्वामिकार्यरतस्त्वं हि सिद्धोऽसि मम दर्शनात्
且你先前在诛灭罗波那之时亦未造罪。实则你专心奉行主君之事,由得见于我而成就圆满、获得成功。
Verse 25
हनुमांश्च हरं दृष्ट्वा उमार्द्धाङ्गहरं स्थिरम् । साष्टाङ्गं प्रणतोऽवोचज्जय शम्भो नमोऽस्तु ते । जयान्धकविनाशाय जय गङ्गाशिरोधर
汉奴曼见到诃罗——安住不动、以乌玛为半身者——便作八支顶礼而说道:“胜哉,商婆!向你致敬。胜哉,灭安陀迦者;胜哉,顶戴恒河者!”
Verse 26
एवं स्तुतो महादेवो वरदो वाक्यमब्रवीत् । वरं प्रार्थय मे वत्स प्राणसम्भवसम्भव
如是受赞,大天——赐福者——开口道:“亲爱的孩子啊,向我求一愿吧;噢,出自生命之气本源者(风神之子)。”
Verse 27
श्रीहनुमानुवाच । ब्रह्मरक्षोवधाज्जाता मम हत्या महेश्वर । न पापोऽहं भवेदेव युष्मत्सम्भाषणे क्षणात्
圣哈奴曼说道:“大自在天啊,因我诛杀一名梵罗刹,杀业之罪于我而生。主啊,愿我在与你言说之后,乃至片刻也不再为罪所染。”
Verse 28
ईश्वर उवाच । नर्मदातीर्थमाहात्म्याद्धर्मयोगप्रभावतः । मन्मूर्तिदर्शनात्पुत्र निष्पापोऽसि न संशयः
自在天说道:“凭借那摩陀河圣渡口的伟大功德,凭借与瑜伽相应之正法的威力,又因得见我之真身,孩子——你已离罪无垢;对此毫无疑惑。”
Verse 29
अन्यं च ते प्रयच्छामि वरं वानरपुंगव । उपकाराय लोकानां नामानि तव मारुते
“我还赐你另一恩赐,猴族之雄啊:为诸世界之利益,风之子啊,你的诸名将被宣扬传诵。”
Verse 30
हनूमानं जनिसुतो वायुपुत्रो महाबलः । रामेष्टः फाल्गुनो गोत्रः पिङ्गाक्षोऽमितविक्रमः
“他名为哈奴曼——阿阇那之子,风神伐由之子,具大力;为罗摩所钟爱;出自法尔古那之族系;眼呈赤褐,威勇无量。”
Verse 31
उदधिक्रमणश्रेष्ठो दशग्रीवस्य दर्पहा । लक्ष्मणप्राणदाता च सीताशोकनिवर्तनः
“横越大海之最胜者;摧折十首者(罗波那)傲慢之人;赐还罗什曼那性命者;亦是消除悉多忧苦者。”
Verse 32
इत्युक्त्वान्तर्दधे देव उमया सह शङ्करः । हनूमानीश्वरं तत्र स्थापयामास भक्तितः
说罢,主宰商羯罗与乌玛一同隐没不见。于是哈奴曼以虔敬之心,在彼处安立自在天为圣所之显现。
Verse 33
आत्मयोगबलेनैव ब्रह्मचर्यप्रभावतः । ईश्वरस्य प्रसादेन लिङ्गं कामप्रदं हि तत् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम्
唯凭内在瑜伽之力,并以梵行(brahmacarya)之威德,蒙伊湿伐罗(Īśvara)垂恩,那林伽(liṅga)遂成赐予所愿之器——不可斩断,超越思辨,不受毁坏亦无生起。
Verse 34
श्रीमार्कण्डेय उवाच । हनूमन्तेश्वरे पुत्र प्रत्यक्षप्रत्ययं शृणु । यद्वृत्तं द्वापरस्यादौ त्रेतान्ते पाण्डुनन्दन
圣者马尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)曰:“孩子啊,在哈奴曼特伊湿伐罗(Hanūmanteśvara)处,听这直接而明证的见闻——那发生于二婆罗纪(Dvāpara)之初、三多罗纪(Tretā)之末的往事,般度之欢(Pāṇḍunandana)啊。”
