
本章以问答式神学探究展开。尤提施提罗与诸仙贤同集,惊叹那尔摩陀河之神圣,发问为何此女神之河即使历经七劫(kalpa)穷尽亦不毁灭;又请阐明宇宙运行之理:世界如何收摄归寂、如何处于“海洋之态”、如何再生并得以维持。并进一步追问她诸名号之义与礼敬缘由,如那尔摩陀(Narmadā)、瑞瓦(Revā)等诸称,以及传统中对她的归类,乃至博通《往世书》者称其为“毗湿奴之女神”(Vaiṣṇavī)的用法。 马尔坎德耶答曰:此教承自大自在天(Maheśvara),经由风神(Vāyu)传下,并先述诸劫之分类。继而略绘创世:自原初黑暗中显出宇宙本原,金卵生成,梵天(Brahmā)由此显现。叙事遂转向河神之神话起源:一位与乌玛(Umā)与鲁陀罗(Rudra)相关的光辉之女,其美令天神与阿修罗皆迷惘;湿婆设立试验之法,少女忽隐忽现、远近迁移,终由湿婆赐名“那尔摩陀”,并以“narma”(欢笑)与神圣戏游之意相系。章末言她被托付于大海,自山岳之境流入巨洋,并指出其显现置于特定劫框之中(提及梵劫与鱼劫等)。
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतदखिलं कथितं भो द्विजोत्तम । विस्मयं परमापन्ना ऋषिसंघा मया सह
尤提湿提罗说道:“噢最胜的二生者,你所叙述的一切实在奇妙无比。我与诸仙圣众同在,皆已生起至极的惊叹。”
Verse 2
अहो भगवती पुण्या नर्मदेयमयोनिजा । रुद्रदेहाद्विनिष्क्रान्ता महापापक्षयंकरी
啊!此那尔摩陀河至为吉祥清净,非由胎藏而生;自鲁陀罗之身涌出,能灭除乃至大罪。
Verse 3
सप्तकल्पक्षये प्राप्ते त्वयेयं सह सुव्रत । न मृता च महाभागा किमतः पुण्यमुत्तमम्
纵使七劫毁灭之时到来,她仍与你同在,噢持善誓者;这位大福德者并未灭亡——还有什么比这更殊胜的圣德呢?
Verse 4
के ते कल्पाः समुद्दिष्टाः सप्त कल्पक्षयंकराः । न मृता चेदियं देवी त्वं चैव ऋषिपुंगव
你所列举的那些劫究竟是哪几种——那七种能致劫尽的劫?若此女神未曾灭亡,那么你亦当说明其由,噢诸仙之雄。
Verse 5
अध्याय
“章”——抄写者/分段标记,并非格律诗偈。
Verse 6
कथं संहरते विश्वं कथं चास्ते महार्णवे । कथं च सृजते विश्वं कथं धारयते प्रजाः
神圣者如何收摄宇宙,又如何安住于大海?祂如何创造宇宙,又如何护持众生?
Verse 7
कीदृग्रूपा भवेद्देवी सरिदेकार्णवीकृते । किमर्थं नर्मदा प्रोक्ता रेवती च कथं स्मृता
当诸河汇为一海之时,女神呈现何等形相?她为何名为“纳尔玛达”(Narmadā),又如何被忆念为“瑞瓦蒂”(Revatī)?
Verse 8
अञ्जनेति किमर्थं वा किमर्थं सुरसेति च । मन्दाकिनी किमर्थं च शोणश्चेति कथं भवेत्
她为何称为“安贾那”(Añjanā),又为何称为“苏拉萨”(Surasā)?为何又名“曼达吉尼”(Mandākinī),并如何成为“绍那”(Śoṇa)?
Verse 9
त्रिकूटेति किमर्थं वा किमर्थं वालुवाहिनी । कोटिकोट्यो हि तीर्थानां प्रविष्टा या महार्णवम्
她为何名为“三峰”(Trikūṭā),又为何称“载沙者”(Vāluvāhinī)?无量无数的圣地(tīrtha)皆汇入于她,而她又融入大海——请为我开示其义。
Verse 10
कियत्यः सरितां कोट्यो नर्मदां समुपासते । यज्ञोपवीतैरृषिभिर्देवताभिस्तथैव च
有多少亿万条河流敬奉纳尔玛达(Narmadā)?她又如何受佩戴圣线的仙圣(ṛṣi)与诸天神明的礼敬供奉?
Verse 11
विभक्तेयं किमर्थं च श्रूयते मुनिसत्तम । वैष्णवीति पुराणज्ञैः किमर्थमिह चोच्यते
为何人们听闻,哦最胜牟尼,她被称为“分段/分化”的?又为何通晓《往世书》者在此称她为“毗湿奴之力”(Vaiṣṇavī)?
