Adhyaya 72
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 72

Adhyaya 72

马尔坎德耶引导王者听众前往摩尼那格ेश瓦罗(Maṇināgeśvara)圣地:此处为吉祥(शुभ)之所,位于纳尔玛达河(Narmadā)北岸,由龙族摩尼那伽(Maṇināga)为众生福祉而建立,被称为能灭除罪业的圣所。尤提希提罗问:一条有毒之蛇何以能取悦自在天(Īśvara,湿婆)?于是展开古老谱系之叙:迦叶波(Kaśyapa)之妻迦德茹(Kadrū)与毗那塔(Vinatā)就天马乌柴希罗婆斯(Uccaiḥśravas)之毛色打赌;迦德茹以欺诈与胁迫,命群蛇将马鬃染黑以奴役毗那塔。部分蛇从命,部分惧母咒而逃,散落于水域与诸方。 摩尼那伽畏惧咒诅之果,遂在纳尔玛达河北岸行严峻苦行,心向不坏之真常而入定。湿婆(Tripurāntaka)显现,赞其虔敬,赐以护佑,使其免于所惧之命运,并许以高胜住处与族系之福。应摩尼那伽之请,湿婆同意以一分临在安住于此,并命立林伽(liṅga),由此奠定该圣地之权威与灵验。 本章又列举祭仪时日(尤指若干特定 tithi)、灌顶供奉(abhiṣeka)之物:酸乳(dadhi)、蜂蜜(madhu)、酥油(ghṛta)、牛乳(kṣīra),并示以祭祖仪轨(śrāddha)、布施之物与司祭者之行持规范。果报偈(phalaśruti)总结:能除罪垢、得吉祥后世之归趣、免于蛇类相关之恐惧;尤以聆听或诵持此圣地功德缘起者,获殊胜福德。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र मणिनागेश्वरं शुभम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापक्षयंकरम् । स्थापितं मणिनागेन लोकानां हितकाम्यया

圣者马尔坎德耶说道:于是,王中之最啊,当往吉祥的摩尼那格伊湿伐罗;它在那尔玛达河的北岸,能灭尽诸罪,由摩尼那伽为众生福祉而建立。

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । आशीविषेण सर्पेण ईश्वरस्तोषितः कथम् । क्षुद्राः सर्वस्य लोकस्य भयदा विषशालिनः

尤提希提罗说道:有毒之蛇如何能令主宰欢喜?此类卑微之物,怀毒而行,使世人皆惧。

Verse 3

कथ्यतां तात मे सर्वं पातकस्योपशान्तिदम् । मम सन्तापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम्

尊者啊,请为我详说一切能平息罪业之法。我这由煎熬而生、因都律约陀那而起的忧苦,仍在折磨我。

Verse 4

कर्णभीष्मोद्भवं रौद्रं दुःखं पाञ्चालिसम्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतः

那由迦尔纳与毗湿摩而起的猛烈悲苦,以及与般遮梨相关的忧伤——被从你莲华之口涌出的法流所淹没冲散;我已得安宁。

Verse 5

श्रुत्वा तव मुखोद्गीतां कथां वै पापनाशिनीम् । अयुक्तमिदमस्माकं द्विज क्लेशो न शाम्यति

听闻从你口中吟诵的、能灭除罪业的神圣故事,哦“再生者”,我们的忧苦竟仍未止息,实在不相称。

Verse 6

अथवा प्राप्स्यते तात विद्यादानस्य यत्फलम् । तत्फलं प्राप्यते नित्यं कथाश्रवणतो हरेः

又或者,尊者啊,施与知识所得之果亦可获得;而那果报,恒常由聆听哈利(毗湿奴)的神圣叙事而得。

Verse 7

श्रीमार्कण्डेय उवाच । यथायथा त्वं नृप भाषसे च तथातथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यता वा जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात । शृणुष्व तस्मात्सह बान्धवैश्च कथामिमां पापहरां प्रशस्ताम्

