Adhyaya 41
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

本章以仙人—王者的神学对话展开。圣贤摩尔甘德耶指引尤提施提罗前往殊胜圣地“军陀勒湿伐罗”(Kuṇḍaleśvara),并叙述其正统缘起:在特雷塔时代,毗湿罗婆(Pulastya一系)久修苦行,生下财主达那达(Vaiśravaṇa/俱毗罗 Kubera),被任命为守护财富的护世者(lokapāla)。 由此血脉又出夜叉军陀/军陀罗。得父母许可后,他在那尔摩陀河岸行极严苦行:忍受炎热、雨淋与寒冷,修持调息,长期断食。乘牛之主湿婆(Vṛṣavāhana)心生欢喜,赐予恩愿:军陀罗成为不可战胜的随从,并因夜叉之主的恩许而得以自在往来。 湿婆回归凯拉萨后,军陀罗建立神祇名号为“军陀勒湿伐罗”,庄严供奉林伽,并以饮食与布施恭敬婆罗门。章末功德颂(phalaśruti)宣说:于此圣地斋戒礼拜能灭罪;行施得天界受乐;沐浴并诵念哪怕一首《梨俱》颂亦得圆满果报;施舍一头牛则依其毛数得久住天界,终至得入大自在天(Maheśa)之境。

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कुण्डलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायक्षः कुण्डधारो नृपोत्तम

圣者马尔坎德耶曰:其后,王中之王啊,当往至无上之昆达勒湿伐罗(Kuṇḍaleśvara);在那里,大夜叉昆达陀罗(Kuṇḍadhāra)证得成就,至善之君啊。

Verse 2

तपः कृत्वा सुविपुलं सुरासुरभयंकरम् । पौलस्त्यमन्दिरे चैव चिक्रीड नृपसत्तम

他修行了极其宏大的苦行(tapas),其威势令诸天与阿修罗亦生畏惧;他也在那保罗罗斯提耶(Paulastya)之圣殿中游乐,王中最胜者啊。

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कस्मिन्युगे समुत्पन्नः कस्य पुत्रो महामतिः । तपस्तप्त्वा सुविपुलं तोषितो येन शङ्करः

尤提希提罗说道:那位大心者生于哪一劫(yuga),又是谁之子——他以极其宏大的苦行使商羯罗(湿婆)欢喜?

Verse 4

एतद्विस्तरतस्तात कथयस्व ममानघ । शृण्वतश्च न तृप्तिर्मे कथामृतमनुत्तमम्

请你详尽地告诉我,尊者——无垢者啊。我一边聆听仍不觉满足;这无上的圣传甘露,永不使我厌足。

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । त्रेतायुगे ब्रह्मसमः पौलस्त्योनाम विश्रवाः । तपः कृत्वा सुविपुलं भरद्वाजसुतोद्भवः

圣者马尔坎德耶说道:在特雷塔劫(Tretā Yuga),有毗湿罗婆(Viśravā),为普罗萨底耶(Pulastya)之后,威德与梵天相等。他出自婆罗堕阇之子一系,修行了极其丰盛的苦行。

Verse 6

पुत्रं पौत्रगणैर्युक्तं पत्न्या भक्त्या सुतोषितः । धनदं जनयामास सर्वलक्षणलक्षितम्

因妻子虔敬而大为欢喜,他便生下一子——檀那陀(Dhanada)——具足一切吉祥相,并有子孙后裔相继繁盛。

Verse 7

जातमात्रं तु तं ज्ञात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चकार नाम सुप्रीत ऋषिदेवसमन्वितः

一得知婴儿已诞生,梵天——诸世界之祖父——在仙人与诸天神的陪同下,欢喜地为他赐名。

Verse 8

यस्माद्विश्रवसो जातो मम पौत्रत्वमागतः । तस्माद्वैश्रवणो नाम तव दत्तं मयानघ

“既然你由毗湿罗婆(Viśravā)而生,因而成为我的孙子,我便赐你名为毗湿罗伐那(Vaiśravaṇa),无罪者啊。”

Verse 9

तथा त्वं सर्वदेवानां धनगोप्ता भविष्यसि । चतुर्थो लोकपालानामक्षयश्चाव्ययो भुवि

“于是你将成为诸天(deva)一切财富的守护者,列于四大护世者(Lokapāla)之第四;在大地上不朽不坏,永不衰减。”

Verse 10

तस्य भार्या महाराज ईश्वरीति च विश्रुता । यक्षो यक्षाधिपः श्रेष्ठस्तस्य कुण्डोऽभवत्सुतः

大王啊,他的妻子以“伊湿伐梨”(Īśvarī)之名闻名。那位卓越的夜叉之主(Yakṣādhipa)有一子,名为“昆陀”(Kuṇḍa)。

Verse 11

स च रूपं परं प्राप्य मातापित्रोरनुज्ञया । तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः

他在父母许可之下,得到了无比的容貌;随后依止那尔摩陀河(Narmadā)之岸,修行广大苦行(tapas)。

Verse 12

ग्रीष्मे पञ्चाग्निसंतप्तो वर्षासु स्थण्डिलेशयः । हेमन्ते जलमध्यस्थो वायुभक्षः शतं समाः

