
马尔坎德耶叙述:鲁陀罗与乌玛同住那尔摩陀河岸,听纳罗陀禀报巴那及其宫殿之事。湿婆思惟征伐三城(Tripura),以诸天、吠陀、韵律(chandas)与宇宙原理分配为战车各部,构成宏大的天车与武备;待三城合于一线之时,放出神箭,使三城焚毁崩落。种种凶兆与末劫般的火灾景象,描绘三城之中众生惊惶、秩序颠倒。 巴那自知罪责与所致祸患,遂归依湿婆,长诵赞颂(stotra),称湿婆为遍在之本、诸神与诸元素之根基。湿婆怒息,赐予巴那护佑与地位,并止息部分毁灭之火。随后经文将坠落仍燃的碎片系于圣地,如室利赛拉与阿摩罗迦ṇṭaka,阐明“阇瓦勒湿伐罗”(Jvāleśvara)之名,建立朝圣义理。马尔坎德耶又说明在阿摩罗迦ṇṭaka行“堕落/投身”(pātana)之规定法门:苦行(kṛcchra)、持咒(japa)、火供(homa)与礼拜,并列举瑞瓦(那尔摩陀)南岸近旁诸渡口圣地(tīrtha),强调守戒、祖先祭仪与除罪净过。
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतस्मिन्नन्तरे रुद्रो नर्मदातटमास्थितः । क्रीडते ह्युमया सार्द्धं नारदस्तत्र चागतः
马尔坎德耶说道:其时,鲁陀罗驻于那尔摩陀河岸,与乌玛同嬉;那罗陀也来到那里。
Verse 2
प्रणम्य देवदेवेशमुमया सह शङ्करम् । व्यज्ञापयत्तदा देवं यद्वृत्तं त्रिपुरे तदा
他与乌玛一同礼拜众神之主商羯罗,随后向神禀告当时在特里普拉所发生之事。
Verse 3
गतोऽहं स्वामिनिर्देशाद्यत्र तद्बाणमन्दिरम् । दृष्टा बाणं यथान्यायं गतो ह्यन्तःपुरं महत्
“奉我主之命,我前往波那的宫殿所在;依礼拜见波那之后,我进入他宏大的内宫。”
Verse 4
तत्र भार्यासहस्राणि दृष्ट्वा बाणस्य धीमतः । यथायोग्यं यथाकाममागतः क्षोभ्य तत्पुरम्
在那里,他见到智者婆那(Bāṇa)的千位妻子,便随其所宜、随其所愿而前行,由此搅动震荡了那座城邑。
Verse 5
नारदस्य वचः श्रुत्वा साधु साध्विति पूजयन् । चिन्तयामास देवेशो भ्रमणं त्रिपुरस्य हि
听闻那罗陀(Nārada)之言,并以“善哉,善哉!”加以礼赞后,诸天之主便思惟三城(Tripura)的行程与运行。
Verse 6
करमुक्तं यथा चक्रं विष्णुना प्रभविष्णुना । महावेगं महायामं रक्षितं तेजसा मम
“正如那由毗湿奴(Viṣṇu)——威能炽盛者——自手中放出的神轮,以极大之速、极远之势而行;同样,它也由我自身的灵光所维系并护持。”
Verse 7
स च मे भक्तिनिरतो बाणो लोके च विश्रुतः । भारती च मया दत्ता ब्राह्मणानां विशेषतः
“而那婆那(Bāṇa)专心奉我,在世间亦享盛名。并且我赐予他‘婆罗底’(Bhāratī)——言辞与辩才之恩,尤以对婆罗门(Brāhmaṇa)为甚。”
Verse 8
एवं स सुचिरं कालं देवदेवो महेश्वरः । चिन्तयित्वा सुनिर्वाणं कार्यं प्रति जनेश्वरः
如是,历经良久,摩诃湿伐罗(Maheśvara)——诸神之神、众生之主——深深思惟,继而定下清明而果决的行事之策。
Verse 9
ततोऽसौ मन्दरं ध्यात्वा चापे कृत्वा गुणे महीम् । विष्णुं सनातनं देवं बाणे ध्यात्वा त्रिलोचनः
于是三目者(湿婆)观想曼陀罗为弓,以大地为弓弦;又观想永恒之神毗湿奴,令其化作箭矢。
Verse 10
फले हुताशनं देवं ज्वलन्तं सर्वतोमुखम् । सुपर्णं पुङ्खयोर्मध्ये जवे वायुं प्रकल्प्य च
他以护多舍那——遍向有面、炽燃的火神——为箭镞;以苏帕尔那(迦楼罗)安置于羽翎之间;又以伐由(风)作为其迅疾之势。
Verse 11
रथं महीमयं कृत्वा धुरि तावश्विनावुभौ । अक्षे सुरेश्वरं देवमग्रकील्यां धनाधिपम्
他以大地本身造作战车,于轭上安置两位阿湿毗尼童子;在车轴上安置诸天之主因陀罗,又在车前的楔钉处安置财富之主俱毗罗。
Verse 12
यमं तु दक्षिणे पार्श्वे वामे कालं सुदारुणम् । आदित्यचन्द्रौ चक्रे तु गन्धर्वानारकादिषु
他将阎摩置于右侧,将极其可怖的迦罗置于左侧;又以日与月为车轮,并令乾闼婆、那伽等诸众各安其位。
Verse 13
यन्तारं च सुरज्येष्ठं वेदान्कृत्वा हयोत्तमान् । खलीनादिषु चाङ्गानि रश्मींश्छन्दांसि चाकरोत्
他以诸神中最年长者为御者;以吠陀为上乘骏马;又以圣法之肢分造作缰勒等具,并以吠陀韵律(chandas)为缰绳。
Verse 14
कृत्वा प्रतोदमोंकारं मुखग्राह्यं महेश्वरः । धातारं चाग्रतः कृत्वा विधातारं च पृष्ठतः
大自在天(Maheśvara)以“唵”(Oṃ)为驱策之钩,宜置于前;又令造持者Dhātṛ在前,安排者Vidhātṛ在后。
Verse 15
मारुतात्सर्वतो दिग्भ्य ऊर्ध्वयन्त्रे तथैव च । महोरगपिशाचांश्च सिद्धविद्याधरांस्तथा
由诸风、由一切方位,并在上方的机括之处,他安置了大蛇与毗舍遮(piśāca),亦安置了悉达(Siddha)与持明者(Vidyādhara)。
Verse 16
गणांश्च भूतसङ्घांश्च सर्वे सर्वाङ्गसंधिषु । युगमध्ये स्थितो मेरुर्युगस्याधो महागिरिः