圣者马尔坎德耶说道:“大王啊,你越发言,我的言语便越化为喜悦。纵使为老迈所累而衰弱,你的情谊也绝不消亡,亲爱的。故当与亲族一同聆听此殊胜、可除罪的嘉善故事。”

Verse 8

कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम्

“我将如实叙述一则古老的伊提哈萨(传统史传)。”

Verse 9

कथितं पूर्वतो वृत्तैः पारम्पर्येण भारत

“婆罗多啊,此事自古由通晓此传的人依循不绝的传承而讲述下来。”

Verse 10

द्वे भार्ये कश्यपस्यास्तां सर्वलोकेष्वनुत्तमे । गरुत्मन्तं च विनतासूत कद्रूरहीनथ

迦叶波有两位妻子,诸世界中无与伦比。毗那塔诞生了伽鲁特曼(迦楼罗),迦德卢则诞生了蛇族——那伽。

Verse 11

संतोषेण च ते तात तिष्ठतः काश्यपे गृहे । कद्रूश्च विनता नाम हृष्टे च वनिते सदा

亲爱的啊,她们二人都安住于迦叶波的家中,心怀满足——迦德卢与名为毗那塔的女子,常怀欢悦之色。

Verse 12

ताभ्यां सार्द्धं क्रीडते च कश्यपोऽपि प्रजापतिः । ततस्त्वेकदिने प्राप्ते आश्रमस्था शुभानना

与她们同在,生主迦叶波也一同嬉游消遣。后来某一日到来,那位面容吉祥的佳人,住在阿湿罗摩中……

Verse 13

उच्चैःश्रवं हयं दृष्ट्वा मनोवेगसमन्वितम् । पश्य पश्य हि तन्वङ्गी हयं सर्वत्र पाण्डुरम्

她看见骏马优钵哀湿罗婆,疾如心念,便呼喊道:“看啊,看啊,纤肢者!这匹马通体雪白!”

Verse 14

धावमानमविश्रान्तं जवेन मनसोपमम् । तं दृष्ट्वा सहसा चाश्वमीर्ष्याभावेन चाब्रवीत्

那马奔走不息,速度可比心念。见到它,她忽然开口,因那匹马而生起嫉妒之情。

Verse 15

कद्रूरुवाच । ब्रूहि भद्रे सहस्रांशोरश्वः किंवर्णको भवेत् । अहं ब्रवीमि कृष्णोऽयं त्वं किं वदसि तद्वद

迦德卢说道:“亲爱的,请告诉我——千光者(太阳)之马是何颜色?我说它是黑的。你怎么说?请如实道来。”

Verse 16

विनतोवाच । पश्यसे ननु नेत्रैश्च कृष्णं श्वेतं न पश्यसि । असत्यभाषणाद्भद्रे यमलोकं गमिष्यसि

毗那塔说道:“你亲眼所见——难道不见其白,反见其黑吗?亲爱的,妄语之罪将使你堕入阎摩之界。”

Verse 17

सत्यानृते तु वचने पणस्तव ममैव तु । सहस्रं चैव वर्षाणां दास्यहं तव मन्दिरे

至于我们言语真伪的赌约,就以此为注:整整一千年,我将在你宅中为婢,侍奉左右。

Verse 18

असत्या यदि मे वाणी कृष्ण उच्चैःश्रवा यदि । तदाहं त्वद्गृहे दासी भवामि सर्पमातृके

若我之言为虚——若优迦伊施罗婆果真是黑色——那么,蛇之母啊,我便在你家中为奴为婢。

Verse 19

यदि उच्चैःश्रवाः श्वेतोऽहं दासी च तवैव तु । एवं परस्परं द्वाभ्यां संवादोऽयं व्यवर्धत

