Adhyaya 47
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

本章以“危机禀告—神圣回应”的次第展开。马尔坎德耶叙述:以因陀罗为首的诸天乘宏伟天车至梵天界,恭敬顶礼,赞颂梵天。诸天陈述苦难:强大的阿修罗安达卡击败了他们,夺走财宝与珠饰,并强行掳走因陀罗的配偶。 梵天沉思后指出关键限制:安达卡对诸天而言被称为“不可轻易诛灭者”(avadhya),因其先前所得恩赐或宇宙法则所致。于是诸天在梵天带领下前往毗湿奴(凯沙瓦/贾那尔达那)处,献颂赞歌,投诚求护。毗湿奴询问缘由,闻其受辱,誓言无论安达卡身在地下界、世间或天界,皆必诛除。祂起身执螺、轮、杵与弓,安慰诸天,命其各归本宫,章末以神圣护佑与秩序即将复归的承诺作结。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । गीर्वाणाश्च ततः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । गजैर्गिरिवराकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः

斯里·马尔坎德亚(Śrī Mārkaṇḍeya)说道:随后,众神前往梵天(Brahmā)处寻求庇护,他们骑着形如巍峨大山的战象,以及堪比大象的骏马而来。

Verse 2

स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः । कच्छपैर्महिषैश्चान्यैर्मकरैश्च तथापरे

他们乘坐着形如城池的战车而来,车上套着狮子和老虎;其他的神祇由乌龟和水牛牵引而来,还有一些由强大的摩卡罗(Makaras)牵引。

Verse 3

ब्रह्मलोकमनुप्राप्ता देवाः शक्रपुरोगमाः । दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं साष्टाङ्गं प्रणताः सुराः

以因陀罗(Indra)为首的众神抵达了梵天界(Brahmaloka);见到那位莲花所生之主(梵天)时,众神行五体投地大礼膜拜。

Verse 4

देवा ऊचुः । जय देव जगद्वन्द्य जय संसृतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वामेव शरणं गताः

众神说道:“胜利归于您,神啊,受世人敬仰者!胜利归于您,具身存在的安排者!噢,莲花所生者,众神中最尊贵者——我们唯独向您寻求庇护。”

Verse 5

सोद्वेगं भाषितं श्रुत्वा देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा देवराजमुवाच ह

听闻诸天神明心怀不安的言辞——皆为修持自守、心性高洁者——梵天以如雷云般深沉的声音,对天帝说道。

Verse 6

किमत्रागमनं देवाः सर्वेषां वै विवर्णता । केनापमानिताः सर्वे शीघ्रं मे कथ्यतां स्वयम्

梵天说道:“诸天啊,你们为何来到此处?为何你们尽皆面色惨淡?是谁羞辱了你们众人?速速亲口告知于我。”

Verse 7

देवा ऊचुः । अन्धकाख्यो महादैत्यो बलवान् पद्मसम्भव । तेन देवगणाः सर्वे धनरत्नैर्वियोजिताः

诸神说道:“莲华所生者啊,有一位名为安陀迦(Andhaka)的强大大阿修罗。因他之故,诸神众皆被夺去财宝与珍珠宝石。”

Verse 8

हत्वा देवगणांस्तावदसिचक्रपरद्द्विश्वधैः । गृहीत्वा शक्रभार्यां स दानवोऽपि गतो बलात्

他以剑、轮、斧及双刃利器屠戮诸神之众;那达那婆(魔族)又强夺因陀罗之妻,遂恃力而去。

Verse 9

देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास राजेन्द्र वधार्थं दानवस्य ह

听罢诸神之言,梵天——诸世界之祖父——便沉思起来,哦大王,思量如何诛灭那魔族。

Verse 10

अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वो दिवौकसाम् । स त्राता सर्वजगतां नान्यो विद्येत कुत्रचित्

(梵天说:)“那罪恶的阿修罗对你们一切天界住民皆不可伤。唯有祂是护持诸世界者,除此之外,遍处皆无他可得。”