Verse 35
सुपर्वा नाम भूपालो बभूव वसुधातले । तस्य राज्ञः सदा सौख्यं नरा दीर्घायुषः सदा
大地之上曾有一位国王,名为苏帕尔瓦(Suparvā)。在其治下,安乐恒常,人民常得长寿之福。
Verse 36
स पुत्रधनसंयुक्तश्चौरोपद्रववर्जितः । शतबाहुर्बभूवास्य पुत्रो भीमपराक्रमः
他具足子嗣与财富,其国土亦无盗贼之患。他的儿子名为舍多婆呼(Śatabāhu),乃勇力可畏之王子。
Verse 37
आसक्तोऽसौ सदा कालं पापधर्मैर्नरेश्वर । अटाट्यत धरां सर्वां पर्वतांश्च वनानि च
人中王啊,他常沉溺于罪恶之法;躁动不安地四处游荡,遍行大地,或越群山,或入森林。
Verse 38
वधार्थं मृगयूथानामागतो विन्ध्यपर्वतम् । तरुजातिसमाकीर्णे हस्तियूथसमाचिते
为猎杀成群的鹿,他来到温提耶山;那里林木繁茂、树种纷呈,又有象群成队出没其间。
Verse 39
सिंहचित्रकशोभाढ्ये मृगवाराहसंकुले । क्रीडित्वा स वने राजा नर्मदामानतः क्वचित्
在那片森林中——狮影壮丽、奇景辉映,鹿与野猪成群——国王纵情游乐;而在某处,他渐近那尔摩陀河。
Verse 40
हनूमन्तवने प्राप्तः शतक्रोशप्रमाणके । चिञ्चिणीवनशोभाढ्ये कदम्बतरुसंकुले
他抵达哈奴曼塔瓦那,绵延百拘舍;其间酸豆林秀美,迦檀婆树丛郁密。
Verse 41
नित्यं पालाशजम्बीरैः करंजखदिरैस्तथा । पाटलैर्बदरैर्युक्तैः शमीतिन्दुकशोभितम्
那里常以波罗沙与阇弥婆罗树为饰,又有迦兰阇与佉提罗相伴;并与波吒罗、婆陀罗相连,更为舍弥与丁杜迦所增辉。
Verse 42
मृगयूथैः समाछन्नशिखण्डिस्वरनादितम् । पारावतकसङ्घानां समन्तात्स्वरशोभितम्
鹿群遍布其间,孔雀啼声回荡;四面八方又以鸽群的清婉鸣音而增其庄严之美。
Verse 43
शरत्कालेऽरमद्राजा बहुले चाश्विनस्य सः । वनमध्यं गतोऽद्राक्षीद्भ्रमन्तं पिङ्गलद्विजम्
在秋季、阿湿毗那月的满月之时,国王正自得其乐;他走入森林深处,看见一位黄褐色的婆罗门在林间徘徊游走。
Verse 44
पुस्तिकाकरसंस्थं च पप्रच्छ चपलं द्विजम्
他又询问那位躁动不安的婆罗门;那人手中握着一册小书。
Verse 45
शतबाहुरुवाच । एकाकी त्वं वने कस्माद्भ्रमसे पुस्तिकाकरः । इतस्ततोऽपि सम्पश्यन् कथयस्व द्विजोत्तम
沙多婆呼说道:“你为何独自一人在这森林中徘徊,手持经卷?你四下张望,且告诉我吧,婆罗门中之最。”
Verse 46
ब्राह्मण उवाच । कान्यकुब्जात्समायातः प्रेषितो राजकन्यया । अस्थिक्षेपाय वै राजन्हनूमन्तेश्वरे जले
婆罗门说道:“我从羯若拘阇而来,奉王女之命。大王啊,我是为将(某些)遗骨投入哈奴曼特湿伐罗的圣水之中。”
Verse 47
राजोवाच । अस्थिक्षेपो जले कस्माद्धनूमन्तेश्वरे द्विज । क्रियते केन कार्येण साश्चर्यं कथ्यतां मम
国王说道:“婆罗门啊,为何要在哈奴曼特湿伐罗的水中行遗骨入水之礼?此举所为何事?请将这奇妙之缘由告知于我。”
