Adhyaya 42
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 42

Adhyaya 42

马尔坎德耶回应尤迪施提罗的询问,讲述与毗波罗伊湿伐罗(Pippaleśvara)圣地相关的起源故事。故事从耶若那伐尔迦(Yājñavalkya)的苦行开始,因其寡居姊妹引发一段家庭伦理的纠葛,致使一名婴儿诞生后被遗弃在阿湿瓦他(aśvattha,菩提榕/毕波罗树)下。婴儿竟得以存活并长大,名为毗波罗陀(Pippalāda)。 随后出现一段宇宙与伦理交织的相遇:沙奈湿遮罗(Śanaiścara,土星神)为求脱离毗波罗陀之怒而祈请宽宥,于是立下界限——土星不得加害十六岁以下的孩童,使神话对话中确立一条规范。毗波罗陀的忿怒更化生出毁灭性的“克利提亚”(kṛtyā)欲袭耶若那伐尔迦;圣者辗转诸天求庇护,终至湿婆(Śiva)护持而化解危难。 毗波罗陀在那尔摩陀河(Narmadā)岸边修极严苦行,祈愿湿婆常住此渡口圣地(tīrtha),并建立礼拜。章末给出朝圣行持:圣浴(snāna)、供水祭(tarpaṇa)、施食婆罗门与湿婆礼拜(Śiva-pūjā),并明言功德(甚至称可等同马祭Aśvamedha);又以果报偈(phalaśruti)许诺:诵读或聆听此章,能灭罪并除恶梦。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पिप्पलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायोगी पिप्पलादो महातपाः

圣者马尔坎德耶说道:“随后,噢诸王之最,应前往至上的毗波罗主(Pippaleśvara);在那里,已成就的大瑜伽行者毗波罗达(Pippalāda)——以大苦行为力——安住其间。”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । पिप्पलादस्य चरितं श्रोतुमिच्छाम्यहं विभो । माहात्म्यं तस्य तीर्थस्य यत्र सिद्धो महातपाः

尤迪施提罗说道:“噢尊者,我愿聆听毗波罗达(Pippalāda)的行传,以及那处圣地(tīrtha)的伟大威德——在那里,大苦行者、已成就的圣者(Siddha)现前。”

Verse 3

कस्य पुत्रो महाभाग किमर्थं कृतवांस्तपः । एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ

“噢有福者,他是谁之子?他为何修行苦行(tapas)?请你详尽告诉我这一切,噢无罪者。”

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । मिथिलास्थो महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः । याज्ञवल्क्यः पुरा तात चचार विपुलं तपः

马尔坎德耶说道:“从前,亲爱的,那位光辉的耶若那伐迦——居于弥提罗,通达吠陀及其支分(Vedāṅga)——曾修行广大苦行(tapas)。”

Verse 5

तापसी तस्य भगिनी याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । सा सप्तमेऽपि वर्षे च वैधव्यं प्राप दैवतः

贤者耶若那伐迦的妹妹塔帕西——由于命运的安排——竟在七岁之年便成了寡妇。

Verse 6

पूर्वकर्मविपाकेन हीनाभूत्पितृमातृतः । नाभूत्तत्पतिपक्षेऽपि कोऽपीत्येकाकिनी स्थिता

由于往昔业(karma)的成熟,她失去了父母;而在夫家一方也无人可依——于是她孤身一人,形影相吊。

Verse 7

भूमौ भ्रमन्ती भ्रातुः सा समीपमगमच्छनैः । चचार च तपः सोऽपि परलोकसुखेप्सया

她在大地上流离徘徊,渐渐来到兄长身边;而他也在修行苦行(tapas),希求来世之乐。

Verse 8

चचार सापि तत्रस्था शुश्रूषन्ती महत्तपः । कस्मिंश्चित्समये साथ स्नाताहनि रजस्वला

她也住在那里,恭敬侍奉那伟大的苦行;某一时刻,她白日沐浴之后,月事忽至。

Verse 9

अन्तर्वासो धृतवती दृष्ट्वा कर्पटकं रहः । याज्ञवल्क्योऽपि तद्रात्रौ सुप्तो यत्र सुसंवृतः

