Adhyaya 36
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

本章以教诲性的对话展开。圣贤摩尔坎德耶答复尤提施提罗关于“达鲁提尔塔”(Darutīrtha)的询问——此为那尔摩达河畔极为殊胜的圣地(tīrtha)。前半叙述其缘起:与因陀罗相关的御者马塔利(Mātali)在往昔因事诅咒其子,使其受苦;受咒者遂求因陀罗庇护。因陀罗指示其久住那尔摩达河岸修苦行,虔敬礼拜大自在天摩诃湿伐罗(Śiva),并预言其将转生为著名苦行者“达鲁迦”(Dāruka);同时亦将培育对至上神的信爱(bhakti),此至上神以毗湿奴式尊号称颂为“执螺、轮、杵者(śaṅkha-cakra-gadā-dhara)”,由此得成就(siddhi)并获善终善趣。 后半说明朝圣仪轨与功德:朝圣者如法沐浴,行晨昏礼(sandhyā),供奉湿婆,并研习吠陀,即得广大祭祀之福,明言可比阿湿婆梅陀马祭(Aśvamedha)。供养婆罗门功果尤高;而沐浴、布施、持诵(japa)、火供(homa)、自习吠陀(svādhyāya)与神祇礼拜等诸行,唯以清净之心发起,方能圆满生效。

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र दारुतीर्थमनुत्तमम् । दारुको यत्र संसिद्ध इन्द्रस्य दयितः पुरा

马尔坎德耶说道:“随后,哦诸王之王,应前往无比殊胜的圣渡处——名为达鲁提尔塔(Dārutīrtha);在那里,达鲁迦昔日为因陀罗所钟爱,得证圆满成就。”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । दारुकेण कथं तात तपश्चीर्णं पुरानघ । विधानं श्रोतुमिच्छामि त्वत्सकाशाद्द्विजोत्तम

尤迪希提罗说道:“尊者啊——哦古老而无垢者——达鲁迦往昔如何修行苦行(tapas)?我愿从你处聆听其正当仪轨,哦最胜的二次生者。”

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । हन्त ते कथयिष्यामि विचित्रं यत्पुरातनम् । वृत्तं स्वर्गसभामध्ये ऋषीणां भावितात्मनाम्

圣者马尔坎德耶说道:“来吧,我将为你讲述一则奇妙而古老的事迹——那是在天界(Svarga)的议会殿堂中,于诸位修持自心的仙人(ṛṣi)之间发生的。”

Verse 4

सूतो वज्रधरस्येष्टो मातलिर्नाम नामतः । स पुत्रं शप्तवान्पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे

有一位深受金刚持(因陀罗,Indra)喜爱的御者,名叫摩多利(Mātali)。在某次因缘之中,他竟一度诅咒了自己的儿子。

Verse 5

शापाहतो वेपमान इन्द्रस्य चरणौ शुभौ । प्रपीड्य मूर्ध्ना देवेशं विज्ञापयति भारत

他为诅咒所击,战栗不已,将头伏在因陀罗吉祥的双足下,向诸天之主陈情祈求,噢,婆罗多啊。

Verse 6

तमुवाचाभिशप्तं चाप्यनाथं च सुरेश्वरः । कर्मणा केन शापस्य घोरस्यान्तो भविष्यति

诸天之主对那被诅咒、无所依怙者说道:“凭借何种行为,方能终止这可怖的诅咒?”

Verse 7

नर्मदातटमाश्रित्य तोषयन्वै महेश्वरम् । तिष्ठ यावद्युगस्यान्तं पुनर्जन्म ह्यवाप्स्यसि

依止于那尔摩陀河(Narmadā)之岸,真诚取悦大自在天(Maheśvara,湿婆 Śiva);住彼直至劫末(yuga 之终),届时你必将获得再生。

Verse 8

पुनर्भूत्वा तु पूतस्त्वं दारुको नाम विश्रुतः । संसेव्य परमं देवं शङ्खचक्रगदाधरम्

你再度投生、得以净化之后,将以“达鲁迦”(Dāruka)之名闻名;并以虔诚侍奉至上神——执螺、持轮、握杵者——你将继续向前精进。

Verse 9

मानुषं भावमापन्नस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि । एवमुक्तस्तु देवेन सहस्राक्षेण धीमता

当你得获人身之时,便将成就圆满。如此,智者千眼神萨哈斯拉克沙(因陀罗)对他如是告诫。

Verse 10

प्रणम्य शिरसा भूमिमागतोऽसौ ह्यचेतनः । नर्मदातटमाश्रित्य कर्षयन्निजविग्रहम्

他俯首叩地而来,仿佛失却知觉;依止于纳尔玛达河岸,拖曳着自己的身躯前行。

Verse 11

व्रतोपवाससंखिन्नो जपहोमरतः सदा । महादेवं महात्मानं वरदं शूलपाणिनम्

他因誓戒与斋戒而形容憔悴,却恒常乐于持诵(japa)与火供(homa);他礼敬摩诃提婆——大灵之主、赐愿者、手执三叉戟者。

Verse 12

भक्त्या तु परया राजन्यावदाभूतसम्प्लवम् । अंशावतरणाद्विष्णोः सूतो भूत्वा महामतिः

大王啊,以至上的虔敬——直至宇宙大劫坏灭之终——由于毗湿奴的分身降临,那位大慧者遂成为苏多(sūta),即御者与圣传颂者。

Verse 13

तोषयन् वै जगन्नाथं ततो यातो हि सद्गतिम्

他确实令主宰宇宙的Jagannātha欢喜,随后便真正获得了善妙而吉祥的归宿。

Verse 14

एष तत्सम्भवस्तात दारुतीर्थस्य सुव्रत । कथितोऽयं मया पूर्वं यथा मे शङ्करोऽब्रवीत्

亲爱的孩子,善誓坚固者啊,这正是Dārutīrtha的起源;我先前如此叙述,正如昔日Śaṅkara对我所说。

Verse 15

ततो युधिष्ठिरः श्रुत्वा विस्मयं परमं गतः । भ्रात्ःन् विलोकयामास हृष्टरोमा मुहुर्मुहुः

于是,尤提士提罗听闻此事,生起至极惊异;汗毛竖立,他一再凝望着诸位兄弟。

Verse 16

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा विधिपूर्वं नरेश्वर । उपास्य संध्यां देवेशमर्चयेद्यश्च शङ्करम्

圣者Mārkaṇḍeya说道:人中王啊,在那处圣渡(tīrtha),依仪轨沐浴之后,应行三时交界礼(sandhyā)之敬拜,继而礼敬众神之主Śaṅkara。

Verse 17

वेदाभ्यासं तु तत्रैव यः करोति समाहितः । सोऽश्वमेधफलं राजंल्लभते नात्र संशयः

然而,凡在彼处心神专注而诵习吠陀者,王啊,必得马祭(Aśvamedha)之功德;对此毫无疑虑。

Verse 18

तस्मिंस्तीर्थे तु यो भक्त्या भोजयेद्ब्राह्मणाञ्छुचिः । स तु विप्रसहस्रस्य लभते फलमुत्तमम्

在那圣地渡口(tīrtha)中,凡以清净之身、以虔敬之心供养婆罗门者,便得最上功德,等同供养一千位博学祭司之果报。

Verse 19

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । यत्कृतं शुद्धभावेन तत्सर्वं सफलं भवेत्

沐浴、布施、持咒(japa)、火供(homa)、诵习圣典与礼拜神明——凡以清净之意而行者,一切皆得真实圆满之果。