他又在车身诸肢的一切关节与接合处,安置众伽那(Gaṇa)与群生之众。轭的中央立着须弥(Meru),轭的下方则为大山。
Verse 17
सर्पा यन्त्रस्थिता घोराः शम्ये वरुणनैरृतौ । गायत्री चैव सावित्री स्थिते ते रश्मिबन्धने
凶猛之蛇安置于机括之中;伐楼那(Varuṇa)与奈利哩多(Nairṛta)驻于横木之上。伽耶特丽(Gāyatrī)与娑维特丽(Sāvitrī)则立于彼处,作为缰绳的系缚。
Verse 18
सत्यं रथध्वजे शौचं दमं रक्षां समन्ततः । रथं देवमयं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः
他以“真实”(Satya)立于车旗之上;以清净与自制作四方护持。于是,诸神之神大自在天(Maheśvara)使此车尽成神圣。
Verse 19
संनद्धः कवची खड्गी बद्धगोधाङ्गुलित्रवान् । बद्धा परिकरं गाढं जटाजूटं नियम्य च
他全副武装,披甲执剑,戴着蜥蜴皮制的护指;又紧束坚固的腰带,收束盘结的发髻(jata)。
Verse 20
सज्जं कृत्वा धनुर्दिव्यं योजयित्वा रथोत्तमम् । रथमध्ये स्थितो देवः शुशुभे च युधिष्ठिर
他备好神圣之弓,驾上最上妙的战车;神立于车中,光辉灿然——噢,犹提湿提罗。
Verse 21
धनुषः शब्दनादेनाकम्पयच्च जगत्त्रयम् । स्थानं कृत्वा तु वैशाखं निभृतं संस्थितो हरः
以弓弦雷鸣般的震响,哈罗(湿婆)令三界战栗。随后在毗舍佉月安住其位,他沉然伫立于深邃寂静之中。
Verse 22
निरीक्ष्य सुचिरं कालं कोपसंरक्तलोचनः । ध्यात्वा तं परमं मन्त्रमात्मानं च निरुध्य सः
他凝视良久,怒意使双目赤红;默念那至上真言,并自我摄持,于专注的克制中收敛其身心。
Verse 23
मुमोच सहसा बाणं पुरस्य वधकाङ्क्षया । यदा त्रीणि समेतानि अन्तरिक्षस्थितानि तु
随后,为求毁灭那城,他骤然放出一箭——正当那三座(城)会合一处,悬于空中之时。
Verse 24
ततः कालनिमेषार्धं दृष्ट्वैक्यं त्रिपुरस्य च । त्रिपर्वणा त्रिशल्येन ततस्तान्यवसादयत्
于是,他见三重的特里普拉在半个眨眼之间合而为一,便以三节三棱之箭击中,将其尽数摧毁,归于败亡。
Verse 25
ततो लोका भयत्रस्तास्त्रिपुरे भरतोत्तम । सर्वासुरविनाशाय कालरूपा भयावहाः
于是,诸世界因特里普拉而惊惧震颤,噢婆罗多族之最;可怖的征兆以“时间”本身之形显现,预示一切阿修罗将被毁灭。
Verse 26
अट्टहासान् प्रमुञ्चन्ति कष्टरूपा नरास्तदा । निमेषोन्मेषणं चैव कुर्वन्ति लिपिकर्मसु
那时,形貌凶厉之人发出刺耳的狂笑;在抄写之事上,他们又作出怪异的眨眼与不眨眼之举,仿佛被恐惧攫住。
Verse 27
निष्पन्दनयना मर्त्याश्चित्रेष्वालिखिता इव । देवायतनगा देवा रटन्ति प्रहसन्ति च । स्वप्ने पश्यन्ति चात्मानं रक्ताम्बरविभूषितम्
凡人目不转睛地凝视,宛如画中之像;就连神庙中的诸神也怪异地呼号而笑;而在梦中,人们见自己披戴红衣。
Verse 28
रक्तमाल्योत्तमाङ्गाश्च पतन्तः कार्दमे ह्रदे । पश्यन्ति नाम चात्मानं सतैलाभ्यङ्गमस्तकम्
他们看见自己的头颅戴着红花冠,坠入泥浊之池;又看见自己头上涂抹油膏而受膏抹——确是凶兆之异象。
Verse 29
पश्यन्ति यानमारूढं रासभैश्च नृपोत्तम । संवर्तको महावायुर्युगान्तप्रतिमो महान्
他们看见自己乘坐在一辆由驴牵引的车上,噢,诸王之最;随即广大无边的“Saṃvartaka(劫末)之风”兴起,威猛如同一劫终尽时的狂飙。
Verse 30
गृहानुन्मूलयामास वृक्षजातीननेकशः । भूमिकम्पाः सनिर्घाता उल्कापाताः सहस्रशः
它连房舍也拔起,又将无数树木连根掀倒。大地震动,伴随雷霆般的轰响;流星陨落成千上万——可怖的征兆充满诸世界。
Verse 31
रुधिरं वर्षते देवो मिश्रितं कर्करैर्बहु । अग्निकुण्डेषु विप्राणां हुतः सम्यग्घुताशनः
天神降下血雨,浓稠并夹杂许多粗砾碎屑;而在婆罗门的火坛之中,祭祀之火——依正法召请——被如仪奉献,遂炽然燃起。
Verse 32
ज्वलते धूमसंयुक्तो विस्फुलिङ्गकणैः सह । कुंजरा विमदा जातास्तुरगाः सत्त्ववर्जिताः
它熊熊燃烧,烟雾缠绕,并伴随火星如雨。大象失却发情的狂烈,骏马也被夺去精力与神气。
Verse 33
अवादितानि वाद्यन्ते वादित्राणि सहस्रशः । ध्वजा ह्यकम्पिताः पेतुश्छत्राणि विविधानि च
未曾奏响的乐器竟自鸣作响,成千上万。旗幡明明未被摇动却纷纷倒落,各式王伞亦随之坠下。
Verse 34
ज्वलति पादपास्तत्र पर्णानि च सभं ततः । सर्वं तद्व्याकुलीभूतं हाहाकारसमन्वितम्
彼处树木燃烧,连叶亦炽;于是那一方尽皆骚动,充满“哀哉!哀哉!”的呼号。
Verse 35
उद्यानानि विचित्राणि प्रबभञ्ज प्रभञ्जनः । तेन संप्रेरिताः सर्वे ज्वलन्ति विशिखाः शिखाः
猛风普罗梵阇那摧裂奇妙园林;受其驱使,火焰遍起,舌焰翻涌,炽然如冠。
Verse 36