“若优迦伊施罗婆是白的,那么你便作我的婢女。”就这样,她们二人相互争辩、以赌相逼,愈发激烈。

Verse 20

आश्रमेषु गता बाला रात्रौ चिन्तापरा स्थिता । बन्धुवर्गस्य कथितं समस्तं तद्विचेष्टितम्

那少妇去了隐居处;夜里她焦虑万分,向亲族讲述了那件事的全部经过。

Verse 21

पुत्राणां कथितं पार्थ पणं चैव मया कृतम् । हाहाकारः कृतः सर्पैः श्रुत्वा मात्रा पणं कृतम्

她告诉儿子们:“亲爱的,我打了个赌。”听说母亲立下此赌约,众蛇发出了巨大的惊恐呼喊。

Verse 22

जाता दासी न सन्देहः श्वेतो भास्करवाहनः । उच्चैःश्रवा हयः श्वेतो न कृष्णो विद्यते क्वचित्

“毫无疑问,她将成为奴隶,因为太阳的坐骑是白色的。那匹名为高耳(Uccaiḥśravā)的马是白色的,哪里也找不到它是黑色的。”

Verse 23

कद्रूरुवाच । यथाहं न भवे दासी तत्कार्यं च विचिन्त्यताम् । विशध्वं रोमकूपेषु ह्युच्चैःश्रवहयस्य तु

迦德卢(Kadrū)说:“想办法让我不至于成为奴隶。你们快钻进那匹马高耳(Uccaiḥśravā)的毛孔里去。”

Verse 24

एकं मुहूर्तमात्रं तु यावत्कृष्णः स दृश्यते । क्षणमात्रेण चैकेन दासी सा भवते मम

“哪怕只有一个须臾(muhūrta)让他看起来是黑色的,那么在那一瞬间,她就会成为我的奴隶。”

Verse 25

दासीं कृत्वा तु तां तन्वीं विनतां सत्यगर्विताम् । ततः स्वस्थानगाः सर्वे भविष्यथ यथासुखम्

“把那纤细的毗那塔——以真实自矜者——立为婢女;随后你们众人便可各归本处,安然自得而住。”

Verse 26

सर्पा ऊचुः । यथा त्वं जननी चाम्ब सर्वेषां भुवि पूजिता । तथा सापि विशेषेण वञ्चितव्या न मातरः

群蛇说道:“母亲啊——既然您在世间为众人所敬奉,她亦是母亲。母亲尤不可欺诳。”

Verse 27

माता च पितृभार्या च मातृमाता पितामही । कर्मणा मनसा वाचा हितं तासां समाचरेत्

当以身行、以意念、以言语,恒常奉行其利:对母亲、父之妻(继母)、外祖母与祖母,皆应作其安乐之事。

Verse 28

सा ततस्तेन वाक्येन क्रुद्धा कालानलोपमा । मम वाक्यमकुर्वाणा ये केचिद्भुवि पन्नगाः

她因那番话而震怒,宛如劫末之时火焰。 “至于世间凡不遵我命的诸蛇……”

Verse 29

हव्यवाहमुखे सर्वे ते यास्यन्त्यविचारितम् । मातुस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चैव भुजङ्गमाः

众蛇听闻母亲之言,毫不思量,尽皆注定奔入哈维耶瓦哈——圣火——之口。

Verse 30

केचित्प्रविष्टा रोमेषु उच्चैःश्रवहयस्य च । नष्टाः केचिद्दशदिशं कद्रूशापभयात्ततः

有些潜入天马优钵罗婆(Uccaiḥśravas)的毛发之中;又有些因惧迦德卢(Kadrū)之诅咒,顿然隐没,向十方奔散而去。

Verse 31

केचिद्गङ्गाजले नष्टाः केचिन्नष्टाः सरस्वतीम् । केचिन्महोदधौ लीनाः प्रविष्टा विन्ध्यकन्दरे

有些消失在恒河(Gaṅgā)之水中;有些隐没于萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī);有些融入大海;还有些进入温提耶(Vindhya)群山的洞窟。