她暗中看见一块布,便取来作贴身遮蔽;而阇若伐迦那一夜也安睡于所卧之处,周身覆护严密。

Verse 10

स्वप्नं दृष्ट्वात्यजच्छुक्रं कौपीने रक्तबिन्दुवत् । विराजितेन तपसा सिद्धं तदनलप्रभम्

他梦中所见之后,将精液遗于腰布之上,如血滴一般;然而凭其苦行之光辉,那精液得以成就,灿然如火。

Verse 11

यावत्प्रबुद्धो विप्रोऽसौ वीक्ष्योच्छिष्टं तदंशुकम् । चिक्षेप दूरतोऽस्पृश्यं शौचं कृत्वा विधानतः

那婆罗门醒来,见那布已被污秽,便将其远远掷去,视为不可触;随后依仪轨行净化之法。

Verse 12

निषिद्धं तु निशि स्नानमिति सुष्वाप स द्विजः । निशीथे सापि तद्वस्त्रं भगस्यावरणं व्यधात्

那两次生者心想“夜间沐浴为禁”,便又睡去;而至半夜,她以那块布遮覆自身隐处。

Verse 13

प्रातरन्वेषयामास मुनिर्वस्त्रमितस्ततः । ततः सा ब्राह्मणी प्राह किं अन्वेषयसे प्रभो । केन कार्यं तव तथा वदस्व मम तत्त्वतः

清晨,仙人四处寻觅自己的衣裳。那位婆罗门女便说道:“大德啊,你在寻找什么?你如此所为有何缘由?请如实告诉我。”

Verse 14

याज्ञवल्क्य उवाच । अपवित्रो मया भद्रे स्वप्नो दृष्टोऽद्य वै निशि । सक्लेदं तत्र मे वस्त्रं निक्षिप्तं तन्न दृश्यते

耶若那伐迦说道:“吉祥者啊,今夜我见了不净之梦。因此我把衣裳放在那处,已被湿润;如今却不见了。”

Verse 15

तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणी वाक्यं भीतभीतावदन्नृप । तद्वस्त्रं तु मया विप्र स्नात्वा ह्यन्तः कृतं महत्

听了这话,婆罗门女战战兢兢地说道:“大王啊,尊贵的婆罗门啊,那件衣裳被我经手了;我沐浴之后把它放进内室,实在犯下大过。”

Verse 16

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हाहेत्युक्त्वा महामुनिः । निपपात तदा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः

听到她的话,大圣仙呼喊:“哀哉!哀哉!”随即倒在地上,犹如根被斩断之树。

Verse 17

किमेतदिति सेत्युक्त्वा ह्याकाशमिव निर्मला । आश्वासयन्ती तं विप्रं प्रोवाच वचनं तदा

她说道:“这是怎么了?”她清净如虚空,便开始安慰那位婆罗门,并在当下对他说道。

Verse 18

वदस्व कारणं तात गुह्याद्गुह्यतरं यदि । प्रतीकारोऽस्य येनैव विमृश्य क्रियते त्वरा

“请告诉我缘由,亲爱的——纵使比秘密更隐秘——好让我细加思量后,迅速施行相应的对治之法。”

Verse 19

ततः स सुचिरं ध्यात्वा लब्धवाग्वै ततः क्षणम् । प्रोवाच साध्वसमना यत्तच्छृणु नरेश्वर

于是他沉思良久;片刻之后方才复得言语,心怀惶惧而说道:“请听吧,人中王者,所发生之事。”

Verse 20

नात्र दोषोऽस्ति ते कश्चिन्मम चैव शुभव्रते । तवोदरे तु गर्भो यस्तत्र दैवं परायणम्

“此中并无过失——不在你,也不在我,善誓之女。只是你腹中之胎——于此唯有天命、神意为最终归依。”

Verse 21

तस्य तत्त्वेन रक्षा च त्वया कार्या सदैव हि । विनाशी नैव कर्तव्यो यावत्कालस्य पर्ययः

“因此你当以真实之心,恒常护持于他。切莫令其毁灭,直至时轮转变、命定之程走尽。”