वृक्षगुल्मलतावल्ल्यो गृहाणि च समन्ततः । दिग्विभागैश्च सर्वैश्च प्रवृत्तो हव्यवाहनः
四周树木、灌丛、藤蔓与蔓草,乃至屋舍,尽被吞噬;从一切方隅,供物之载者阿耆尼扩散而起。
Verse 37
सर्वं किंशुकपर्णाभं प्रज्वलच्चैव दृश्यते । गृहाद्गृहं तदा गन्तुं नैव धूमेन शक्यते
万物皆似燃烧,赤如金舒迦树之叶;其时烟雾蔽塞,连从一屋到一屋也无法通行。
Verse 38
हरकोपाग्निनिर्दग्धाः क्रन्दन्ते त्रिपुरे जनाः । प्रदीप्तं सर्वतो दिक्षु दह्यते त्रिपुरं परम्
为哈罗之忿怒火所灼,特里普拉之民哀号哭泣;四面八方尽皆炽燃,伟大的特里普拉城在烈焰中焚烧。
Verse 39
पतन्ति शिखराग्राणि विशीर्णानि सहस्रशः । पावको धूमसंपृक्तो दह्यमानः समन्ततः
塔尖碎裂,成千上万地坠落。火焰夹杂浓烟,四面八方狂烈燃烧,万物尽焚。
Verse 40
नृत्यन्वै व्याप्तदिग्देशः कान्तारेष्वभिधावति । देवागारेषु सर्वेषु गृहेष्वट्टालकेषु च
它舞动着前行,遍满诸方诸隅,奔入林莽——冲进一切神庙、民宅,乃至守望高楼。
Verse 41
प्रवृत्तो हुतभुक्तत्र पुरे कालप्रचोदितः । ददाह लोकान्सर्वत्र हरकोपप्रकोपितः
就在那城中,火神猛然炽起——为“时”所驱——又因哈罗(湿婆)之怒而更盛,焚烧四方诸世界。
Verse 42
दहते त्रैपुरं लोकं बालवृद्धसमन्वितम् । सपुरं सगृहद्वारं सवाहनवनं नृप
大王啊,特里普拉之世正在燃烧——连同孩童与老者——其整座城邑、房舍与门阙、车乘,以及林苑与森林,尽皆焚起。
Verse 43
केचिद्भोजनसक्ताश्च पानासक्तास्तथापरे । अपरा नृत्यगीतेषु संसक्ता वारयोषितः
有人沉迷宴食,有人耽于饮酒;还有一些——歌伎娼女——全然投入于舞蹈与歌唱。
Verse 44
अन्योन्यं च परिष्वज्य हुताशनशिखार्दिताः । दह्यमाना नृपश्रेष्ठ सर्वे गच्छन्त्यचेतनाः
他们彼此相拥,被火焰所炙,焚烧不已;啊,诸王之最,众人皆神识昏乱,茫然游走。
Verse 45
अथान्ये दानवास्तत्र दह्यन्तेऽग्निविमोहिताः । न शक्ताश्चान्यतो गन्तुं धूमेनाकुलिताननाः । हंसकारण्डवाकीर्णा नलिन्यो हेमपङ्कजाः
随后,那里另一些达那婆被烈火迷乱而焚烧;面容为浓烟所窒,不能往他处而去。莲池中群集天鹅与迦兰陀婆鸟,开出金色莲华。
Verse 46
दह्यन्ते विविधास्तत्र वाप्यः कूपाश्च भारत । दृश्यन्तेऽनलदग्धानि पुरोद्यानानि दीर्घिकाः । अम्लानैः पङ्कजैश्छन्ना विस्तीर्णावसुयोजनाः
婆罗多啊,那里种种水池与井泉皆在燃烧。可见王家园苑与长长的水库被火所灼——其上覆以不凋的莲华,绵延广阔,达许多由旬。
Verse 47
गिरिकूटनिभास्तत्र प्रासादा रत्नशोभिताः । दृश्यन्तेऽनलसंदग्धा विशीर्णा धरणीतले
那里,宝石辉映、如山峰般的宫殿可见——被火焚灼,崩裂破碎,倾落大地。
Verse 48
नरस्त्रीबालवृद्धेषु दह्यमानेषु सर्वतः । निर्दयं ज्वलते वह्निर्हाहाकारो महानभूत् । काचिच्च सुखसंसुप्ताप्रमत्तान्या नृपोत्तम
当男子、女子、孩童与老者在四方焚烧之时,烈火无情炽燃,遂起震天的“哀哉!”呼号。然而仍有人安逸沉睡,有人依旧放逸不觉——啊,诸王之最。
Verse 49
क्रीडित्वा च सुविस्तीर्णशयनस्था वराङ्गना । काचित्सुप्ता विशालाक्षी हारावलिविभूषिता । धूमेनाकुलिता दीना न्यपतद्धव्यवाहने
嬉戏之后,一位高贵的女子卧于宽广的榻上;一位大眼的佳人,颈间层层项链为饰,沉沉入睡。被浓烟所困,凄苦无依,她坠入吞噬一切的烈火之中。
Verse 50
काचित्तस्मिन्पुरे दीप्ते पुत्रस्नेहानुलालसा । पुत्रमालिङ्गते गाढं दह्यते त्रिपुरेऽग्निना
在那燃烧的城中,一位母亲因爱子之情而渴念不已,紧紧抱住自己的孩子;而在特里普拉,她被烈火焚尽。
Verse 51
काचित्कनकवर्णाभा इन्द्रनीलविभूषिता । भर्तारं पतितं दृष्ट्वा पतिता तस्य चोपरि
一位女子金辉灿然,佩以蓝宝石饰物;见夫君倒下,她也立刻倒伏在他身上。
Verse 52
काचिदादित्यवर्णाभा प्रसुप्ता तु प्रियोपरि । अग्निज्वालाहता गाढं कंठमालिङ्गते नृप
另一位女子光耀如日,沉睡在所爱之人身上;虽被火舌击中,她仍紧紧环抱其颈——噢,国王。
Verse 53
मेधवर्णा परा नारी चलत्कनकमेखला । श्वेतवस्त्रोत्तरीया तु पपात धरणीतले
一位高贵的女子肤色皎洁,腰间金带摇曳,身着白衣并披上衣;她倒落在大地之上。
Verse 54
काचित्कुन्देन्दुवर्णाभा नीलरत्नविभूषिता । शिरसा प्राञ्जलिर्भूत्वा विज्ञापयति पावकम्
又有一位女子,皎白如茉莉与明月,佩饰蓝宝;她低首合掌,向火神恳求陈情。
Verse 55