Verse 32

आश्रित्य नर्मदातोये मणिनागोत्तमो नृप । तपश्चचार विपुलमुत्तरे नर्मदातटे

大王啊,最尊胜的摩尼那伽(Maṇināga)依止那尔摩达河(Narmadā)之水,在那尔摩达河北岸修行广大苦行(tapas)。

Verse 33

मातृशापभयात्पार्थ ध्यायते कामनाशनम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम्

婆尔他(Pārtha)啊,因畏母亲之诅咒,他观想那能灭欲之境——不可分割、超越思辨,远离生起与坏灭。

Verse 34

वायुभक्षः शतं साग्रं तदर्धं रविवीक्षकः । एवं ध्यानरतस्यैव प्रत्यक्षस्त्रिपुरान्तकः

他以风为食,历一百余日;其中半数时日,目不转睛凝视太阳。如此专注禅观之际,三城摧灭者特里普兰塔卡(湿婆,Śiva)便亲自显现于他前。

Verse 35

साधु साधु महाभाग सत्त्ववांस्तु भुजंगम । त्वया भक्त्या गृहीतोऽहं प्रीतस्ते ह्युरगेश्वर । वरं याचय मे क्षिप्रं यस्ते मनसि वर्तते

“善哉,善哉,尊贵而坚毅的蛇王!因你的虔敬,我已被你感动;我悦纳于你,诸那伽之主。速向我祈求你心中所怀的恩赐。”

Verse 36

मणिनाग उवाच । मातृशापभयान्नाथ क्लिष्टोऽहं नर्मदातटे । त्वत्प्रसादेन मे नाथ मातृशापो भवेद्वृथा

摩尼那伽说:“主啊,我因畏惧母亲的诅咒而受苦,滞留在那尔摩陀河岸。愿凭你的恩典,主啊,使我母亲的诅咒归于徒然。”

Verse 37

ईश्वर उवाच । हव्यवाहमुखं वत्स न प्राप्स्यसि ममाज्ञया । मम लोके निवासश्च तव पुत्र भविष्यति

自在天说:“孩子啊,依我之命,你不得获得‘哈维耶瓦哈之口’的境地;然而,你的儿子将得以居住于我的世界。”

Verse 38

मणिनाग उवाच । अत्र स्थाने महादेव स्थीयतामंशभागतः । सहस्रांशेन भागेन स्थीयतां नर्मदाजले । उपकाराय लोकानां मम नाम्नैव शङ्कर

摩尼那伽说:“大天啊,愿你在此处以一分化身而安住。愿你以千分之一之分,住于那尔摩陀之水中,哦商羯罗,为诸世界作利益,并以我的名号而显现。”

Verse 39

ईश्वर उवाच । स्थापयस्व परं लिङ्गमाज्ञया मम पन्नग । इत्युक्त्वान्तर्हितो देवो जगाम ह्युमया सह

自在天说:“蛇族之灵啊,依我之命,建立至上的林伽。”言毕,天神隐没无形,与乌玛一同离去。

Verse 40

मार्कण्डेय उवाच । तत्र तीर्थे तु ये गत्वा शुचिप्रयतमानसाः । पञ्चम्यां वा चतुर्दश्यामष्टम्यां शुक्लकृष्णयोः

马尔坎德耶说道:“凡以清净与自持之心前往彼圣地(tīrtha)者——无论在明半月或暗半月,于第五、第十四或第八月日(tithi)——……”

Verse 41

अर्चयन्ति सदा पार्थ नोपसर्पन्ति ते यमम् । दध्ना च मधुना चैव घृतेन क्षीरयोगतः

“……他们恒常礼拜,哦,帕尔塔;阎摩不近其身。(供奉之物)为酸乳(dadhi)、蜂蜜、酥油与牛乳,依法调和。”