Verse 22

तथेति व्रीडिता साध्वी दूयमानेन चेतसा । अपालयच्च तं गर्भं यावत्पुत्रो ह्यजायत

“就依此吧。”那贞淑的女子羞惭而心中酸楚,却仍护持其胎,直至生下一个儿子。

Verse 23

जातमात्रं च तं गर्भं गृहीत्वा ब्राह्मणी च सा । अश्वत्थच्छायामाश्रित्य तमुत्सृज्य वचोऽब्रवीत्

婴儿方才出生,那位婆罗门女便抱起新生儿,来到阿湿婆他树的荫下,将他放下,随即开口说道。

Verse 24

यानि सत्त्वानि लोकेषु स्थावराणि चराणि च । तानि सर्वाणि रक्षन्तु त्यक्तं वै बालकं मया

“愿诸世界一切众生——无论不动者与行走者——都护佑我所遗下的这个孩子。”

Verse 25

एवमुक्त्वा गता सा तु ब्राह्मणी नृपसत्तम । तथागतः स तु शिशुस्तत्र स्थित्वा मुहूर्तकम्

说罢,那位婆罗门女便离去,噢,诸王之最。那婴儿就那样被留下,在那里停留了片刻。

Verse 26

पाणिपादौ विनिक्षिप्य निकुञ्च्य नयने शुभे । आस्यं तु विकृतं कृत्वा रुरोद विकृतैः स्वरैः

他放下手脚,紧闭那双秀美的眼睛;扭曲面容,以粗厉而变调的声音哭号起来。

Verse 27

तेन शब्देन वित्रस्ताः स्थावरा जङ्गमाश्च ये । आकम्पिता महोत्पातैः सशैलवनकानना

因那声音,一切众生——不动者与行走者——皆惊惧战栗;并且伴随巨大的凶兆,大地连同群山、森林与林苑都震动了。

Verse 28

ततो ज्ञात्वा महद्भूतं क्षुधाविष्टं द्विजर्षभम् । न जहाति नगश्छायां पानार्थाय ततः परम् । अपिबच्च सुतं तस्मादभृतं चैव भारत

于是她明白事态重大——那位婆罗门中的雄牛正为饥饿所逼——便不离树荫,继而寻求饮水。噢,婆罗多啊,她从他那里汲取乳汁(哺育其子),并由此养护扶持了孩子。

Verse 29

एवं स वर्धितस्तत्र कुमारो निजचेतसि । चिन्तयामास विश्रब्धः किं मम ग्रहगोचरम्

就这样在那儿被抚育长大,少年心神安定,默然思惟:“究竟是什么主宰我的命运?是哪一位行星神(诸graha)的影响临到我身?”

Verse 30

ततः क्रूरसभाचारः क्रूरं दृष्ट्वा निरीक्षितः । पपात सहसा भूमौ शनैश्चारी शनैश्चरः

随后,素以在众会中行事严酷而闻名的沙奈湿遮罗(Śanaiścara),被严厉注视之时,忽然坠落大地;那缓行者也被压伏。

Verse 31

उवाच च भयत्रस्तः कृताञ्जलिपुटस्तदा । किं मयापकृतं विप्र पिप्पलाद महामुने

他惊惧万分,合掌恭敬地说道:“我做了什么过错?噢,婆罗门啊——毗波罗陀(Pippalāda)大牟尼!”

Verse 32

चरन्वै गगनाद्येन पातितो धरणीतले । सौरिणा ह्येवमुक्तस्तु पिप्पलादो महामुनिः

当他行于天际之时,被那股力量抛落尘土。娑利(Sauri,即圣尼Śani)如此发问,大牟尼毗波罗陀(Pippalāda)便作答。

Verse 33

क्रोधरूपोऽब्रवीद्वाक्यं तच्छृणुष्व नराधिप । पितृमातृविहीनस्य मम बालस्य दुर्मते । पीडां करोषि कस्मात्त्वं सौरे ब्रूहि ह्यशेषतः

他化作忿怒之相,说道:“听着,国王啊。为何折磨我这失父失母的孩子?萨乌里啊,心性乖戾者——把缘由一一如实告我。”

Verse 34

शनैश्चर उवाच । क्रूरस्वभावः सहजो मम दृष्टिस्तथेदृशी । मुञ्चस्व मां तथा कर्ता यद्ब्रवीषि न संशयः