कस्याश्चिज्ज्वलते वस्त्रं केशाः कस्याश्च भारत । ज्वलज्ज्वलनसङ्काशैर्हेमभाण्डैस्त्रसंहित च
有的衣裳燃烧,有的发丝燃烧——噢,婆罗多!还有一些更受折磨,被金器所灼,那金器炽烈如同烈火本身。
Verse 56
काचित्प्रभूतदुःखार्ता विललाप वराङ्गना । भस्मीभूतं पतिं दृष्ट्वा क्रन्दन्ती कुररी यथा
一位端庄贵妇为无量悲苦所压,放声哀号;见夫君化作灰烬,便如鸻鸟(kurarī)般凄啼。
Verse 57
आलिङ्ग्य गाढं सहसा पतिता तस्य मूर्धनि । काचिच्च बहुदुःखार्ता व्यलपत्स्त्री स्ववेश्मनि
她紧紧抱住他,忽然倒伏在他的头上。又有一位女子为重重悲苦所伤,在自家屋内哀号哭诉。
Verse 58
भस्मसाच्च कृतं दृष्ट्वा क्रन्दते कुररी यथा । मातरं पितरं काचिद्दृष्ट्वा विगतचेतनम्
见有人化为灰烬,她便如鸻鸟(kurarī)般哀啼。又有一人见母亲与父亲昏厥倒卧,顿失心神与镇定。
Verse 59
वेपते पतिता भूमौ खेदिता वडवा यथा । इतश्चेतश्च काचिच्च दह्यमाना वराङ्गना
一人倒伏在地,颤抖如疲惫的母马。另一位高贵的女子,心如火焚,惊惶失措地奔走于此彼之间。
Verse 60
नापश्यद्बालमुत्सङ्गे विपरीतमुखी स्थिता । कुम्भिलस्य गृहं दग्धं पतितं धरणीतले
她站立着,面向相反之处,竟未看见怀中的幼儿。库姆毗罗的房舍被火焚尽,坍塌倒落于大地。
Verse 61
कूष्माण्डस्य च धूम्रस्य कुहकस्य बकस्य च । विरूपनयनस्यापि विरूपाक्षस्य चैव हि
“(烈火亦)在库什曼达与杜姆罗之家,在库哈卡与巴卡之家,并且在毗卢帕那耶那之家,确然也在毗卢帕克沙之家燃起。”
Verse 62
शुम्भो डिम्भश्च रौद्रश्च प्रह्लादश्चासुरोत्तमः । दण्डपाणिर्विपाणिश्च सिंहवक्त्रस्तथानघ
“(同样也在)商婆与丁婆之家,在劳陀罗之家,以及在普罗诃罗陀——阿修罗中最卓越者——之家;在檀陀波尼与毗波尼之家,并且在狮面者辛诃伐克特罗之家,噢无垢者。”
Verse 63
दुन्दुभश्चैव संह्रादो डिण्डिर्मुण्डिस्तथैव च । बाणभ्राता च बाणश्च क्रव्यादव्याघ्रवक्त्रकौ
“并且(也在)敦度婆与三诃罗陀之家,在丁提与蒙提之家;在婆那之兄与婆那自身之家;以及在食肉者克罗毗耶陀与虎面者毗耶伽罗伐克特罗之家。”
Verse 64
एवमन्येऽपि ये केचिद्दानवा बलदर्पिताः । तेषां गृहे तथा वह्निर्ज्वलते निर्दयो नृप । दह्यमानाः स्त्रियस्तात विलपन्ति गृहे गृहे
同样地,在其他因恃力而骄醉的达那婆诸家中,那无情之火也炽然燃起,王啊。被焚之际,女子们,亲爱的,在家家户户哀号哭泣。
Verse 65
करुणाक्षरवादिन्यो निराधारा गताः शिवम् । यदि वैरं सुरारेश्च पुरुषोपरिपावक
她们口吐哀怜之辞,失却依怙,遂求归依于湿婆。“若你与诸天之敌结怨,哦那听人使令而行的火……”
Verse 66
स्त्रियः किमपराध्यन्ति गृहपञ्जरकोकिलाः । अनिर्दयो नृशंसस्त्वं कस्ते कोपः स्त्रियं प्रति
女子有何罪过——她们如同困在家宅牢笼中的杜鹃?你既无情又残忍,你对女子的这般怒火从何而来?
Verse 67
किं त्वया न श्रुतं लोके अवध्याः सर्वथा स्त्रियः । किं तु तुभ्यं गुणो ह्यस्ति दहने पवनेरितः
你难道未曾听闻世间所说:女子无论如何皆不应被杀?然而,哦火啊,你不过随风而燃,你又有何“德行”可言?
Verse 68
न कारुण्यं त्वया किंचिद्दाक्षिण्यं च स्त्रियं प्रति । दयां म्लेच्छा हि कुर्वन्ति वचनं वीक्ष्य योषिताम्
你对女子毫无怜悯,也无丝毫温厚之心。即便是弥勒叉之人,听到女子的言语,也会生起慈悲。
Verse 69
म्लेच्छानामपि च म्लेच्छो दुर्निवार्यो ह्यचेतनः । एवं विलपमानानां स्त्रीणां तत्रैव भारत
即便在弥勒叉之中也有“弥勒叉”——心智昏钝、难以约束者。就在那处,妇女们如此哀号之时,噢,婆罗多……
Verse 70
ज्वालाकलापबहुलः प्रज्वलत्येव पावकः । एवं दृष्ट्वा ततो बाणो दह्यमान उवाच ह
火焰成簇,烈焰翻腾,火势愈加炽盛。见此情形,婆那在被焚烧之中开口说道。
Verse 71
अवज्ञाय विनष्टोऽहं पापात्मा हरमञ्जसा । मया पापेन मूर्खेण ये लोका नाशिता ध्रुवम्
因我轻慢哈罗(湿婆),我这罪心之人立刻覆灭。由于我这愚者之罪,必定使那些众生遭受毁灭。
Verse 72
गोब्राह्मणा हता नित्यमिह लोके परत्र च । नाशितान्यन्नपानानि मठारामाश्रमास्तथा
牛与婆罗门常遭杀害与侵害——此世与彼世皆然。粮食与饮水的储藏被毁,寺院(僧院)、园林与修行林庵亦复如是。
Verse 73
ऋषीणामाश्रमाश्चैव देवारामा गणालयाः । तेन पापेन मे ध्वंसस्तपसश्च बलस्य च
诸仙(ṛṣi)之林庵、天神的圣园,以及湿婆侍从众(gaṇa)的居处,都已毁坏。正因那罪业,我的苦行(tapas)与力量也一并消散。
Verse 74
किं धनेन करिष्यामि राज्येणान्तःपुरेण च
财富、王位,乃至王宫内廷,我又能拿来做什么呢?