Verse 48
सुपर्वणः सुतो यानं त्यक्त्वा भूमौ प्रणम्य च । कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ब्राह्मणाय नरेश्वर । समस्तं कथयामास वृत्तान्तं स्वं पुरातनम्
噢,人中王者,苏帕尔梵之子下了车乘,俯伏于地,合掌恭敬,将自己全部久远的往事向婆罗门一一陈说。
Verse 49
ब्राह्मण उवाच । शिखण्डी नाम राजास्ति कन्यकुब्जे प्रतापवान् । अपुत्रोऽसौ महीपालः कन्या जाता मनोरथैः
婆罗门说道:“在迦尼耶拘阇有一位威武的国王,名叫施迦ṇḍī。那位君主虽无儿子,却如其夙愿,诞生了一位女儿。”
Verse 50
जातिस्मरा सुचार्वङ्गी नर्मदायाः प्रभावतः । पित्रा च सैकदा कन्या विवाहाय प्रजल्पिता
因圣河那尔摩陀的威力,那少女为“阇底思摩罗”——能忆前生——且形貌端丽。某次,她的父亲谈及要将她许配成婚。
Verse 51
अनित्ये पुत्रि संसारे कन्यादानं ददाम्यहम् । श्वःकृत्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं चास्य न चाकृतम्
“女儿啊,在这无常的世间,我将把你出嫁。明日之事当今日行,下午之务亦当于上午办;因为死亡从不等待——不论已做或未做。”
Verse 52
कन्योवाच । इच्छेयं यत्र काले हि तत्र देया त्वया पितुः । पुत्रीवाक्यादसौ राजा विस्मितो वाक्यमब्रवीत्
少女说道:“父亲啊,你当在我所择之时将我出嫁。”听到女儿的话,国王惊讶不已,便开口回答。
Verse 53
शिखण्ड्युवाच । कथ्यतां मे महाभागे साश्चर्यं भाषितं त्वया । पितुर्वाक्येन सा बालोत्तमा ह्यागतान्तिकम्
尸迦ṇḍī说道:“最有福者啊,请为我解释你所说那奇妙之语。”依父亲之命,那位卓越的少女走近前来。
Verse 54
कथयामास यद्वृत्तं हनूमन्तेश्वरे नृप । कलापिनी ह्यहं तात युता भर्त्रावसं तदा
大王啊,她便叙述在哈奴曼特伊湿伐罗所发生之事:“慈父啊,我当时名为迦罗毗尼,与夫君同住于彼处。”
Verse 55
रेवौर्व्यासङ्गमन्तिस्था रेवाया दक्षिणे तटे । हनूमन्तवने पुण्ये चिक्रीडाहं यदृच्छया
在瑞瓦河汇合之处附近,于河之南岸,在哈奴曼的圣林中,我偶然徘徊嬉游其间。
Verse 56
भर्तृयुक्ता च संसुप्ता रजन्यां सरले नगे । आगता लुब्धकास्तत्र क्षुधार्ता वनमुत्तमम्
我与夫君同在,夜里在一株似松之树下沉沉睡去;那时有猎人来到此处,饥饿所迫,进入这上妙之林。
Verse 57
भर्तृयोगयुता पापैर्दृष्टाहं वधचिन्तकैः । पाशबन्धं समादाय बद्धाहं स्वामिना सह
虽与夫君同在,我仍被那些怀恶欲行杀害的罪人看见;他们拿起套索绳索,将我与我的主君一同捆缚。
Verse 58
ग्रीवां ते मोटयामासुः पिच्छाछोटनकं कृतम् । हुताशनमुखे तैस्तु सह कान्तेन लुब्धकैः
他们扭转你的颈项,做成带羽的饰束;随后那些猎人又与我所爱之人一同,将我们置于火焰之口前。
Verse 59