善尼施遮罗说:“我天性严酷,我的目光亦复如是。放了我吧;我必依你所言而行,毫无疑虑。”

Verse 35

पिप्पलाद उवाच । अद्यप्रभृति बालानां वर्षादा षोडशाद्ग्रह । पीडा त्वया न कर्तव्या एष ते समयः कृतः

毗波罗陀说:“自今日起,噢行星神(Graha),一岁至十六岁的孩童,你不可加以侵扰与苦害。这便是我为你立下的誓约。”

Verse 36

एवमस्त्विति चोक्त्वा स जगाम पुनरागतः । देवमार्गं शनैश्चारी प्रणम्य ऋषिसत्तमम्

他说“如是”,便离去又复归来,缓步行于诸天之道;并向那位最上圣仙顶礼。

Verse 37

गते चादर्शनं तत्र सोऽपि बालो महाग्रहः । विचिन्तयन्वै पितरं क्रोधेन कलुषीकृतः

当他离去而在彼处不复可见时,那位年少而强大的行星神亦沉思其父,因忿怒而使心神蒙垢。

Verse 38

आग्नेयीं धारणां ध्यात्वा जनयामास पावकम् । कृत्यामन्त्रैर्जुहावाग्नौ कृत्या वै संभवत्विति

他观想火性(Āgneya)之定持,令圣火生起;复以克利提亚(kṛtyā)真言投供于火中,言曰:“愿Kṛtyā确然现起。”

Verse 39

तावज्झटिति सा कन्या ज्वालामालाविभूषिता । हुतभुक्सदृशाकारा किं करोमीति चाब्रवीत्

顷刻之间,那少女即现,身饰火焰花鬘;其形如吞受供献之火神,遂言:“我当作何事?”

Verse 40

शोषयामि समुद्रान् किं चूर्णयामि च पर्वतान् । अवनिं वेष्टयामीति पातये किं नभस्तलम्

“我当枯竭诸海乎?当粉碎群山乎?当环绕大地乎?抑或倾覆苍穹之穹顶乎?”

Verse 41

कस्य मूर्ध्नि पतिष्यामि घातयामि च कं द्विज । शीघ्रमादिश्यतां कार्यं मा मे कालात्ययो भवेत्

“我当落于谁之首?当诛灭何人,婆罗门啊?速示其事,莫令我所定之时空过。”

Verse 42

। अध्याय

“Adhyāya”——章之标记,示此处为一章之分界。

Verse 43

महता क्रोधवेगेन मया त्वं चिन्तिता शुभे । पिता मे याज्ञवल्क्यश्च तस्य त्वं पत माचिरम्

我被强烈的怒潮所驱,使你前来,吉祥者啊。我的父亲是阎若婆迦(Yājñavalkya)——速速扑向他,切莫迟延。

Verse 44

एवमुक्त्वागमच्छीघ्रं स्फोटयन्ती नभस्तलम् । मिथिलास्थो महाप्राज्ञस्तपस्तेपे महामनाः

她受命之后,疾驰而去,仿佛撕裂长空。与此同时,住在弥提罗的那位大智大心的圣者,仍安住于苦行(tapas)之中。

Verse 45

यावत्पश्यति दिग्भागं ज्वलनार्कसमप्रभम् । याज्ञवल्क्यो महातेजा महद्भूतमुपस्थितम्

当大光明的圣者阎若婆迦(Yājñavalkya)望向天际一方,那处光焰如火如日;他便见一尊强大的元素之灵,立于面前。

Verse 46

तद्दृष्ट्वा सहसायान्तं भीतभीतो महामुनिः । अनुयुक्तोऽथ भूतेन जनकं नृपतिं ययौ

那大牟尼见其猛然冲来,惊惧战栗;又被那存在逼迫,于是前往阇那迦王处。

Verse 47

शरण्यं मामनुप्राप्तं विद्धि त्वं नृपसत्तम । महद्भूतभयाद्रक्ष यदि शक्नोषि पार्थिव

“大王中之最胜者啊,当知我今来投奔于你为庇护。若你能为大地之主,请护我脱离那强大存在所带来的恐惧。”