Verse 75
वरं शङ्करपादौ च शरणं यामि मूढधीः । न माता न पिता चैव न बन्धुर्नापरो जनः
宁可——纵然我心智迷妄——也当归依于商羯罗(Śaṅkara)足下;因为母亲、父亲、亲族或任何他人,都不能真正护佑我。
Verse 76
मुक्त्वा चैव महेशानं परमार्तिहरं परम् । आत्मना च कृतं पापमात्मनैव तु भुज्यते
舍弃摩诃伊舍那(Maheśāna)——至上、能除最深苦厄者——实为大错;自作之罪,终由自身独自受报。
Verse 77
अहं पुनः समस्तैश्च दह्यामि सह साधुभिः । एवमुक्त्वा शिवं लिङ्गं कृत्वा तन्मस्तकोपरि
“我也要与众人同诸圣者一同焚烧。”说罢,他塑成一尊湿婆林伽(Śiva-liṅga),置于自己头顶之上。
Verse 78
निर्जगाम गृहाच्छीघ्रं पावकेनावगुण्ठितः । स खिन्नः स्विन्नगात्रस्तु प्रस्खलंस्तु मुहुर्मुहुः
他迅速走出屋舍,周身为火所裹。疲惫不堪,四肢汗湿,屡屡踉跄跌绊。
Verse 79
हरं गद्गदया वाचा स्तुवन्वै शरणं ययौ । त्वत्कोपानलनिर्दग्धो यदि वध्योऽस्मि शङ्कर
他以哽咽之声赞颂哈罗,投奔于祂求庇护:“若我当被诛,噢商羯罗,被你忿怒之火焚尽——愿如此成就。”
Verse 80
त्वत्प्रसादान्महादेव मा मे लिङ्गं प्रणश्यतु । अर्चितं मे सुरश्रेष्ठ ध्यातं भक्त्या मया विभो
凭你的恩典,噢摩诃提婆,愿我的林伽不致毁灭。噢诸神之最胜、噢主宰——此乃我所供奉,并以虔敬所观想者,噢遍在者。
Verse 81
प्राणादिष्टतमं देव तस्माद्रक्षितुमर्हसि । यदि तेऽहमनुग्राह्यो वध्यो वा सुरसत्तम
噢神明,你比我的生命更为可爱;因此你理当护佑我。噢诸神之最胜——无论你赐我恩泽或令我被诛,唯由你决定。
Verse 82
प्रतिजन्म महादेव त्वद्भक्तिरचलास्तु मे । पशुकीटपतङ्गेषु तिर्यग्योनिगतेषु च । स्वकर्मणा महादेव त्वद्भक्तिरचलास्तु मे
噢摩诃提婆,愿我在每一世对你的奉爱不动不摇。即便生于兽类、虫豸与飞蛾之中,乃至任何畜生之胎——凭我自身业力,噢摩诃提婆,愿我对你的信爱恒常坚定。
Verse 83
एवमुक्त्वा महाभागो बाणो भक्तिमतां वरः । स्तोत्रेण देवदेवेशं छन्दयामास भारत
说罢,福德具足的婆那——诸信徒之最胜——便以赞歌使众神之主欢喜而得其悦纳,噢婆罗多。
Verse 84
बाण उवाच । शिव शङ्कर सर्वहराय नमो भवभीतभयार्तिहराय नमः । कुसुमायुधदेहविनाशंकर प्रमदाप्रियकामक देव नमः
婆那说道:礼敬湿婆,礼敬商羯罗,万有之摧破者;礼敬那位为畏惧轮回者除去恐怖与苦恼者。噢使花箭之神迦摩之身毁灭者,噢成就爱侣帕尔瓦蒂心愿者,礼敬于你。
Verse 85
जय पार्वतीश परमार्थसार जय विरचितभीमभुजङ्गहार । जय निर्मलभस्मविलिप्तगात्र जय मन्त्रमूल जगदेकपात्र
胜利归于你,帕尔瓦蒂之主,至上真义之精髓;胜利归于你,以可怖之蛇为项链。胜利归于你,肢体涂抹清净圣灰;胜利归于你,诸咒之根本,宇宙唯一的器皿与依止。
Verse 86
जय विषधरकपिलजटाकलाप जय भैरवविघृतपिनाकचाप । जय विषमनयनपरिमुक्तसङ्ग जय शङ्कर धृतगाङ्गतरङ्ग
胜利归于你,黄褐色的纠结发髻间饰以群蛇;胜利归于你,在凶猛的怖畏罗形相中执持毗那迦神弓。胜利归于你,异目者(三目者),离一切执著;胜利归于你,商羯罗,承载恒河之波涛者。
Verse 87
जय भीमरूप खट्वाङ्गहस्त शशिशेखर जय जगतां प्रशस्त । जय सुखरेश सुरलोकसार जय सर्वसकलनिर्दग्धसार
胜利归于你,威猛之相,手持佉吒梵伽;月冠者啊,胜利——为诸世界所赞。胜利归于你,安乐之主,天界之精髓;胜利归于你,其威力焚尽一切不净与虚妄。
Verse 88
जय कीर्तनीय जगतां पवित्र जय वृषाङ्क बहुविधचरित्र । जय विरचितनरकङ्कालमाल अघासुरदेहकङ्कालकाल
胜利归于你,堪受称颂者,净化诸世界者;胜利归于你,具公牛之印,示现多种神圣行迹者。胜利归于你,佩戴地狱骸骨之鬘;噢迦罗,时间之主,连罪身之骸(阿伽苏罗)亦为你所吞噬。
Verse 89
जय नीलकंठ वरवृषभगमन जय सकललोकदुरितानुशमन । जय सिद्धसुरासुरविनतचरण जय रुद्र रौद्रभवजलधितरण
胜哉!尼罗迦ṇṭha(青喉尊),乘御圣牛;胜哉!汝能息灭诸世界一切罪垢与苦恼。胜哉!悉达、诸天与阿修罗皆俯首礼汝足;胜哉!鲁陀罗,汝令众生渡越可怖的轮回大海。
Verse 90
जय गिरिश सुरेश्वरमाननीय जय सूक्ष्मरूप संचितनीय । जय दग्धत्रिपुर विश्वसत्त्व जय सकलशास्त्रपरमार्थतत्त्व
胜哉!吉利沙(山主),为诸天之主亦所敬奉;胜哉!汝形相微妙,当内摄而证悟。胜哉!焚毁三城(Tripura)者,汝即宇宙众生之本体;胜哉!汝为一切圣典(śāstra)所指归的至上真实。
Verse 91
जय दुरवबोध संसारतार कलिकलुषमहार्णवघोरतार । जय सुरासुरदेवगणेश नमो हयवानरसिंहगजेन्द्रमुख