परिभर्ज्यावयोर्मांसं भक्षयित्वा यथेष्टतः । सुप्ताः स्वस्थेन्द्रिया रात्रौ सा गता शर्वरी क्षयम्
他们烤炙我们的肉,随意啖食;夜里诸根满足而安睡,于是那一夜便走到了尽头。
Verse 60
प्रभाते मांसशेषं च जम्बुकैर्गृध्रघातिभिः । मच्छरीरोद्भवं चास्थि स्नायुमांसेन चावृतम्
黎明时分,残余的肉被豺狼夺去——它们是鸷鸟之害;而我身所生的一段骨头仍在,尚裹着筋与肉。
Verse 61
गृहीतं घातिनैकेन चाकाशात्पतितं तदा । तं मांसभक्षणं दृष्ट्वा परे पक्षिण आगताः
随后有一只猛禽将其攫住,那物便自空中坠落;见到啖肉之事,其他群鸟也纷纷飞来。
Verse 62
दृष्ट्वा पक्षिसमूहं तु अस्थिखण्डं व्यसर्जयत् । विहगानां समस्तानां धावतां चैव पश्यताम्
然而它见群鸟聚集,便丢下那段骨片——众鸟奔走追逐,尽皆目睹。
Verse 63
पतितं नर्मदातोये हनूमन्तेश्वरे नृप । मदीयमस्थिखण्डं च पतितं नर्मदाजले
大王啊,我的一块遗骨落入了那尔摩达河的水中,就在哈奴曼特伊湿伐罗处;它沉入那尔摩达的圣流之内。
Verse 64
तस्य तीर्थस्य पुण्येन जाताहं पुत्रिका तव । भूपकन्या त्वहं जाता पूर्णचन्द्रनिभानना
凭借那处圣渡口的功德,我得以成为你的女儿而降生;我成了王家之女,容颜如满月般圆明。
Verse 65
जातिस्मरा नरेन्द्रस्य संजाता भवतः कुले । तस्माद्विवाहं नेच्छामि मम भर्ता नृपोत्तम
大王啊,在你的王族中我生而具宿命之忆,能记起前世。故而我不愿婚配——我的夫君乃至上的君王。
Verse 66
विषमे वर्ततेऽद्यापि शकुन्तमृगजातिषु । तस्यास्थिशेषं राजेन्द्र तस्मिंस्तीर्थे भविष्यति
直到今日,他仍在险厄之境,于禽鸟与兽类的诸生之中流转。然而,诸王之主啊,他身躯所余的遗骨将出现在那处圣渡口。
Verse 67
तत्क्षेपणार्थं वै तात प्रेषयाद्य द्विजोत्तमम् । एतत्ते सर्वमाख्यातं कारणं नृपसत्तम
因此,慈父啊,为了将其如法安置与投献,请立刻派遣一位最上等的婆罗门。诸王之最啊,我已将缘由尽皆告知于你。
Verse 68
मद्भर्ता विषमे स्थाने शकुन्तमृगजातिषु । यदि प्रेषयसे तात कंचित्त्वं नर्मदातटे
我的夫君处境凄苦,堕在鸟兽之类的诸生之中。若你要遣人前往,亲爱的父亲,请派他到那尔摩陀河岸边。
Verse 69
तस्याहं कथयिष्यामि स्थानैश्चिह्नैश्च लक्षितम् । शिखण्डिनाप्यहं तत्र ह्याहूतो ह्यवनीपते
我将把那处地方告诉你,它以方位与征兆而可辨识。就在那儿,我也确曾被尸迦ṇḍin召唤,哦,大地之主。
Verse 70
दास्यामि विंशतिग्रामान्गच्छ त्वं नर्मदातटे । प्रेषणं मे प्रतिज्ञातमलक्ष्म्या पीडितेन तु
我将赐予二十个村庄——你去那尔摩陀河岸边吧。此差遣我已立誓,因为它是由受不幸所逼迫之人所催促。
Verse 71
कन्योवाच । गच्छ त्वं नर्मदां पुण्यां सर्वपापक्षयंकरीम् । आग्नेय्यां सोमनाथस्य हनूमन्तेश्वरः परः
少女说道:你去往神圣的那尔摩陀河吧,她能灭尽一切罪业。在苏摩那他之东南,有至上的圣所——哈奴曼特伊湿伐罗。
