Adhyaya 7
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

马尔坎ḍ耶亚叙述宇宙溶解之景:唯有“埃迦尔那瓦”(ekārṇava)——一片可怖的独一大海——存在,动与不动的一切众生皆没入黑暗。梵天(Brahmā)孤身在水上,见到一位广大光明的存在,以“库尔摩形”(kūrma-rūpa,龟相)显现,具无比的宇宙德相。 梵天温和唤醒并以吉祥赞颂(stuti)礼赞,辞采依循吠陀与吠陀支(Vedāṅga)之体,祈请将先前收摄的诸世界再度放出。神祇起身,释放三界及其众类:天神(deva)、达那瓦(dānava)、乾闼婆(gandharva)、夜叉(yakṣa)、那伽(nāga)、罗刹(rākṣasa),并令日月星辰等天体复现。大地随之展开,山岳、洲陆、海洋与洛迦洛迦(Lokāloka)之界皆复归其位。 在这重建的地理之中,叙事转向河流的显圣:女神那尔摩达(Devī Narmadā,Revā)自水中现身,化作佩饰天衣的神圣女子,受人赞礼并以恭敬趋近。章末以果报偈意涵保证:研读或聆听此“龟相显现”之事迹,能除诸罪垢(kilbiṣa)。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनरेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । सलिलेनाप्लुते लोके निरालोके तमोद्भवे

圣者摩尔坎德耶说道:复又,当可怖的一海(劫灭之海)涌起,动者与不动者尽皆灭没——当世界为洪水所淹,光明尽失,由黑暗而生——

Verse 2

ब्रह्मैको विचरंस्तत्र तमीभूते महार्णवे । दिव्यवर्षसहस्रं तु खद्योत इव रूपवान्

在那里,在那化作黑暗的大海中,梵天独自徘徊——历经一千天年——光辉如萤火。

Verse 3

शेते योजनसाहस्रमप्रमेयमनुत्तमम् । द्वादशादित्यसंकाशं सहस्रचरणेक्षणम्

他卧于彼处,延展千由旬——不可测量、无与伦比——光耀如十二日,具千足千眼。

Verse 4

प्रसुप्तं चार्णवे घोरे ह्यपश्यत्कूर्मरूपिणम् । तं दृष्ट्वा विस्मयापन्नो ब्रह्मा बोधयते शनैः

又在那可怖的大海中,他见其以龟之形沉睡。梵天见之惊叹不已,便轻柔地试图唤醒他。

Verse 5

स्तुतिभिर्मंगलैश्चैव वेदवेदांगसंभवैः । वाचस्पते विबुध्यस्व महाभूत नमोऽस्तु ते

以源自《吠陀》及其支分的吉祥赞颂,梵天赞礼道:“言语之主啊,请觉醒!大圣者啊,向你致敬。”

Verse 6

तवोदरे जगत्सर्वं तिष्ठते परमेश्वर । तद्विमुञ्च महासत्त्व यत्पूर्वं संहृतं त्वया

至上主啊,整个宇宙安住于你的腹中。因此,大圣者啊,请释放你先前摄入自身的那一切。

Verse 7

अध्याय

“章节”(Adhyāya)。

Verse 8

स निशम्य वचस्तस्य उत्थितः परमेश्वरः । समुद्गिरन् स लोकांस्त्रीन् ग्रस्तान् कल्पक्षये तदा

他听闻其言,至上主便起身;当劫尽坏灭之时,祂遂再度吐出先前吞没的三界。

Verse 9

देवदानवगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । सचन्द्रार्कग्रहाः सर्वे शरीरात्तस्य निर्गताः

诸天、达那婆与乾闼婆,连同夜叉、那伽与罗刹,乃至月、日与诸行星——一切皆从祂的身躯中涌现而出。

Verse 10

ततो ह्येकार्णवं सर्वं विभज्य परमेश्वरः । विस्तीर्णोपलतोयौघां सरित्सरविवर्धिताम्

于是,至上主帕罗摩湿伐罗分开那一体、包罗万有的大海;并安置大地广布的水流——由江河与湖泊充盈,岩石与急湍铺展其间。

Verse 11

पश्यते मेदिनीं देवः सवृक्षौषधिपल्वलाम् । हिमवन्तं गिरिश्रेष्ठं श्वेतं पर्वतमुत्तमम्

神明观照大地——具足树木、药草与沼泽之水——又见喜马梵,群山之最胜者,并见殊胜的白山(Śveta)。

Verse 12

शृङ्गवन्तं महाशैलं ये चान्ये कुलपर्वताः । जंबुद्वीपं कुशं क्रौञ्चं सगोमेदं सशाल्मलम्

他又见到施陵伽梵(Śṛṅgavān)这座大山,以及其他诸族山;并见瞻部洲(Jambūdvīpa)、俱舍(Kuśa)、鸠槃遮(Krauñca)、瞿摩陀(Gomeda)与娑罗摩罗(Śālmala)等大洲。