胜哉!汝难以测知,却为度脱众生出离轮回(saṃsāra)之救主;胜哉!汝为横渡迦梨浊染之可怖大海的威严解脱者。胜哉!汝为天众与阿修罗众之主;顶礼于汝,汝现马面、猴面、狮面与象王之面。
Verse 92
अतिह्रस्वस्थूलसुदीर्घतम उपलब्धिर्न शक्यते ते ह्यमरैः । प्रणतोऽस्मि निरञ्जन ते चरणौ जय साम्ब सुलोचनकान्तिहर
即使不死者(amara)亦不能尽知于汝——或极微、或粗大、或无量广大,乃至超越一切之至上。吾今顶礼汝清净无染之双足。胜哉!娑摩婆(Sāmba),美目之主,汝以超胜而夺尽诸光辉。
Verse 93
अप्राप्य त्वां किमत्यन्तमुच्छ्रयी न विनाशयेत् । अतिप्रमाथि च तदा तपो महत्सुदारुणम्
若不得证于汝,何等高升而不归于败坏?是故当修广大而极其严峻之苦行(tapas),以彻底摧碎诸垢染。
Verse 94
न पुत्रबान्धवा दारा न समस्तः सुहृज्जनः । सङ्कटेऽभ्युपगच्छन्ति व्रजन्तमेकगामिनम्
在灾厄之时,既非儿子,亦非亲族,亦非妻子,乃至整群友人,都不能前来相助;当人离世之际,唯有独自踏上那唯一的道路(死亡之途)。
Verse 95
यदेव कर्म कैवल्यं कृतं तेन शुभाशुभम् । तदेव सार्थवत्तस्य भवत्यग्रे तु गच्छतः
人所造作的一切业——善或不善——唯有那业,才成为他自身唯一真实的“资财”,在前方、在他继续前行(死后)之时显出意义。
Verse 96
निर्धनस्यैव चरतो न भयं विद्यते क्वचित् । धनीभयैर्न मुच्येत धनं तस्मात्त्यजाम्यहम्
行于无财之人,处处无惧;而富者不能脱离由财而生的诸般恐惧。故我舍弃财富。
Verse 97
लुब्धाः पापानि कुर्वन्ति शुद्धांशा नैव मानवाः । श्रुत्वा धर्मस्य सर्वस्वं श्रुत्वा चैवावधार्य तत्
贪欲之人造作罪业;世人实难得其分之清净。纵然听闻了法(dharma)的全部精髓——并且听闻、思惟而受持——(仍因贪而堕)。
Verse 98
त्वं विष्णुस्त्वं जगन्नाथो ब्रह्मरूपः सनातनः । इन्द्रस्त्वं देवदेवेश सुरनाथ नमोऽस्तु ते
你是毗湿奴(Viṣṇu);你是 जगन्नाथ(Jagannātha),宇宙之主;你是永恒者,具梵天(Brahmā)之形。你亦是因陀罗(Indra)。噢,诸天之天主,众天之尊,向你致敬。
Verse 99
त्वं क्षितिर्वरुणश्चैव पवनस्त्वं हुताशनः । त्वं दीक्षा यजमानश्च आकाशं सोम एव च
你是大地;你是伐楼那;你是清风;你是圣火。你是灌顶净戒(dīkṣā)与献祭者;你是虚空苍穹,你亦是苏摩。
Verse 100
त्वं सूर्यस्त्वं तु वित्तेशो यमस्त्वं गुरुरेव च । त्वया व्याप्तं जगत्सर्वं त्रैलोक्यं भास्वता यथा
你是太阳;你是财富之主;你是阎摩;你亦是上师。由你遍满一切宇宙——如同光辉照彻三界。
Verse 101
एतद्बाणकृतं स्तोत्रं श्रुत्वा देवो महेश्वरः । क्रोधं मुक्त्वा प्रसन्नात्मा तदा वचनमब्रवीत्
大自在天听闻婆那所作此赞颂,便舍离忿怒。心神澄明而慈悦之时,随即说出如下言辞。
Verse 102
ईश्वर उवाच । न भेतव्यं न भेतव्यमद्यप्रभृति दानव । सौवर्णे भवने तिष्ठ मम पार्श्वेऽथवा पुनः
自在天说道:“莫惧,莫惧,丹那婆啊,自今日起。你可住于金色宫殿,或仍侍立在我身旁。”
Verse 103
पुत्रपौत्रप्रपौत्रैश्च बान्धवैः सह भार्यया । अद्यप्रभृति वत्स त्वमवध्यः सर्वशत्रुषु
“连同你的儿子、孙子、曾孙,以及亲族与妻子——亲爱的啊,自今日起,你将不可被诸敌所杀,所向无败。”
Verse 104
मार्कण्डेय उवाच । भूयस्तस्य वरो दत्तो देवदेवेन भारत । स्वर्गे मर्त्ये च पाताले पूजितः ससुरासुरैः
马尔坎德耶说道:“再一次啊,婆罗多,诸神之神赐予他另一道恩典:在天界、人间与地下世界,他皆受尊崇——天神与阿修罗同样礼敬他。”
Verse 105
अक्षयश्चाव्ययश्चैव वस त्वं वै यथासुखम् । ततो निवारयामास रुद्रः सप्तशिखं तदा
“愿你不朽不坏,永不衰败;随心安住,得享安乐。”于是当时,鲁陀罗制止了萨普塔希卡。
Verse 106
तृतीयं रक्षितं तस्य पुरं देवेन शम्भुना । ज्वालामालाकुलं चान्यत्पतितं धरणीतले
他的第三座城由神圣的商布守护;而另一部分被火焰花环所充满,坠落在大地之上。
Verse 107
अर्धेन प्रस्थितादूर्ध्वं तस्य ज्वाला दिवं गताः । हाहाकारो महांस्तत्र ऋषिसङ्घैरुदीरितः
当其中一半冲腾向上时,火焰直上苍穹;在那里,诸仙圣众发出一声巨大的“哀哉!”呼号。
Verse 108
दैवतैश्च महाभागैः सिद्धविद्याधरादिभिः । एकं तु पतितं तत्र श्रीशैले खण्डमुत्तरम्
而诸位福德具足的天神,连同悉达、持明者等众,见到其中一块北方碎片坠落在圣山室利沙伊拉。
Verse 109
द्वितीयं पतितं राजञ्छैले ह्यमरकण्टके । प्रज्वलत्पतितं तत्र तेन ज्वालेश्वरं स्मृतम्