Verse 72
अर्धक्रोशेन रेवाया विस्तीर्णो वटपादपः । करंजः कटहश्चैव सन्निधाने वटस्य च
离瑞瓦河半拘舍之处,有一株枝叶广展的榕树;在那榕树近旁,也有一株伽兰阇树与一株迦吒诃树。
Verse 73
न्यग्रोधमूलसांनिध्ये सूक्ष्मान्यस्थीनि द्रक्ष्यसि । समूह्य तानि संगृह्य गच्छ रेवां द्विजोत्तम
在榕树根旁,你将见到细小的骨骸。把它们聚拢,谨慎收集,然后前往神圣的瑞瓦河(Revā),噢,最上等的婆罗门。
Verse 74
आश्विनस्यासिते पक्षे त्रिपुरारिस्तु वै तिथौ । स्नाप्य त्रिशूलिनं भक्त्या रात्रौ त्वं कुरु जागरम्
在阿湿毗那月的黑半月,于奉献给特里普拉里(Tripurāri)的月日(tithi),以虔敬沐浴持三叉戟之主,并在夜间守持通宵的觉醒。
Verse 75
क्षिपेः प्रभाते तानि त्वं नाभिमात्रजलस्थितः । इत्युच्चार्य द्विजश्रेष्ठ विमुक्तिस्तस्य जायताम्
“黎明时分,你当立于水中至脐,投下那些(骨骸)。”说罢此教诲,噢,最尊贵的两生者,便赐予他解脱(mokṣa)。
Verse 76
क्षिप्त्वास्थीनि पुनः स्नानं कर्तव्यं त्वघनाशनम् । एवं कृते तु राजेन्द्र गतिस्तस्य भविष्यति
投下骨骸之后,还应再行沐浴,此能灭罪。如此完成之后,噢,诸王之主,他的归趣与善境必定成就。
Verse 77
कथितं कन्यया यच्च तत्सर्वं पुस्तिकाकृतम् । आगतोऽहं नृपश्रेष्ठ तीर्थेऽत्र दुरितापहे
那少女所说的一切,我都已写入一册小书。因此我来到此处,噢,最胜之王,来到这能除罪的圣地(tīrtha)。
Verse 78
सोऽभिज्ञानं ततो दृष्ट्वा नीत्वास्थीनि नरेश्वर । पूर्वोक्तेन विधानेन प्राक्षिपं नार्मदा मसिपुष्पवृष्टिःऽशु साधु साध्विति पाण्डव । विमानं च ततो दिव्यमागतं बर्हिणस्तदा
随后,见到那辨识的信物,哦人中王者,我取起遗骨,依先前所说的仪轨,将其投入那尔玛达河。顷刻之间,剑形花雨纷纷而下,众声齐呼“善哉,善哉!”,哦般度之裔;继而一乘神圣的天车(毗摩那)降临其处。
Verse 79
दिव्यरूपधरो भूत्वा गतो नाके कलापवान् । एवं तु प्रत्ययं दृष्ट्वा हनूमन्तेश्वरे नृप
他化现为神圣之形,光辉灿然,升往天界。见到如此明证,哦国王,(此事)乃在哈奴曼特伊湿伐罗处所见。
Verse 80
चकारानशनं विप्रः शतबाहुश्च भूपतिः । शोषयामासतुस्तौ स्वमीश्वराराधने रतौ
那位婆罗门行持绝食,国王舍多婆呼亦复如是。二人皆专心礼敬其主宰伊湿伐罗,以苦行之力使身躯渐渐枯槁。
Verse 81
ध्यायन्तौ तस्थतुर्देवं शतबाहुद्विजोत्तमौ । मासार्धेन मृतो राजा शतबाहुर्महामनाः
二人——舍多婆呼与那位最胜婆罗门——恒常观想主神,安住不动。半月之后,胸怀广大之王舍多婆呼遂告命终。
Verse 82
किङ्कणीजालशोभाढ्यं विमानं तत्र चागतम् । साधु साधु नृपश्रेष्ठ विमानारोहणं कुरु
其时,一乘天界之毗摩那来到彼处,华美非常,缀以叮当作响的铃网。众声曰:“善哉,善哉!哦诸王之最胜者,登上毗摩那吧!”