Verse 42

स्नापयन्ति विरूपाक्षमुमादेहार्धधारिणम् । कामाङ्गदहनं देवमघासुरनिषूदनम्

他们以灌顶沐浴(abhiṣeka)供奉毗卢帕克沙(Virūpākṣa),那位身具乌玛半身之主——焚毁迦摩肢体之神,诛灭阿迦苏罗者。

Verse 43

स्नाप्यमानं च ये भक्त्वा पश्यन्ति परमेश्वरम् । ते यान्ति च परे लोके सर्वपापविवर्जितैः

凡以虔敬(bhakti)瞻仰受灌顶沐浴之至上主(Parameśvara)者,皆往上界,远离一切罪垢。

Verse 44

श्राद्धं प्रेतेषु ये पार्थ चाष्टम्यां पञ्चमीषु च । ब्राह्मणैश्च सदा योग्यैर्वेदपाठकचिन्तकैः

哦,帕尔塔,凡为亡者行施罗达(śrāddha)者——于第八日(Aṣṭamī)及第五日(Pañcamī)——并以相应之婆罗门为助,诵读并思惟吠陀者……

Verse 45

स्वदारनिरतैः श्लक्ष्णैः परदारविवर्जितैः । षट्कर्मनिरतैस्तात शूद्रप्रेषणवर्जितैः

……应由专守己妻、性情柔和、远离他人妻室之染者;勤行六种本分者——亲爱的——并且不以首陀罗为私役者来行之。

Verse 46

खञ्जाश्च दर्दुराः षण्ढा वार्द्धुष्याश्च कृषीवलाः । भिन्नवृत्तिकराः पुत्र नियोज्या न कदाचन

孩子啊,跛者、重病者、无能者、年迈者、田间雇工,以及以不正当生计为业者,切不可被任命来主持此类仪轨。

Verse 47

वृषलीमन्दिरे यस्य महिषीं यस्तु पालयेत् । स विप्रो दूरतस्त्याज्यो व्रते श्राद्धे नराधिप

大王啊,那位婆罗门若把水牛养在卑贱女子的居所之中,当远远避之;尤其在持戒之誓与施行室罗陀(śrāddha)之时。

Verse 48

काणाष्टुंटाश्च मण्टाश्च वेदपाठविवर्जिताः । न ते पूज्या द्विजाः पार्थ मणिनागेश्वरे शुभे

婆尔他啊,那些被称为“kāṇāṣṭuṃṭa”与“maṇṭa”而不诵吠陀者,在吉祥的摩尼那伽伊湿伐罗(Maṇināgeśvara)处,不应被敬奉为再生族。

Verse 49

यदीच्छेदूर्ध्वगमनमात्मनः पितृभिः सह । सर्वाङ्गरुचिरां धेनुं यो दद्यादग्रजन्मने

若有人愿自身并与祖先同登上界,应当供施一头肢体匀称、相貌悦目的母牛,奉与最上之婆罗门。

Verse 50

स याति परमं लोकं यावदाभूतसम्प्लवम् । ततः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि जायते विमले कुले

他往至至上的世界,直至宇宙大劫毁灭;其后从天界堕落,复生于清净的家族之中。

Verse 51

ये पश्यन्ति परं भक्त्या मणिनागेश्वरं नृप । न तेषां जायते वंशे पन्नगानां भयं नृप

大王,凡以至诚至敬瞻礼摩尼那伽伊湿伐罗者,其族裔之中不生对蛇类的恐惧,大王。

Verse 52

पन्नगः शङ्कते तेषां मणिनागप्रदर्शनात् । सौपर्णरूपिणस्ते वै दृश्यन्ते नागमण्डले

因得见摩尼那伽之威德,诸蛇畏惧于他们;确然,在那伽之界,他们被视为具迦楼罗之形。

Verse 53

फलानि चैव दानानां शृणुष्वाथ नृपोत्तम । अन्नं संस्कारसंयुक्तं ये ददन्ते नरोत्तमाः

今且聆听,至善之王啊,布施之果报:凡上善之人,施与经如法烹制并以仪轨净化之食物……

Verse 54

तोयं शय्यां तथा छत्रं कन्यां दासीं सुभाषिणीम् । पात्रे देयं यतो राजन् यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः

清水、卧榻以及华盖;一位少女;并一位善言的侍女——若欲求自身至善,大王,当施与堪受之人。

Verse 55

सुरभीणि च पुष्पाणि गन्धवस्त्राणि दापयेत् । दीपं धान्यं गृहं शुभ्रं सर्वोपस्करसंयुतम्

亦当施与芬芳之花、香料与衣服;并施灯明、谷粮,以及洁净之宅,具足一切所需之物。

Verse 56

ये ददन्ते परं भक्त्या ते व्रजन्ति त्रिविष्टपम् । मणिनागे नृपश्रेष्ठ यच्च दानं प्रदीयते

以至诚大信而施者,得往三十天之天界(Triviṣṭapa)。大王中之最胜者啊,凡于摩尼那伽(Maṇināgeśvara)所献之施…

Verse 57

तस्य दानस्य भावेन स्वर्गे वासो भवेद्ध्रुवम् । पातकानि प्रलीयन्ते आमपात्रे यथा जलम्

由此布施之清净发心,住于天界必定无疑。罪业消融,如水入未烧之陶器而渐尽。

Verse 58

नर्मदातोयसंसिद्धं भोज्यं विप्रे ददाति यः । सोऽपि पापैर्विनिर्मुक्तः क्रीडते दैवतैः सह

凡以那尔玛达河之水所成之食供施婆罗门者,亦得脱离罪垢,与诸天同乐嬉游。

Verse 59

ततः स्वर्गच्युतानां हि लक्षणं प्रवदाम्यहम् । दीर्घायुषो जीवपुत्रा धनवन्तः सुशोभनाः

继而我将宣说自天界堕落者之相:其寿命长久,得有存活之子,财富充盈,容貌光辉。

Verse 60

सर्वव्याधिविनिर्मुक्ताः सुतभृत्यैः समन्विताः । त्यागिनो भोगसंयुक्ता धर्माख्यानरताः सदा

他们远离一切疾病,儿子与侍从环绕左右;既能施舍,又享受正当的安乐,常常欢喜讲述并聆听正法(dharma)。

Verse 61

देवद्विजगुरोर्भक्तास्तीर्थसेवापरायणाः । मातापितृवशा नित्यं द्रोहक्रोधविवर्जिताः

他们敬奉天神、婆罗门与师长,专心事奉诸圣地(tīrtha);常常顺从父母,远离背叛与嗔怒。

Verse 62

एभिरेव गुणैर्युक्ता ये नराः पाण्डुनन्दन । सत्यं ते स्वर्गादायाताः स्वर्गे वासं व्रजन्ति ते

噢,般度之子啊,具足这些德行的人——确实是从天界而来,也将再往天界居住。

Verse 63

सर्वतीर्थवरं तीर्थं मणिनागं नृपोत्तम । तीर्थाख्यानमिदं पुण्यं यः पठेच्छृणुयादपि

大王之最胜者啊,摩尼那伽(Maṇināga)为诸圣地渡口(tīrtha)之最上。此一关于圣地的清净传说——无论诵读者,乃至仅仅听闻者——

Verse 64

सोऽपि पापैर्विनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते । न विषं क्रमते तेषां विचरन्ति यथेच्छया

他也将脱离诸罪,在湿婆的世界中受尊崇。毒害不能胜过他们,他们随心所欲而行。

Verse 65

भाद्रपद्यां च यत्षष्ठ्यां पुण्यं सूर्यस्य दर्शने । तत्फलं समवाप्नोति आख्यानश्रवणेन तु

在婆陀罗钵陀月第六日瞻仰太阳所得之功德,仅凭聆听此神圣传说,亦能获得同等果报。

Verse 72

। अध्याय

章节题记标识:“Adhyāya”(章)。