第二块碎片落下,哦,国王,落在名为阿摩罗迦ṇṭaka的山上。因其坠落时炽然燃烧,此地遂被称念为“阇婆勒湿伐罗”(Jvāleśvara)。
Verse 110
दग्धे तु त्रिपुरे राजन्पतिते खण्ड उत्तमे । रुद्रो देवः स्थितस्तत्र ज्वालामालानिवारकः
当特里普拉(Tripura)被焚尽、那殊胜的碎片坠落之后,哦,国王,天神鲁陀罗便安住于彼处——他能止息并驱却环绕的火焰花鬘。
Verse 111
हाहाकारपराणां तु ऋषीणां रक्षणाय च । स्वयं मूर्तिर्महेशानुमावृषभसंयुतः
为护佑那些在惊惶中呼号的圣仙(ṛṣi),大自在天摩诃伊湿(Maheśa)亲自现身——偕同乌玛(Umā),乘坐神牛南迪(Nandin)。
Verse 112
मनसापि स्मरेद्यस्तु भक्त्या ह्यमरकण्टकम् । चान्द्रायणाधिकं पुण्यं स लभेन्नात्र संशयः
凡以虔敬之心,哪怕只在意念中忆念阿摩罗迦ṇṭaka者,所获功德胜过行持“月行誓”(Cāndrāyaṇa);对此毫无疑惑。
Verse 113
अतिपुण्यो गिरिश्रेष्ठो यस्माद्भरतसत्तम । अस्मान्नित्यं भवेद्राजन्सर्वपापक्षयंकरः
因为此山功德无量,为群山之最,哦,婆罗多族中的至上者;凭借此山,哦,国王,我们这般之人亦能恒常灭尽一切罪垢。
Verse 114
नानाद्रुमलताकीर्णो नानापुष्पोपशोभितः । नानागुल्मलताकीर्णो नानावल्लीभिरावृतः
那里遍布各类树木与藤蔓,万种花卉点缀其间;灌木与蔓草丛生,复以无数攀缘之植物层层覆盖。
Verse 115
सिंहव्याघ्रसमाकीर्णो मृगयूथैरलंकृतः । श्वापदानां च घोषेण नित्यं प्रमुदितोऽभवत्
其间狮虎成群,鹿群点缀其境;野兽的呼号回荡不绝,使那里常常充满欢悦与生机。
Verse 116
ब्रह्मेन्द्रविष्णुप्रमुखैर्ह्यमरैश्च सहस्रशः । सेव्यते देवदेवेशः शङ्करस्तत्र पर्वते
在那座山上,商羯罗(Śaṅkara)——诸天之天主——为以梵天、因陀罗与毗湿奴为首的千千万万不死天众所礼敬供奉。
Verse 117
पतनं कुरुते योऽस्मिन्पर्वतेऽमरकण्टके । क्रीडते क्रमशो राजन्भुवनानि चतुर्दश
凡在此阿摩罗迦ṇṭaka山投身而下者,王啊,他将循序而行,嬉游于十四世界之中。
Verse 118
ऐन्द्रं वाह्नं च कौबेरं वायव्यं याम्यमेव च । नैरृत्यं वारुणं चैव सौम्यं सौरं तथैव च
因陀罗之界、阿耆尼之界、俱毗罗之界、伐由之界与阎摩之界;亦有尼哩吒之界、伐楼那之界,以及苏摩与苏利耶之界——
Verse 119
ब्राह्मं च पदमक्लिष्टं वैष्णवं तदनन्तरम् । उमारुद्रं महाभाग ऐश्वरं तदनन्तरम्
随后是清净无垢的梵天境界,其后为毗湿奴的境界;再后是乌玛与鲁陀罗的境界,噢大福者,而后是自在主(Aiśvara)之境。
Verse 120
परं सदाशिवं शान्तं सूक्ष्मं ज्योतिरतीन्द्रियम् । तस्मिन्याति लयं धीरो विधिना नात्र संशयः
超越一切者为常住湿婆(Sadāśiva)——寂静、微妙、超越诸根的光明。坚定之人依正法而入彼中归于融灭;对此毫无疑惑。
Verse 121
युधिष्ठिर उवाच । कोऽप्यत्र विधिरुद्दिष्टः पतने ऋषिसत्तम । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व संशयोऽस्ति महामुने
坚战(Yudhiṣṭhira)说道:“噢诸仙之最胜者,此处是否宣说了关于‘堕落/下坠’(patana)之行的法则?请为我详尽开示,噢大牟尼,我心中生起疑惑。”
Verse 122
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणुष्व कथयिष्यामि तं विधिं पाण्डुनन्दन । यत्कृत्वा प्रथमं कर्म निपतेत्तदनन्तरम्
圣者马尔甘德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)说道:“听着,般度之子。我将宣说那所规定的法则:先行完成初始之业,然后方可进行patana之行。”
Verse 123
कृत्वा कृच्छ्रत्रयं पूर्वं जप्त्वा लक्षं दशैव तु । शाकयावकभुक्चैव शुचिस्त्रिषवणो नृप
“首先,先行三次Kṛcchra苦行,并以持诵(japa)满十个lakṣa(一百万)遍;以青蔬与大麦粥为食,保持清净,并于三次交界时(sandhyā)奉行每日三时之礼,噢国王——”
Verse 124
त्रिकालमर्चयेदीशं देवदेवं त्रिलोचनम् । दशांशेन तु राजेन्द्र होमं तत्रैव कारयेत्
他应于一日三时礼拜伊湿(Īśa)——诸神之神、三目大主;并以诵念(japa)之十分之一为供献,哦诸王之最胜者,就在彼处举行火供(homa)。
Verse 125
लक्षवारं जपेद्देवं गन्धमाल्यैश्च पूजयेत् । रात्रौ स्वप्ने तदा पश्येद्विमानस्थं ततः क्षिपेत्
他应诵念主神十万遍,并以香与花鬘供养。随后夜间于梦中,见其安坐于天车(vimāna)之上;其后当行投身之仪(patana),自投而下。
Verse 126