Verse 83
। अध्याय
章终(章节结束标记)。
Verse 84
अप्सरस ऊचुः । लोभावृतो ह्ययं विप्रो लोभात्पापस्य संग्रहः । हनूमन्तेश्वरे राजन्ये मृताः सत्त्वमास्थिताः
天女(阿普萨拉)说道:“此婆罗门确被贪欲所蔽;由贪欲而生罪业的积聚。然而,那些王族之人若在哈奴曼特湿伐罗处殒命,便得坚固的善性(萨埵,sattva)。”
Verse 85
ते यान्ति शांकरे लोके सर्वपापक्षयंकरे । नैव पापक्षयश्चास्य ब्राह्मणस्य नरेश्वर
他们到达商羯罗(湿婆)之界,那能灭尽一切罪业之处。然而,噢人中王啊,这位婆罗门的罪却仍未止息。
Verse 86
गृहं च गृहिणी चित्ते ब्राह्मणस्य प्रवर्तते । शतबाहुस्ततो विप्रमुवाच विनयान्वितः
在这婆罗门心中,“家宅”与“妻室”的念头又复兴起。于是,沙塔巴胡怀着谦恭,对婆罗门开口说道。
Verse 87
त्यज मूलमनर्थस्य लोभमेनं द्विजोत्तम । इत्युक्त्वा स्वर्ययौ राजा स्वर्गकन्यासमावृतः
“舍弃此贪欲吧,噢最胜的二次生者;它乃祸患之根。”言毕,国王在天女环绕之中升往天界。
Verse 88
दिनैः कैश्चिद्गतो विप्रः स्वर्गं वैतालिकैर्वृतः । बर्ही च काशीराजस्य पुत्रस्तीर्थप्रभावतः
过了些日子,那位婆罗门在天界乐师的簇拥下升入天界。迦尸国王之子巴尔希,也因那圣地(tīrtha)的威力而同得此果。
Verse 89
आत्मानं कन्यया दत्तं पूर्वजन्म व्यचिन्तयन् । सा च तं प्रौढमालोक्य पितुराज्ञामवाप्य च । स्वयंवरे स्वभर्तारं लेभे साध्वी नृपात्मजम्
他忆起前世,沉思自己如何曾被那少女“托付相赠”。而她见他如今已成熟,又得父王允诺,便在自择婚(svayaṃvara)中选那位贤德的王子为夫。
Verse 90
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतद्वृत्तान्तमभवत्तस्मिंस्तीर्थे नृपोत्तम । एतस्मात्कारणान्मेध्यं तीर्थमेतत्सदा नृप
圣者马尔坎德耶说道:“大王中之最,此一切因缘皆发生于彼圣地(tīrtha)。因此,大王,此圣渡口恒常清净,能令众生得以净化。”
Verse 91
अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां सर्वकालं नरेश्वर । विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम्
无论在第八日(tithi)或第十四日——任何时候皆可,大王——但尤以阿湿毗那月黑半月的第十四日为最殊胜。
Verse 92
स्नापयेदीश्वरं भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । दध्ना च खण्डयुक्तेन कुशतोयेन वै पुनः
当以虔敬为主沐浴主宰:以蜂蜜与乳,以酥油,以拌糖之凝乳,再以由库沙草(kuśa)所净化的圣水复沐。
Verse 93
श्रीखण्डेन सुगन्धेन गुण्ठयेच्च महेश्वरम् । ततः सुगन्धपुष्पैश्च बिल्वपत्रैश्च पूजयेत्
当以芬芳的檀香膏涂抹大自在天(Maheśvara);随后以馨香之花与毕婆罗叶(bilva)供养礼拜。
Verse 94
मुचकुन्देन कदेन जातीकाशकुशोद्भवैः । उन्मत्तमुनिपुष्पौघैः पुष्पैस्तत्कालसम्भवैः
以牟遮昆陀花(mucakunda)、迦陀花(kadā)、茉莉,以及由迦沙草(kāśa)与库沙草(kuśa)所生之花;并以繁多的“unmattamuni”花与当季可得的一切花朵——