Verse 12
केषु स्थानेषु तीर्थेषु पूजनीया सरिद्वरा । तीर्थानि च पृथग्ब्रूहि यत्र संनिहितो हरः
这最胜之河应在何处、何等圣地(tīrtha)受礼敬?请分别告诉我那些哈罗(湿婆)特别临在的圣地。
Verse 13
यत्प्रमाणा च सा देवी या रुद्रेण विनिर्मिता । कीदृशानि च कर्माणि रुद्रेण कथितानि ते
那位由鲁陀罗所造的女神,其量度与广大为何?鲁陀罗又向你宣说了哪些仪轨与行持?
Verse 14
कथं म्लेच्छसमाकीर्णो देशोऽयं द्विजसत्तम । एतदाचक्ष्व मां ब्रह्मन्मार्कण्डेय महामते
此地为何被弥勒叉(mleccha,异族非吠陀之民)充斥,哦最胜的再生者?请为我开示此事,尊贵的婆罗门、伟大的摩尔甘德耶。
Verse 15
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे त्वं च तात युधिष्ठिर । पुराणं नर्मदायां तु कथितं च त्रिशूलिना
圣者摩尔甘德耶曰:愿诸位仙人悉皆聆听,你也当听,亲爱的由提施提罗。此《往世书》乃由持三叉戟者(湿婆)在那尔摩陀河畔宣说。
Verse 16
वायोः सकाशाच्च मया तेनापि च महेश्वरात् । अशक्यत्वान्मनुष्याणां संक्षिप्तमृषिभिः पुरा
我从风神伐由(Vāyu)处得闻,而伐由又从大自在天摩诃湿伐罗(湿婆)处承受。因其广大非人力所能尽,古代诸仙遂将之撮要而成。
Verse 17
मायूरं प्रथमं तात कौर्म्यं च तदनन्तरम् । पुरं तथा कौशिकं च मात्स्यं द्विरदमेव च
首先,亲爱的,是《摩由罗》(Māyūra);其后是《龟》(Kaurmya)。随后又有《城》(Pura)、《考希迦》(Kauśika)、《鱼》(Mātsya),以及《二牙象》(Dvirada)诸本。
Verse 18
वाराहं यन्मया दृष्टं वैष्णवं चाष्टमं परम् । न्यग्रोधाख्यमतः चासीदाकाङ्क्षं पुनरुत्तमम्
我也见到《野猪》(Vārāha)之本,而至上的《毗湿奴》(Vaiṣṇava)为第八。又有名为《尼耶伽罗陀》(Nyagrodha)者;并且还有殊胜的《阿迦恩迦沙》(Ākāṅkṣa)。
Verse 19
पद्मं च तामसं चैव संवर्तोद्वर्तमेव च । महाप्रलयमित्याहुः पुराणे वेदचिन्तकाः
他们也谈及《莲华》(Padma)与《昏暗》(Tāmasa),同样还有《劫变》(Saṃvarta)与《逆转》(Udvarta);并有名为《大劫灭》(Mahāpralaya)者——这是诸位沉思吠陀的权威在普拉那传统中所宣说的。
Verse 20
एतत्संक्षेपतः सर्वं संक्षिप्तं तैर्महात्मभिः । विभक्तं च चतुर्भागैर्ब्रह्माद्यैश्च महर्षिभिः
这一切概要,皆由那些大灵者加以撮要;又由以梵天(Brahmā)为首的诸大圣仙分为四部。
Verse 21
तदहं सम्प्रवक्ष्यामि पुराणार्थविशारद । सप्त कल्पा महाघोरा यैरियं न मृता सरित्
因此我今当宣说,噢通达普拉那义理者。历经七个极其可怖的劫(kalpa),此河(瑞瓦/那尔玛达)仍未灭亡。
Verse 22
आ जङ्गमं तमोभूतमप्रज्ञातमलक्षणम् । नष्टचन्द्रार्ककिरणमासीद्भूतविवर्जितम्
一切乃至行走的众生都化为黑暗,难以分辨、无有标相;月与日的光芒尽失,存在之境空寂无众生。
Verse 23
तमसोऽतो महानाम्ना पुरुषः स जगद्गुरुः । चचार तस्मिन्नेकाकी व्यक्ताव्यक्तः सनातनः
随后,从那黑暗之中,具大名号的普鲁沙——世界之师——独自运行其间:永恒,既显亦不显。
Verse 24
स चौंकारमयोऽतीतो गायत्रीमसृजद्द्विजः । स तया सार्द्धमीशानश्चिक्रीड पुरुषो विराट्