Verse 13

पुष्करान्ताश्च ये द्वीपा ये च सप्तमहार्णवाः । लोकालोकं महाशैलं सर्वं च पुरतः स्थितम्

他见诸洲直至补湿迦罗(Puṣkara),又见七大海;并见洛迦罗迦(Lokāloka)那巍然巨山——一切都陈列在他面前。

Verse 14

चतुःप्रकृतिसंयुक्तं जगत्स्थावरजंगमम् । युगान्ते तु विनिष्क्रान्तमपश्यत्स महेश्वरः

大自在天摩醯湿伐罗观见由四大性所成的世界——动者与不动者——在劫末之后复又显现。

Verse 15

विप्रकीर्णशिलाजालामपश्यत्स वसुंधराम् । कूर्मपृष्ठोपगां देवीं महार्णवगतां प्रभुः

主见大地遍布散乱岩石之网;又见地母女神安住于龟背之上,处在浩瀚大海之中。

Verse 16

तस्मिन् विशीर्णशैलाग्रे सरित्सरोविवर्जिते । नानातरंगभिन्नोद आवर्तोद्वर्तसंकुले

其处在崩裂的山巅之上,既无江河亦无湖泊;水面为种种波涛所裂,满布旋涡与翻涌的回流。

Verse 17

नानौषधिप्रज्वलिते नानोत्पलशिलातले । नानाविहंगसंघुष्टां मत्स्यकूर्मसमाकुलाम्

他又见那河域辉耀如燃,遍生诸般灵药;岩石河床散布各色莲华;群鸟和鸣,鱼与龟充盈其间。

Verse 18

दिव्यमायामयीं देवीमुत्कृष्टाम्बुदसन्निभाम् । नदीमपश्यद्देवेशो ह्यनौपम्यजलाशयाम्

天神之主见此河为女神之身——由神圣幻力(māyā)所成,宛如瑰丽云团——乃无与伦比的圣水宝藏。

Verse 19

मध्ये तस्याम्बुदश्यामां पीनोरुजघनस्तनीम् । वस्त्रैरनुपमैर्दिव्यैर्नानाभरणभूषिताम्

在她中央,他见一位云色幽黯的少女形相——丰臀丰乳——身披无比的天衣,佩戴种种宝饰。

Verse 20

सनूपुररवोद्दामां हारकेयूरमण्डिताम् । तादृशीं नर्मदां देवीं स्वयं स्त्रीरूपधारिणीम्

她的脚铃声响亮回荡,颈佩项链、臂戴臂钏——这便是那摩陀河女神(Narmadā),女神亲自化现为女子之形。

Verse 21

योगमायामयैश्चित्रैर्भूषणैः स्वैर्विभूषिताम् । अव्यक्ताङ्गीं महाभागामपश्यत्स तु नर्मदाम्

他得见最为吉祥的那摩陀(Narmadā)——以由瑜伽幻力(māyā)所生的奇妙自有饰物庄严;其肢体幽微显现,超越凡常所能觉知。

Verse 22

अर्धोद्यतभुजां बालां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । स्तुवन्तीं देवदेवेशमुत्थितां तु जलात्तदा

随后,她自水中升起;他看见一位青春少女,双臂半举,目如莲瓣,正赞颂诸天之中“神中之神”的至尊主。

Verse 23

विस्मयाविष्टहृदयो ह्यहमुद्वीक्ष्य तां शुभाम् । स्नात्वा जले शुभे तस्याः स्तोतुमभ्युद्यतस्ततः

我一见那位吉祥者,心便为惊异所摄;于是我在她的圣水中沐浴,继而准备赞颂她。

Verse 24

अर्चयामास संहृष्टो मन्त्रैर्वेदांगसंभवैः । सृष्टं च तत्पुरा राजन्पश्येयं सचराचरम्

他欢喜地以源自《吠陀》及其支分(Vedāṅga)的真言行供养;并且,哦大王,他得见往昔之造化——动者与不动者,悉皆如故。

Verse 25

सदेवासुरगन्धर्वं सपन्नगमहोरगम् । पश्याम्येषा महाभागा नैव याता क्षयं पुरा

我观见此世间:诸天、阿修罗与乾闼婆同在,又有群蛇与大那伽;这位最具福德的神圣威力,往昔从未趋于毁灭。

Verse 26

महादेवप्रसादाच्च तच्छरीरसमुद्भवा । भूयो भूयो मया दृष्टा कथिता ते नृपोत्तम

又蒙摩诃提婆之恩——她由其自身之身而生——我一次又一次得见于她;故我如是告于汝,王中之最胜者。

Verse 27

प्रादुर्भावमिमं कौर्म्यं येऽधीयन्ते द्विजोत्तमाः । येऽपि शृण्वन्ति विद्वांसो मुच्यन्ते तेऽपि किल्बिषैः

二生中之最胜者啊,凡诵习此“龟(Kūrma)显现”之事迹者;乃至诸智者但闻其声者,亦确能解脱诸罪。