Verse 95
अर्चयेत्परया भक्त्या हनूमन्तेश्वरं शिवम् । घृतेन दापयेद्दीपं तैलेन तदभावतः
当以至上虔敬礼拜作为哈奴曼特自在天(Hanūmanteśvara)的湿婆。应供奉酥油灯;若无酥油,则以油灯代之。
Verse 96
श्राद्धं च कारयेत्तत्र ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । सर्वलक्षणसम्पूर्णैः कुलीनैर्गृहपालकैः
并应在彼处请通达吠陀的婆罗门举行施罗陀(śrāddha)祭——具足一切应有的品行与资格之相,出身良族,守持家居戒律。
Verse 97
तर्पयेद्ब्राह्मणान् भक्त्या वसनान्नहिरण्यतः । नरकस्था दिवं यान्तु प्रोच्येति प्रणमेद्द्विजान्
当以虔敬以衣物、饮食与黄金施与婆罗门,使其满足。并诵曰:“愿在地狱者得升天界。”随后礼拜诸二生者。
Verse 98
पतितान् वर्जयेद्विप्रान् वृषली यस्य गेहिनी । स्ववृषं चापरित्यज्य वृषैरन्यैर्वृषायते
应当远离堕落的婆罗门;也当远离其妻为“vṛṣalī”者——那女子舍弃自己的丈夫,却以他人之妻的名分与诸男同居。
Verse 99
वृषलीं तां विदुर्देवा न शूद्री वृषली भवेत् । ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुदारनिषेवणम्
诸天知她为vṛṣalī;首陀罗女子并非因出身便成vṛṣalī。此名与重罪相系:杀婆罗门、饮酒,以及侵犯师长之妻。
Verse 100
सुवर्णहरणन्यासमित्रद्रोहोद्भवं तथा । नश्यते पातकं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
同样,由盗取黄金、背弃所托之物、以及对友不忠所生之罪——乃至一切罪业——皆得消灭;此乃商羯罗(湿婆)所宣说。
Verse 101
श्रीमार्कण्डेय उवाच । वाक्प्रलापेन भो वत्स बहुनोक्तेन किं मया । सर्वपातकसंयुक्तो दद्याद्दानं द्विजन्मने
圣者摩尔坎德耶说道:“孩子啊,我多言何益,不过空谈。即便身负诸罪之人,也当向婆罗门行布施(dāna)。”
Verse 102
गोदानं च प्रकर्तव्यमस्मिंस्तीर्थे विशेषतः । गोदानं हि यतः पार्थ सर्वदानाधिकं स्मृतम्
并且应当行施牛之供养(go-dāna),尤其在此圣地渡口(tīrtha)。因为,哦帕尔塔,施牛被忆念为胜过一切布施。
Verse 103
सर्वदेवमया गावः सर्वे देवास्तदात्मकाः । शृङ्गाग्रेषु महीपाल शक्रो वसति नित्यशः
群牛遍含诸天;一切天神皆寓其身。于其角尖之上,噢大地的守护者,释迦罗(因陀罗)恒常安住。
Verse 104
उरः स्कन्दः शिरो ब्रह्मा ललाटे वृषभध्वजः । चन्द्रार्कौ लोचने देवौ जिह्वायां च सरस्वती
其胸中住斯坎达;其首中住梵天;其额上为牛旗之主(湿婆)。月与日为其双眼之神,而辩才天女萨拉斯瓦蒂安住于其舌。
Verse 105
मरुद्गणाः सदा साध्या यस्या दन्ता नरेश्वर । हुङ्कारे चतुरो वेदान् विद्यात्साङ्गपदक्रमान्
噢人中王,其齿恒为风神众(马鲁特)所住,诸萨陀耶亦居其中。由其自身之“吽”(huṅ)——神圣的哞鸣——当知四部吠陀,并其诸支与依次诵读之法。
Verse 106
ऋषयो रोमकूपेषु ह्यसंख्यातास्तपस्विनः । दण्डहस्तो महाकायः कृष्णो महिषवाहनः