那超越的主,其体性即圣音“唵”(Oṃ),化生伽耶特丽(Gāyatrī)。随后,伊沙那(Īśāna)——名为毗罗阇(Virāṭ)的宇宙之人——与她嬉游同乐。
Verse 25
स्वदेहादसृजद्विश्वं पञ्चभूतात्मसंज्ञितम् । क्रीडन्समसृजद्विश्वं पञ्चभूतात्मसंज्ञितम्
他从自身显现宇宙,称为五大元素之体。于神圣的戏游(līlā)中,他又再度化出诸界,此宇宙亦以那五大为其本性。
Verse 26
क्रीडन् सृजद्विराट्संज्ञः सबीजं च हिरण्मयम् । तच्चाण्डमभवद्दिव्यं द्वादशादित्यसन्निभम्
在戏游中,名为毗罗阇(Virāṭ)者生出含种子的金色本原;由此形成神圣的宇宙之卵,光辉灿然,宛如十二轮太阳。
Verse 27
तद्भित्त्वा पुरुषो जज्ञे चतुर्वक्त्रः पितामहः । सोऽसृजद्विश्वमेवं तु सदेवासुरमानुषम्
劈开那枚卵时,普鲁沙诞生为四面祖父梵天(Brahmā)。随后他依次造作宇宙,使诸天、阿修罗与人类同在其中。
Verse 28
सतिर्यक्पशुपक्षीकं स्वेदाण्डजजरायुजम् । एतदण्डं पुराणेषु प्रथमं परिकीर्तितम्
由此生出走兽飞禽,以及一切多种出生的众生——汗生、卵生与胎生者。此宇宙之卵在诸《往世书》中被宣说为最初者。
Verse 29
पूर्वकल्पे नृपश्रेष्ठ क्रीडन्त्या परमेष्ठिना । उमया सह रुद्रस्य क्रीडतश्चार्णवीकृतः
王中至胜者啊,在往昔一劫中,至上主与乌玛同游戏时,由鲁陀罗之戏,宇宙仿佛化作无边海洋的广阔。
Verse 30
हर्षाज्जज्ञे शुभा कन्या उमायाः स्वेदसंभवा । शर्वस्योरःस्थलाज्जज्ञे उमा कुचविमर्दनात्
由欢喜生出一位吉祥少女,出自乌玛的汗液。又乌玛(再一次)从舍婆(湿婆)胸前而生,因其双乳的挤压所致。
Verse 31
स्वेदाद्विजज्ञे महती कन्या राजीवलोचना । द्वितीयः संभवो यस्या रुद्रदेहाद्युधिष्ठिर
由汗液诞生了一位伟大的少女,莲华之眼。她的第二次出生,啊,坚战(Yudhiṣṭhira),乃出自鲁陀罗自身之体。
Verse 32
सा परिभ्रमते लोकान् सदेवासुरमानवान् । त्रैलोक्योन्मादजननी रूपेणऽप्रतिमा तदा
她游行诸界,出入天神、阿修罗与人间;其容色无比,遂成三界迷醉之因。
Verse 33
तां दृष्ट्वा देवदैत्येन्द्रा मोहिता लभते कथम् । मृगयन्ति स्म तां कन्यामितश्चेतश्च भारत
见到她,天神与魔众之主皆为迷惑,心念“如何得之?”婆罗多啊,他们四处寻觅那位少女。
Verse 34
हावभावविलासैश्च मोहयत्यखिलं जगत् । भ्रमते दिव्यरूपा सा विद्युत्सौदामिनी यथा
她以轻盈的姿态、神情与风致迷醉整个世界;其形体神圣,行止如云间电光一闪。
Verse 35
मेघमध्ये स्थिता भाभिः सर्वयोषिदनुत्तमा । ततो रुद्रं सुराः सर्वे दैत्याश्च सह दानवैः
她立于云中,光辉照耀,为一切女子中无与伦比者。于是诸天神,以及与之同在的代底耶与达那婆,皆转而望向鲁陀罗。
Verse 36
वरयन्ति स्म तां कन्यां कामेनाकुलिता भृशम् । ततोऽब्रवीन्महादेवो देवदानवयोर्द्वयोः
他们被欲望强烈搅动,遂求娶那位少女。于是大天尊(摩诃提婆)对双方——天神与达那婆——开口说道。
Verse 37
बलेन तेजसा चैव ह्यधिको यो भविष्यति । स इमां प्राप्स्यते कन्यां नान्यथा वै सुरोत्तमाः
凡在力量与光辉(tejas,神威)上胜过众者,方可得此少女;除此之外绝无他途,噢诸天之最胜者。
Verse 38
ततो देवासुराः सर्वे कन्यां वै समुपागमन् । अहमेनां ग्रहीष्यामि अहमेनामिति ब्रुवन्
于是诸天与阿修罗尽皆走近那少女,各自宣言:“我将娶她——我必得她!”