Verse 48

ब्रह्मतेजोभवं भूतमनिवार्यं दुरासदम् । न च शक्नोम्यहं त्रातुं राजा वचनमब्रवीत्

国王答道:“那存在由梵天炽烈的灵威(tejas)所生,势不可挡、不可攻破。我无力救你。”

Verse 49

ततश्चान्यं नृपश्रेष्ठं शरणार्थी महातपाः । जगाम तेन मुक्तोऽसौ चेन्द्रस्य सदनं भयात्

于是那大苦行者为求庇护又去见另一位贤王;在那里也被拒绝后,他怀着恐惧前往因陀罗的宫殿。

Verse 50

देवराज नमस्तेऽस्तु महाभूतभयान्नृप । कम्पमानोऽब्रवीद्विप्रो रक्षस्वेति पुनःपुनः

“天帝啊,向你致敬,诸神之王!因惧那大有之灵,”颤抖的婆罗门说道,“请护佑我”,一遍又一遍。

Verse 51

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवराजोऽब्रवीदिदम् । न शक्नोमि परित्रातुं ब्रह्मकोपादहं मुने

天帝听了他的话,说道:“牟尼啊,我不能救你——我畏惧梵天的震怒。”

Verse 52

ततः स ब्रह्मभवनं ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तमः । जगाम विष्णुलोकं च तेनापीत्युक्त एव सः

于是那位婆罗门——最胜的梵知者——前往梵天的居所,也去到毗湿奴的世界;然而在那里,他同样被告知如前。

Verse 53

ततः स मुनिरुद्विग्नो निराशो जीविते नृप । अनुगम्यमानो भूतेन अगच्छच्छङ्करालयम्

于是,那位牟尼心中惶惧,对生命已无所望,哦大王;又被那异类紧随不舍,便前往商羯罗(湿婆)之居所。

Verse 54

तस्य योगबलोपेतो महादेवस्य पाण्डव । नखमांसान्तरे गुप्तो यथा देवो न पश्यति

那异类凭藉瑜伽之力,哦般度之裔,藏身于大天(摩诃提婆)指甲与肌肉之间的狭隙,使主宰不致察觉。

Verse 55

तदन्ते चागमद्भूतं ज्वलनार्कसमप्रभम् । मुञ्च मुञ्चेति पुरुषं देवदेवं महेश्वरम्

在那事的末了,一位神异之灵到来,光辉如烈火与太阳;它呼喊道:“放了他,放了他!”并向摩醯湿伐罗——诸神之神——呼告。

Verse 56

एवमुक्तो महादेवस्तेन भूतेन भारत । योगीन्द्रं दर्शयामास नखमांसान्तरे तदा

被那灵体如此禀告,哦婆罗多,摩诃提婆便显现出那瑜伽之主——当时正被看见栖于指甲与肌肉之间。

Verse 57

संस्थाप्य भूतं भूतेशः परमापद्गतं मुनिम् । उवाच मा भैस्त्वं विप्र निर्गच्छस्व महामुने

制伏并安置那灵体之后,众生之主(湿婆)对陷入极大危难的牟尼说道:“莫惧,婆罗门啊;安然离去吧,大牟尼。”

Verse 58

ततः सुसूक्ष्मदेहस्थं भूतं दृष्ट्वाब्रवीदिदम् । किमस्य त्वं महाभूत करिष्यसि वदस्व मे

随后,他见那灵体安住于极其微妙的身躯中,便说道:“噢,大能之灵,你要对这人做什么?请告诉我。”

Verse 59

कृत्योवाच । क्रोधाविष्टेन देवेश पिप्पलादेन चिन्तिता । अस्य देहं हनिष्यामि हिंसार्थं विद्धि मां प्रभो

Kṛtyā说道:“噢,诸天之主,我乃毗波罗陀在嗔怒所缚时所造。我要毁灭此人的身体——请知晓,主啊,我为加害而来。”

Verse 60

एतच्छ्रुत्वा महादेवो भूतस्य वदनाच्च्युतम् । कटिस्थं याज्ञवल्क्यं च मन्त्रयामास मन्त्रवित्