无量苦行仙人住于其毛孔之中。又有执杖、身躯广大、色如玄黑之主,乘骑水牛而来。
Verse 107
यमः पृष्ठस्थितो नित्यं शुभाशुभपरीक्षकः । चत्वारः सागराः पुण्याः क्षीरधाराः स्तनेषु च
阎摩恒住其背,为善恶业之审察者。四大圣海亦现为其乳房中流出的乳汁之流。
Verse 108
विष्णुपादोद्भवा गङ्गा दर्शनात्पापनाशनी । प्रस्रावे संस्थिता यस्मात्तस्माद्वन्द्या सदा बुधैः
恒河出自毗湿奴之足,仅凭一见便能灭除罪业。因她安住于牛所流出的净液之中,所以智者恒常礼敬,俯首顶礼。
Verse 109
लक्ष्मीश्च गोमये नित्यं पवित्रा सर्वमङ्गला । गोमयालेपनं तस्मात्कर्तव्यं पाण्डुनन्दन
吉祥天女拉克什米恒常住于牛粪之中,清净而具一切吉祥。故般度之子啊,当以牛粪涂抹,以作净化之行。
Verse 110
गन्धर्वाप्सरसो नागाः खुराग्रेषु व्यवस्थिताः । पृथिव्यां सागरान्तायां यानि तीर्थानि भारत । तानि सर्वाणि जानीयाद्गौर्गव्यं तेन पावनम्
乾闼婆、天女与龙族安住于她蹄尖之处。婆罗多啊,大地为海所环的一切圣地渡口(tīrtha),当知皆在牛中具足;因此,凡出自牛者皆能净化。
Verse 111
युधिष्ठिर उवाच । सर्वदेवमयी धेनुर्गीर्वाणाद्यैरलंकृता । एतत्कथय मे तात कस्माद्गोषु समाश्रिताः
由提施提罗说道:“母牛具足一切诸神,又为天众等所庄严。请告知我,尊者啊——他们为何依止于牛中?”
Verse 112
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सर्वदेवमयो विष्णुर्गावो विष्णुशरीरजाः । देवास्तदुभयात्तस्मात्कल्पिता विविधा जनैः
圣者摩尔甘德耶说道:“毗湿奴由一切诸神所成,而诸牛亦从毗湿奴之身而生。故由此二义,人们以种种方式体认诸神在牛中的临在。”
Verse 113
श्वेता वा कपिला वापि क्षीरिणी पाण्डुनन्दन । सवत्सा च सुशीला च सितवस्त्रावगुण्ठिता
无论洁白或黄褐,乳汁丰盈,噢般度之子;携其犊,性情温顺,并以白布覆身——如此之牛当奉献为施。
Verse 114
कांस्यदोहनिका देया स्वर्णशृङ्गी सुभूषिता । हनूमन्तेश्वरस्याग्रे भक्त्या विप्राय दापयेत्
当施与青铜挤乳器,并以金角与妙饰庄严其牛;在哈奴曼特伊湿伐罗之前,应以虔敬令其布施于婆罗门。
Verse 115
नियमस्थेन सा देया स्वर्गमानन्त्यमिच्छता । असमर्थाय ये दद्युर्विष्णुलोके प्रयान्ति ते
当由守持戒律者施此布施,以求天界无尽之福。凡施与贫乏无力之人者,皆得往生毗湿奴之界。
Verse 116
असौ लोके च्युतो राजन्भूतले द्विजमन्दिरे । कुशलो जायते पुत्रो गुणविद्याधनर्द्धिमान्
大王啊,当此人自彼界退下而复生于人间时,便生于婆罗门之家;成为贤能之子,具足德行、学识、财富与兴盛。
Verse 117
सर्वपापहरं तीर्थं हनूमन्तेश्वरं नृप । शृण्वन्विमुच्यते पापाद्वर्णसंकरसंभवात्
大王啊,哈奴曼特伊湿伐罗乃能除尽诸罪之圣地(tīrtha)。仅闻其功德,便得解脱于罪,乃至由种姓杂混(varṇa-saṅkara)所生之垢亦能净除。
Verse 118
दूरस्थश्चिन्तयन् पश्यन्मुच्यते नात्र संशयः
即使身在远处,能忆念并观见(那神圣实相)者亦得解脱——对此毫无疑惑。