Verse 11

एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा तदनन्तरम् । ब्रह्माणं ते पुरस्कृत्य गता यत्र स केशवः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माद्याश्चक्रपाणिनम्

诸天受梵天如此告诫之后,皆以梵天为首,前往俱舍婆(Keśava)所在之处。于彼处,梵天等以种种赞颂之歌,礼赞执轮之主。

Verse 12

देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश लक्ष्म्या वक्षःस्थलाश्रितः । असुरक्षय देवेश वयं ते शरणं गताः

诸天说道:“胜利归于你,诸神之神主啊!圣母室利(吉祥天女,Lakṣmī)安住于你胸前。灭阿修罗之主啊,我们今来投你为归依。”

Verse 13

स्तूयमानः सुरैः सर्वैर्ब्रह्माद्यैश्च जनार्दनः । सम्प्रहृष्टमना भूत्वा सुरसङ्घमुवाच ह

当众神——梵天等——如此赞颂时,阇那尔达那(Janārdana)心生欢喜,便对诸天会众开口说道。

Verse 14

श्रीवासुदेव उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कार्यं प्रोच्यतां क्षिप्रं कस्य रुष्टा दिवौकसः

圣伐苏提婆(Śrī Vāsudeva)说道:“欢迎你们,诸天般的圣贤。夜已尽,今朝已明。速速告我:有何事务发生?天界住民又对谁动了嗔怒?”

Verse 15

किं दुःखं कश्च संतापः कुतो वा भयमागतम् । कथयन्तु महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्

“这是何等忧伤,何等苦恼——恐惧又从何而来?愿诸位有福者说明那压在心头的缘由。”

Verse 16

पराभवः कृतो येन सोऽद्य यातु यमालयम् । एवमुक्तास्तु कृष्णेन कथयामासुरस्य तत्

“使你们受辱之人——愿他今日便往阎摩之境!”被克里希纳如此告诫后,他们便向他叙述了那关于阿修罗的缘由。

Verse 17

दर्शयन्तः स्वकान्देहान् लज्जमाना ह्यधोमुखाः । हृतराज्या ह्यन्धकेन कृता निस्तेजसः प्रभो

他们羞惭低首,指示自身受创之躯。“安达迦夺去了我们的王权,主啊,使我们光辉尽失。”

Verse 18

पितेव पुत्रं परिरक्ष देव जहीन्द्रशत्रुं सह पुत्रपौत्रैः । तथेति चोक्तः कमलासनेन सुरासुरैर्वन्दितपादपद्मः

“护佑我们吧,天神,如父护子;诛灭因陀罗之敌,并其子孙同尽。”莲座上的梵天如此祈请;那位莲足为天神与阿修罗同礼者答曰:“如是。”

Verse 19

शङ्खं चक्रं गदां चापं संगृह्य परमेश्वरः । उत्थितो भोगपर्यङ्काद्देवानां पुरतस्तदा

至上主执起海螺、神轮、神杵与弓,遂于诸天之前,自蛇榻上起身。

Verse 20

श्रीवासुदेव उवाच । पाताले यदि वा मर्त्ये नाके वा यदि तिष्ठति । तं हनिष्याम्यहं पापं येन संतापिताः सुराः

圣瓦苏提婆说道:“无论他立于地下界(Pātāla)、人间,或在天界,我都要诛灭那罪人——正是他使诸天受苦。”

Verse 21

स्वं स्थानं यान्तु गीर्वाणाः संतुष्टा भावितौजसः । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्माद्यास्ते सवासवाः

“愿诸天回归各自的居处,心满意足,威力更增。”听闻毗湿奴此言,梵天等诸神连同因陀罗便各自离去。

Verse 22

स्वयानैस्तु हरिं नत्वा हृदि तुष्टा दिवं ययुः

他们乘着各自的天乘,向哈利顶礼;心中圆满欢喜,遂归于天界。

Verse 47

। अध्याय

“章。”(抄写者/卷末题记,用以标示章节分界。)