听罢此言,通晓真言的摩诃提婆便与在其腰侧的阇若婆迦商议,并留意那灵体口中所落之语(其所言)。

Verse 61

योगीश्वरेति विप्रस्य कृत्वा नाम युधिष्ठिर । विसर्जयित्वा देवेशस्तत्रैवान्तरधीयत

尤提湿提罗啊,诸天之主为那婆罗门赐名“瑜伽自在”(Yogīśvara)后,便遣散众人,当场隐没不见。

Verse 62

प्रेषयित्वा तु तं भूतं पिप्पलादोऽपि दुर्मनाः । पितृमातृसमुद्विग्नो नर्मदातटमाश्रितः

遣出那灵体之后,毗波罗陀也心生沮丧;因父母之事而忧惧不安,遂依止于那尔摩陀河岸。

Verse 63

एकाङ्गुष्ठो निराहारो वर्षादा षोडशान्नृप । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्

大王啊,他以一趾独立、断食苦行,历十六年,令与乌玛同在的商羯罗——诸天之主——欢喜。

Verse 64

ततस्तत्तपसा तुष्टः शङ्करो वाक्यमब्रवीत्

于是,商羯罗因那苦行而大悦,便开口说道:

Verse 65

ईश्वर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते विप्र तपसानेन सुव्रत । वरं वृणीष्व ते दद्मि मनसा चेप्सितं शुभम्

自在天说道:“婆罗门啊,善誓者啊,我因你此等苦行而极为欢喜。你当选择恩赐;我将赐予你心中所愿之吉祥。”

Verse 66

पिप्पलाद उवाच । यदि मे भगवांस्तुष्टो यदि देयो वरो मम । अत्र संनिहितो देव तीर्थे भव महेश्वर

毗波罗陀说道:“若世尊喜悦于我,若当赐我恩愿——则愿天神在此圣地渡口常住。大自在天啊,请安住于此提尔塔。”

Verse 67

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा पिप्पलादं महामुनिम् । जगामादर्शनं देवो भूतसङ्घसमन्वितः

神被如此祈请,便对大牟尼毗波罗陀说道:“如是。”随即与诸众生之群相伴,隐没不见。

Verse 68

पिप्पलादो गते देवे स्नात्वा तत्र महाम्भसि । स्थापयित्वा महादेवं जगामोत्तरपर्वतम्

当神明离去后,毗波罗陀在那浩瀚圣水中沐浴;继而安立大自在天摩诃提婆,前往北方之山。

Verse 69

तत्र तीर्थे नरो भक्त्या स्नात्वा मन्त्रयुतं नृप । तर्पयित्वा पित्ःन् देवान् पूजयेच्च महेश्वरम्

大王啊,在那圣渡处,人应怀敬信而沐浴,并诵持真言;随后为祖灵与诸天行供水祭(tarpaṇa),再礼敬大自在天摩诃伊湿伐罗。

Verse 70

अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यनुत्तमम् । मृतो रुद्रपुरं याति नात्र कार्या विचारणा

他将获得马祭(Aśvamedha)无上之果;身终之后往生鲁陀罗城(Rudrapura)。对此不必疑虑思量。

Verse 71

अथ यो भोजयेद्विप्रान् पित्ःनुद्दिश्य भारत । तस्य ते द्वादशाब्दानि मोदन्ते दिवि तर्पिताः

复次,婆罗多啊,若有人为祖先之故供养婆罗门;其祖灵因得满足,便在天界欢喜十二年。

Verse 72

संन्यासेन तु यः कश्चित्तत्र तीर्थे तनुं त्यजेत् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन

然而,若有人以出离之身(saṃnyāsa)在彼圣渡舍弃此躯;其去路不可回转:永不自鲁陀罗之界再返。

Verse 73

एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्ठे हि त्वयानघ । माहात्म्यं पिप्पलादस्य तीर्थस्योत्पत्तिरेव च

这一切都已为你详尽宣说,哦无垢者,正如你所问:毗波罗陀(Pippalāda)的伟大,以及此圣地(tīrtha)的起源。

Verse 74

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्

此篇叙述具大功德,能灭罪业,吉祥殊胜,并能消除恶梦。凡诵读者与聆听者,皆得一切罪障消尽。