अनेनैव विधानेन आत्मानं यस्तु निक्षिपेत् । स्वर्गलोकमनुप्राप्य क्रीडते त्रिदशैः सह
凡依此法而投弃其身者,得至天界,于彼与诸天同游嬉乐。
Verse 127
त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशत्कोट्यस्तथैव च । मुक्त्वा मनोरमान्भोगांस्तदा गच्छेन्महीतलम्
三万年,复又三十俱胝(crore),享尽悦意之乐后,便回归大地之上。
Verse 128
पृथिवीमेकच्छत्रेण भुनक्ति लोकपूजितः । व्याधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
他以一柄王伞独掌大地,受世人敬奉;远离疾病与忧苦,寿满百秋,得享一世之年。
Verse 129
ज्वालेश्वरं तु तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र ज्वाला नदी पार्थ प्रस्रुता शिवनिर्मिता
那处圣洁的渡口名为阇婆勒湿伐罗(Jvāleśvara),闻名于三界。于彼处,噢普利塔之子,名为“阇婆罗”(Jvālā)的河流涌流而出——由湿婆所化现。
Verse 130
निर्वाप्य तद्बाणपुरं रेवया सह संगता । तत्र स्नात्वा महाराज विधिना मन्त्रसंयुतः
(阇婆罗河)既熄灭彼“般那城”(Bāṇapura)之火势,又与瑞婆河(Revā,纳尔玛达)汇合而行。于彼处,噢大王,依正法仪轨沐浴,并以真言相随——
Verse 131
तिलसंमिश्रतोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः । पिण्डदानेन च पित्ःन् पैण्डरीकफलं लभेत्
以掺和芝麻之水,向祖灵诸神行供水礼(tarpaṇa),则诸祖灵(Pitṛ)得以满足;又以供奉食团(piṇḍa)施与先祖,便能获得名为“白檀梨迦”(Paiṇḍarīka)之果的功德。
Verse 132
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
噢人王,凡于彼圣地行持斋戒者,得脱一切罪垢,终将往生鲁陀罗(Rudra)之界。
Verse 133
अमराणां शतैश्चैव सेवितो ह्यमरेश्वरः । तथैव ऋषिसङ्घैश्च तेन पुण्यतमो महान्
不死之主阿摩雷湿伐罗(Amareśvara)确为百千天神所奉事,亦为诸仙众会所敬礼;因此彼(圣主与圣地)功德最胜,尊贵广大。
Verse 134
समन्ताद्योजनं तीर्थं पुण्यं ह्यमरकण्टकम् । रुद्रकोटिसमोपेतं तेन तत्पुण्यमुत्तमम्
阿摩罗迦ṇṭaka是一处圣地(tīrtha),四方各延一由旬;此地具足无数亿的鲁陀罗,因此其圣功德无与伦比。
Verse 135
तस्य पर्वतराजस्य यः करोति प्रदक्षिणम् । प्रदक्षिणीकृता तेन पृथिवी नात्र संशयः
凡绕行那座群山之王作右绕(pradakṣiṇā)者,便如同绕行了整个大地;对此毫无疑惑。
Verse 136
वाचिकं मानसं चैव कायिकं त्रिविधं च यत् । नश्यते पातकं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
于是商羯罗宣说:“一切罪业——言语、意念与身行三种——皆得消灭。”
Verse 137
अमरेश्वरपार्श्वे च तीर्थं शक्रेश्वरं नृप । तपस्तप्त्वा पुरा तत्र शक्रेण स्थापितं किल
大王啊,在阿摩雷湿伐罗(Amareśvara)旁有一处名为释迦雷湿伐罗(Śakreśvara)的圣地;相传往昔释迦(因陀罗)在此修苦行后建立了它。
Verse 138
कुशावर्तं नाम तीर्थं ब्रह्मणा च कृतं शुभम् । ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातं हंसतीर्थं तथा परम्
有一处吉祥的圣地名为库沙阿跋尔多(Kuśāvarta),为梵天(Brahmā)所造;它以梵天池(Brahmakuṇḍa)著称,亦有殊胜的天鹅圣地(Haṃsatīrtha)。
Verse 139
अम्बरीषस्य तीर्थं च महाकालेश्वरं तथा । कावेर्याः पूर्वभागे च तीर्थं वै मातृकेश्वरम्
那里亦有安婆利沙(Ambarīṣa)之圣渡口(tīrtha),亦有大时主(Mahākāleśvara);而在迦维利(Kāverī)之东岸,确有名为母神主(Mātṛkeśvara)之圣地。
Verse 140
एतानि दक्षिणे तीरे रेवाया भरतर्षभ । संसेवनस्नानदानैः पापसङ्घहराणि च
婆罗多族之雄牛啊,这些圣渡口位于瑞瓦(Revā)南岸;亲近其处、沐浴其水并行布施(dāna),便能消除成堆的罪垢。
Verse 141
भृगुतुङ्गे महाराज प्रसिद्धो भैरवः शिवः । तस्य याम्यविभागे च तीर्थं वै चपलेश्वरम्
大王啊,在婆利古通伽(Bhṛgutunga)之上,湿婆以怖畏者(Bhairava)之名著称;而在其南侧,确有名为恰波勒湿伐罗(Capaleśvara)之圣渡口。
Verse 142
एतौ स्थितौ दुःखहरौ रेवाया उत्तरे तटे । तावभ्यर्च्य तथा नत्वा सम्यग्यात्राफलं भवेत् । अदृष्टपूजितौ तौ हि नराणां विघ्नकारकौ
此二者安住于瑞瓦(Revā)北岸,能除众苦。若如法供奉并顶礼,行者便得此行圆满之果;若不亲见而礼拜,他们便会成为世人之障碍之因。