夏季他承受“五火”炙烤;雨季他卧于裸地;冬季他立于水中。唯以风为食,如此持戒苦行整整百年。

Verse 13

एवं वर्षशते पूर्णे एकाङ्गुष्ठेऽभवन्नृप । अस्थिभूतः परं तात ऊर्ध्वबाहुस्ततः परम्

如此满了一百年,王啊,他仿佛缩至仅如一拇指,几乎只剩枯骨。其后,亲爱的,他更进一步精进,双臂高举向上不坠。

Verse 14

अतपच्च घृतश्वासः कुण्डलो भरतर्षभ । चतुर्थे वर्षशतके तुतोष वृषवाहनः

于是,库ṇḍ罗——其气息如酥油般安定而收摄——婆罗多族中的雄牛啊,继续行持苦行;至第四个百年之时,乘牛旗的主宰Vṛṣavāhana(湿婆)心生欢喜。

Verse 15

वरं वृणीष्व भो वत्स यत्ते मनसि रोचते । ददामि ते न सन्देहस्तपसा तोषितो ह्यहम्

“孩子啊,择取恩赐吧,凡你心中所喜者。我必无疑赐予你,因为我已为你的苦行所悦。”

Verse 16

कुण्डल उवाच । यक्षाधिपप्रसादेन तस्यैवानुचरः पुरे । विचरामि यथाकाममवध्यः सर्वशत्रुषु

库ṇḍ罗说道:“承蒙夜叉之主的恩泽,我在其城中为其随从而居。我随心所欲而行,于一切仇敌之前皆不可侵害,不能被杀。”

Verse 17

तथेत्युक्त्वा महादेवः सर्वलोकनमस्कृतः । जगामाकाशमाविश्य कैलासं धरणीधरम्

说罢“如是”,为诸世界所礼敬的大自在天Mahādeva,入于虚空,前往凯拉萨——那承载大地的神山。

Verse 18

गते चादर्शनं देवे सोऽपि यक्षो मुदान्वितः । स्थापयामास देवेशं कुण्डलेश्वरमुत्तमम्

当那位天神从视野中隐去时,那夜叉也满怀欢喜,奉安诸天之主为殊胜的林伽,名为“昆达勒湿伐罗”(Kundaleśvara)。

Verse 19

अलंकृत्वा जगन्नाथं पुष्पधूपानुलेपनैः । विमानैश्चामरैश्छत्रैस्तथा वै लिङ्गपूरणैः

他以花鬘、香与涂香庄严宇宙之主Jagannātha;又以庆典的仪仗——拂尘(chāmara)与华盖——并依仪轨奉上林伽应供之供品。

Verse 20

तर्पयित्वा द्विजान्सम्यगन्नपानादिभूषणैः । प्रीणयित्वा महादेवं ततः स्वभवनं ययौ

他以饮食与相称的赠礼恭敬满足诸婆罗门(两次生者),又令大自在天Mahādeva欢喜,随后回到自己的住处。

Verse 21

तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । उत्तमं परमं पुण्यं कुण्डलेश्वरनामतः

自那时起,此圣地渡口(tīrtha)在三界中声名远播,以“昆达勒湿伐罗”(Kundaleśvara)之名,被称为至上、极具功德的圣处。

Verse 22

तत्र तीर्थे तु यः कश्चिदुपवासपरायणः । अर्चयेद्देवमीशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते

在那处圣地(tīrtha),凡专心持斋并礼拜伊沙那(Īśāna,湿婆)者,皆得解脱一切罪垢。

Verse 23

सुवर्णं रजतं वापि मणिं मौक्तिकमेव च । दद्याद्भोज्यं ब्राह्मणेभ्यः स सुखी मोदते दिवि

若有人布施黄金或白银、宝石或珍珠,并以饮食供养婆罗门;此施主得安乐,于天界欢喜受乐。

Verse 24

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा ऋग्यजुःसामगोऽपि वा । ऋचमेकां जपित्वा तु सकलं फलमश्नुते

在那圣地(tīrtha)沐浴之后,无论诵持《梨俱》《夜柔》或《娑摩》者,只要念诵一首《梨俱》颂,便能获得圆满之果。

Verse 25

गां प्रयच्छति विप्रेभ्यस्तत्फलं शृणु पाण्डव । यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतिकुलेषु च

般度之子啊,请听将母牛施与婆罗门之果报:此牛身上有多少毛发,及其后裔所生诸族系中亦复如是,其功德之量便被宣说得如此广大。

Verse 26

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । स्वर्गे वासो भवेत्तस्य पुत्रपौत्रैः समन्वितः

以如此多的千年之数,他在天界受尊崇;并得居于娑伽罗天(Svarga),与子与孙同在。

Verse 27

तावन्ति वर्षाणि महानुभावः स्वर्गे वसेत्पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धम् । तत्रान्नदो याति महेशलोकमसंख्यवर्षाणि न संशयोऽत्र

以如此多的年数,那位德行卓著者与子与孙同住天界。其间,施食之人将趋入大自在天(Maheśa)之境,历无量年;对此毫无疑惑。

Verse 28

स वै सुखी मोदते स्वर्गलोके गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते । एवं तु ते धर्मसुत प्रभावस्तीर्थस्य सर्वः कथितश्च पार्थ

确实,他——心怀喜乐——在天界欢欣,那里回荡着乾闼婆、成就者与天女阿普萨拉的歌咏。如此,噢法之子,噢帕尔塔,关于此圣地(tīrtha)的一切威德已为你宣说。

Verse 29

श्रुत्वा स्तुवन्मुच्यते सर्वपापैः पुनस्त्रिलोकीमिह तत्प्रभावात्

听闻此事并加以赞颂者,便能解脱一切罪垢;并凭此威力,于来世再得遍及三界的吉祥境界。

Verse 41

। अध्याय

“章(Adhyāya)”——表示本章结束的题记。