Verse 39
पश्यतामेव सर्वेषां सा कन्यान्तरधीयत । पुनस्तां ददृशुः सर्वे योजनान्तरधिष्ठिताम्
众目睽睽之下,那少女忽然隐没;旋即众人又见她立于另一由旬之外。
Verse 40
जग्मुस्ते त्वरिताः सर्वे यत्र सा समदृश्यत । त्रिभिश्चतुर्भिश्च तथा योजनैर्दशभिः पुनः
众人急忙奔向她显现之处;而她又再度出现于三由旬、四由旬,继而十由旬之遥。
Verse 41
धिष्ठितां समपश्यंस्ते सर्वे मातंगगामिनीम् । योजनानां शतैर्भूयः सहस्रैश्चाप्यधिष्ठिताम्
众人见她立于彼处,步态如尊贵之象般从容。然她又再被看见,远在数百乃至数千由旬之外。
Verse 42
तथा शतसहस्रेण लघुत्वात्समदृश्यत । अग्रतः पृष्ठतश्चैव दिशासु विदिशासु च
同样,由于她行速轻捷,即使相隔十万由旬亦可见其身影——或在前,或在后,遍现于诸方与诸隅之间。
Verse 43
तां पश्यन्ति वरारोहामेकधा बहुधा पुनः । दिव्यवर्षसहस्रं तु भ्रामितास्ते तया पुरा
他们不断望见那肢体端严的少女——时而为一,时而复现为多。实则她早已使他们迷转,历经一千天界之年。
Verse 44
न चावाप्ता तु सा कन्या महादेवाङ्गसंभवा । सहोमया ततो देवो जहासोच्चैः पुनःपुनः
然而那少女——由大自在天(摩诃提婆)自身之体所生——尚未为其命定之人所获。于是天主与乌玛同在,屡屡放声大笑。
Verse 45
गणास्तालकसंपातैर्नृत्यन्ति च मुदान्विताः । अकस्माद्दृश्यते कन्या शंकरस्य समीपगा
湿婆的众伽那欢喜充满,随击打相撞的节拍之器而起舞。忽然间,那少女被见立于商羯罗近旁。
Verse 46
तां दृष्ट्वा विस्मयापन्ना देवा यान्ति पराङ्मुखाः । तस्याश्चक्रे ततो नाम स्वयमेव पिनाकधृक्
诸天见她,皆惊异而起,因敬畏与含羞而转面回避。随后,执持毗那迦神弓者亲自为她赐名。
Verse 47
नर्म चैभ्यो ददे यस्मात्तत्कृतैश्चेष्टितैः पृथक् । भविष्यसि वरारोहे सरिच्छ्रेष्ठा तु नर्मदा
因为她以独特而嬉戏的作为赐予诸众与诸天欢喜,噢腰胯婀娜者,你将成为诸河之最;因此名为“纳尔玛达”(Narmadā)。
Verse 48
स्वरूपमास्थितो देवः प्राप हास्यं यतो भुवि । नर्मदा तेन चोक्तेयं सुशीतलजला शिवा
由于主宰安住于自身真实之相,使大地生起欢笑,因此她被称为“纳尔玛达”(Narmadā)——吉祥的“湿婆女神”(Śivā),其水清凉至极。
Verse 49
सप्तकल्पक्षये जाते यदुक्तं शंभुना पुरा । न मृता तेन राजेन्द्र नर्मदा ख्यातिमागता
当七个劫(kalpa)毁灭之时,往昔商布(Śambhu)所言应验;因此,噢诸王之最,纳尔玛达并未消亡,遂得盛名远播。
Verse 50
ततस्तामददात्कन्यां शीलवतीं सुशोभनाम् । महार्णवाय देवेशः सर्वभूतपतिः प्रभुः
于是,诸神之主、万有之主宰,将那品行端正、光彩照人的少女许配给大海(大洋)。
Verse 51
ततः सा ऋक्षशैलेन्द्रात्फेनपुञ्जाट्टहासिनी । विवेश नर्मदा देवी समुद्रं सरितां पतिम्
随后,女神纳尔玛达大笑如泡沫飞涌,自雄伟的梨叉山(Ṛkṣa)降下,投入大海——诸河之主。
Verse 52
एवं ब्राह्मे पुरा कल्पे समुद्भूतेयमीश्वरात् । मात्स्ये कल्पे मया दृष्टा समाख्याता मया शृणु
如是,在古老的梵天劫中,她由主宰而生;在鱼劫中我曾亲见。今我已为汝宣说——当谛听而了悟。